中华学术外译项目结项书(2015年及之前立项)
- 格式:doc
- 大小:66.00 KB
- 文档页数:11
中华学术外译项目立项
中华学术外译项目是由中国国家社会科学基金委员会和中国社会科学
院共同发起的一项重要计划。
该项目旨在推动中国学术界与国际学术
界的交流与合作,提高中国学术研究在国际上的影响力和地位。
该项目的立项意味着中国学术界对于国际化的重视和推动,也是中国
加强与国际社会交流合作的重要举措。
通过该项目,可以将中国优秀
的学术成果进行翻译和传播,让更多人了解和认识中国文化、历史、
经济、政治等方面的研究成果。
该项目的立项需要经过严格筛选和评审,只有符合条件、具有较高水
平和价值的研究成果才能获得资助。
同时,该项目也要求译者具备较
高水平的语言能力和专业知识,以确保翻译成果质量。
目前,中华学术外译项目已经涉及多个领域,包括文化、历史、哲学、经济、政治等方面。
通过这些翻译出版活动,不仅可以让更多人了解
到中国文化与思想,也可以促进中外学术界的交流与合作,推动中国
学术事业的发展。
总之,中华学术外译项目的立项是中国学术界国际化进程中的重要一步,将为中国文化和学术事业带来更加广阔的发展空间和机遇。
国学走向世界:国家社科基金中华学术外译项目解析国学作为中国传统文化的重要组成部分,一直以来都备受关注。
随着中国的崛起,国学也逐渐获得了更多的国际关注和认可。
为了推广中国学问,国家社科基金推出了中华学术外译项目。
本文将对该项目进行解析,旨在探讨国学走向世界的意义和影响。
首先,我们需要明确中华学术外译项目的背景和目的。
该项目成立于1992年,旨在推动中国学问的国际传播和交流。
通过资助专家学者进行学术著作的翻译和发行,该项目为中国学问的国际化提供了重要的支持。
同时,该项目也有助于增进国际社会对中国学术的了解和认同,为中国在国际舞台上树立更加积极正面的形象。
其次,我们需要了解中华学术外译项目的实施方式和取得的成果。
该项目采取了编目登记和申报推荐的方式,通过专家评审进行资助的决定。
资助的范围包括翻译费用、出版推广费用等。
在过去的几十年间,该项目资助了许多重要的翻译著作,涵盖了众多领域,如古代文学、哲学、历史、艺术等。
这些翻译著作的出版与发行,使得中国学问在国际学术界得到了更广泛的传播,为中国学术的国际化提供了坚实的基础。
接下来,让我们探讨中华学术外译项目对国学走向世界的意义和影响。
首先,这个项目使得国学的核心思想和价值观得以传达和理解。
通过翻译著作的出版,国学的精华被纳入国际学术界的讨论范畴中,使更多国际学者和读者能够接触到中国传统文化的精髓。
其次,这个项目有助于推动国际学术界对中国学术的研究。
通过翻译著作的出版,国际学术界会对中国学术进行深入的研究,并对中国学问的发展产生积极的影响。
最后,这个项目有助于塑造中国的学术形象和软实力。
通过国学的国际化传播,中国作为一个具有悠久文化传统的国家,向世界展示了自己独特的学术成就和价值观念,为中国在国际舞台上的话语权和影响力提供了重要的支持。
然而,我们也要看到中华学术外译项目所面临的挑战和问题。
首先,翻译工作的质量和水平是一个重要的考量因素。
由于不同语言和文化之间的差异,翻译著作的质量往往受到限制。
国家社科基金中华学术外译项目鉴定结项办法第一章总则第一条为进一步加强和规范国家社科基金中华学术外译项目(以下称中华学术外译项目)管理工作,严把鉴定结项关,确保推出政治方向正确、学术质量优秀、翻译水平较高的成果,制定本办法。
第二条中华学术外译项目成果分为著作和期刊两类。
著作类成果实行鉴定与结项分开、先鉴定后出版再结项的办法,未通过鉴定而出版的,予以撤项,并追回已拨付资助经费。
期刊类成果实行年度检查和结项评估相结合的办法。
第三条中华学术外译项目成果出版(发行)时须在封面、扉页或版权页等显著位置标明受到中华社会科学基金(Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences)资助,否则不得结项。
第二章著作类成果第四条项目负责人参考立项时专家评审意见,按预期计划完成项目后,直接向全国哲学社会科学规划办公室(以下称全国社科规划办)提出鉴定申请。
申请鉴定材料包括《国家社科基金中华学术外译项目鉴定申请表》1份,成果原著1套,翻译定稿2套。
第五条全国社科规划办收到鉴定申请后,组织专家进行成果鉴定,重点审核鉴定成果的政治方向、学术质量和翻译水平等。
