从形合与意合的视角看英汉语差异
- 格式:pdf
- 大小:190.54 KB
- 文档页数:2
从形合与意合的差异看英汉谚语的句法对比
英汉谚语的句法对比是一个重要的语言资格考试科目,它被广泛应用于中西方
文化教学中,重要性不言而喻。
根据形合与意合的差异来分析英汉谚语的句法对比,可以更加深入地理解英汉谚语之间的对立性,建立两种语言背后的文化差异。
首先,形合是指谚语表达形式上的相似或不同。
中西方语言在句法上是完全不
同的,英语谚语大多以“短小精悍”的形式表达,而汉语谚语多以“简单而言之”的方式来传达思想,例如英文的“too many cooks spoil the broth” 和汉语的“人多反而不美”。
另一方面,对中英文谚语也有一定的形合性,中英文谚语都喜欢使用“x + and + y”(如“早起的鸟儿有虫吃”和“the early bird catches the worm”),从而一定程度地反映了一定构词规律。
其次,英汉谚语的意合是指该谚语形象描述的表达形式。
多数汉语谚语采用形
象比喻代替文字来传达思想,如“大梁当头,不认洒埋几十年”,比喻旧物贵于新物。
但是英文谚语不同,它们多用文字直接概括观点,比如“no pain,no gain”。
不仅如此,英文谚语的文字表达有时还可以解释汉语谚语的含义,例如“桃园三结义”就可以用“three muskteers”来表示,表明三个