第六条鉴定结束后,全国社科规划办以书面形式将鉴定是否通过的结果及专家修改意见反馈给项目负责人。
成果未通过鉴定的,项目负责人须按照专家鉴定意见进行修改,并再次按程序报全国社科规划办重新鉴定。
第七条成果通过鉴定的,项目负责人参考专家鉴定意见,对成果作进一步修改完善,按照立项通知相关要求完成成果出版。
第八条成果出版后,项目负责人应及时申请项目结项。
项目负责人为科研人员或科研机构的,经省区市社科规划办或在京委托管理单位审核盖章后,报全国社科规划办申请结项;项目负责人为出版机构的,直接报全国社科规划办申请结项。
成果结项后,项目负责人或负责单位应连续3年于每年11月份以电子邮件形式向全国社科规划办报送成果出版后的社会反响;获奖等重要消息可随时报告。
中华学术外译书目引言中华学术是指中国传统的学问体系,包括文化、哲学、历史、文学、艺术等各个领域。
这些学问源远流长,积淀深厚,对世界其他地区的学术和文化产生了重要影响。
为了将中华学术传播到国际社会,许多学者和翻译家致力于将中华学术翻译成外语,以便更多人了解和研究。
本文将介绍一些中华学术外译书目,这些书籍涵盖了中国传统学问的各个领域和重要著作。
这些书籍不仅提供给海外读者一个全面而深入的了解中国传统学问的机会,同时也为国内读者提供了一个参考资料库。
哲学与思想1.《道德经》–作者:老子–内容简介:本书是中国古代哲学著作之一,阐述了道家思想的核心观点。
其内容涉及道、德、无为等概念,对于人类行为准则和社会伦理有着深远影响。
–外译版本:《Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way》(作者:Lao Tzu,译者:Jonathan Star)2.《论语》–作者:孔子及其弟子–内容简介:本书记录了孔子及其弟子的言行和思想,是中国儒家思想的重要经典之一。
通过对人伦关系、社会道德等问题的探讨,论语对于塑造中国传统价值观起到了重要作用。
–外译版本:《The Analects of Confucius》(译者:Arthur Waley)3.《墨子》–作者:墨子–内容简介:本书是中国古代墨家学派的重要著作,包含了墨子对于爱、兼爱、非攻等观念的阐述。
墨子提倡以兼爱为核心的道德观念,并反对战争和暴力。
–外译版本:《Mozi: Basic Writings》(作者:Mozi,译者:Burton Watson)历史与文化1.《史记》–作者:司马迁–内容简介:本书是中国历史上第一部纪传体通史,记录了从夏朝到西汉朝的历史事件和人物。
《史记》不仅是中国历史研究的重要参考资料,也是研究中国文化和思想的重要文献。
–外译版本:《Records of the Grand Historian》(作者:Sima Qian,译者:Burton Watson)2.《红楼梦》–作者:曹雪芹–内容简介:本书是中国古代四大名著之一,被誉为中国小说的巅峰之作。
国家社科基金中华学术外译项目申报尊敬的评审专家:
我是一名研究生,研究领域是当代国际法。
在本次国家社科基金
中华学术外译项目的招标中,我非常希望获得您的认可和支持。
本项目旨在将《国际法导论》一书翻译成英文。
该书由著名国际
法学者刘安定编写,是国内外很多大学法学专业和国际法研究者的必
修教材。
该书以“国际法的基本问题”为主要内容,系统介绍了国际
法的基本知识和概念,涵盖国际法的历史、来源、制定过程、效力、
适用、共同体法制、国际关系法等方面。
本项目翻译后将有助于推广
中国国际法观念和经验,并提高中国国际法学界的国际影响力。
本项目的研究内容对于中国国际法的学术研究具有重要的理论和
实践意义。
鉴于目前国际法的发展已经超越了国家间关系的范畴,在
全球化的背景下,如何面对和解决全球性问题成为摆在所有国际法学
者和政治决策者面前的挑战。
本项目的研究内容旨在帮助更多人了解
国际法的基本知识和概念,掌握全球化背景下国际法制的演化和发展,以便更好地应对国际法领域中涉及的各种复杂问题。
在翻译过程中,我们将严格遵循翻译规范和专业要求,对词汇、语法、时态等方面进行准确的表达。
同时,我们将根据英语读者的接受程度,选择合适的语言表达方式,增强翻译的可读性和流畅度。
最后,非常感谢您抽出宝贵的时间审阅我的申报,我将操心致力于这一研究项目,并期待您的支持和指导。
此致
敬礼!
申请人:XXX。
国家社科基金中华学术外译
国家社科基金中华学术外译项目是国家社会科学基金设立的学术翻译项目,旨在将中国哲学社会科学领域的优秀成果译成外文,通过国际合作出版,在国外学术界传播和推广中国学术精品,促进中外学术交流与对话,增强中国学术的国际影响力。
项目的资助范围包括哲学、社会科学、人文学科领域的学术著作,优先考虑具备以下条件的著作:
1. 具有较高的学术水平和原创价值,反映中国哲学社会科学前沿问题和重大理论创新;
2. 符合国外读者的学术兴趣和阅读需求,具有较好的国际传播潜力和学术影响力;
3. 具备优秀的翻译、出版条件,确保翻译质量和对外出版。
项目的资助形式包括直接经费和间接经费,其中直接经费主要用于资助学术著作的外文翻译费、校对费、版权费等,间接经费主要用于资助项目的组织、评审、培训等活动。
如果您想了解更多关于中华学术外译项目的信息,可以访问国家社科基金官方网站或咨询相关机构。
国家社科基金中华学术外译项目申报一、申请项目背景随着中国在全球范围内的不断崛起,中国学术思想和文化影响力也日益增强。
对外交流交流是关键的一环,通过对中华学术思想的外译,可以更好地传播中国的独特理念和文化,促进国际间的交流与理解。
二、项目内容1.项目名称"中华学术思想的国际传播与推广"2.项目目标通过选取具有代表性的中华学术著作,进行外译工作,以增进国际人士对中国学术思想的了解,加深跨文化交流和理解。
3.项目任务和计划-选取优秀的中华学术著作作为翻译对象,涵盖不同学科领域和文化内涵。
-组建由专业翻译人员、学者和文化交流专家组成的团队,负责翻译、审校和文化适应工作。
-探索多种传播渠道,包括出版、网络等途径,用多种语言进行推广和宣传。
三、项目意义1.加强中华学术与文化在国际上的展示,拓宽中国在国际上的影响力。
2.促进国际间的跨文化交流和理解,增进各国人民对中国的了解。
3.为推动中外学术合作和交流搭建桥梁和平台。
四、项目实施计划1.选题与策划阶段-确定选题范围和翻译对象,进行市场调研和专家咨询。
-制定详细的翻译计划和时间表。
2.翻译与审校阶段-组建翻译团队,分配翻译任务,并严格对翻译进行审核和审校。
-加强文化适应工作,确保翻译成果的质量和地域适应性。
3.推广与宣传阶段-选择多种出版平台和传播途径,推广翻译成果。
-制定宣传方案和推广策略,加大国际合作与交流。
五、项目预期成果1.完成一批优秀中华学术著作的外译工作,推广国际传播。
2.提升中国学术思想和文化的国际影响力。
3.推动国际学术合作和交流的发展。
六、项目预期效益1.加强中华学术与文化的国际传播与推广,促进国际间的跨文化理解。
2.提升中国在国际上的软实力和文化影响力。
3.推动中国与国际学术界的交流与合作,促进国际间的文化互鉴。
七、申请项目的可行性分析本项目的选题范围广泛,具有一定的学术深度和文化内涵。
翻译团队由专业人员和学者构成,保证了翻译工作的专业性和质量。
国家社科基金中华学术外译项目申报问答为方便申请人了解和申报国家社科基金中华学术外译项目,现将申报过程中经常遇到和需要注意的问题解答如下:一、中华学术外译项目是一类什么项目?中华学术外译项目是国家社科基金项目主要类别之一,经全国哲学社会科学规划领导小组批准于2010年设立。
中华学术外译项目旨在促进中外学术交流,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。
主要资助我国哲学社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道,增进国外对当代中国、中国哲学社会科学以及传统文化的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。
二、中华学术外译项目的资助范围是什么?中华学术外译项目资助国家社科基金项目优秀成果、我国当代哲学社会科学优秀成果以及20世纪以来我国哲学社会科学优秀成果的翻译出版,主要领域包括:1.研究马克思主义特别是中国特色社会主义理论体系的优秀成果;2.研究总结中国发展道路与发展经验的优秀成果;3.研究当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各个领域,有助于国外了解中国发展变化、了解中国社会科学研究前沿的优秀成果;4.研究中国传统文化、哲学、历史、文学、艺术、宗教、民俗等具有文化积累和传播价值,有助于国外了解中国文化和民族精神的优秀成果;5.其他适合向国外翻译推介的优秀成果。
三、申报成果的基本要求是什么?1.中华学术外译项目实行主持人负责制,申报成果内容必须符合国家的法律法规,适合推向世界。
2.项目主要资助中国学者在国内已出版优秀成果的翻译及其在国外的出版发行;直接以外文写作且完成60%以上内容的著作,也可申请资助。
3.项目资助文版暂定为英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韩文、阿拉伯文等8种。
翻译既要保证忠实于原著,又要符合国外受众的语言习惯。
4.申报成果应不少于10万字,篇幅超过30万字的要适当改写和压缩。
5.申报成果形式可以为单本学术著作、专题论文集或系列学术丛书,出版时须标明受到中华社会科学基金(Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences)资助。
国家社科基金中华学术外译项目申报一、基本情况(一)项目名称:中华学术外译项目(二)申请单位:XXX大学(三)申请人:XXX教授(四)申请人简介:XXX教授是XXX大学中国文学专业的教授,主要研究方向为中国古代文学和文化,曾有多篇学术论文发表在国内外知名期刊上。
(五)申请项目简介:本项目旨在通过外译,将中国古代文学及相关学术作品翻译成外文,以促进中国古代文学及相关学术作品的国际传播,提高中国学术研究在国际上的影响力。
二、申请理由(一)中国古代文学及相关学术作品是中国传统文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的内涵,其独特的艺术魅力和思想价值对国际读者具有深远的影响。
(二)然而,由于语言、文化等原因,目前国际上对中国古代文学及相关学术作品的了解并不全面,有待更多优秀作品的翻译和传播。
(三)故有必要通过外译,将中国古代文学及相关学术作品翻译成外文,使其更广泛地为国际读者所了解和接受,提高中国古代文学及相关学术作品的国际影响力。
三、申请内容(一)申请外译的作品范围:本项目拟外译一批中国古代文学及相关学术作品,包括但不限于中国古代文学名著、古代文学研究著作等。
(二)外译方式:由具备相关能力和经验的外国翻译专家进行翻译,确保翻译质量。
(三)外译成果的出版发行:翻译成果将通过国际著名出版社或学术期刊进行出版发行,确保作品的国际传播。
四、预期成果(一)提高中国古代文学及相关学术作品的国际传播力和影响力,促进中国传统文化的国际传播。
(二)为国内外学者提供更多优质的研究素材和文献资源,促进中国古代文学及相关学术作品的学术研究和讨论。
(三)拓展国际学术交流渠道,促进中外学术合作和交流。
五、项目预算(一)外译费用:根据实际外译作品的数量和内容确定外译费用。
(二)出版费用:根据实际出版发行情况确定出版费用。
(三)项目管理费:用于项目的运营和管理等相关费用。
(四)其他费用:如差旅费、文献资料费等。
六、项目实施计划(一)项目准备阶段:确定外译作品范围,与外国翻译专家对接,确定翻译计划和方案。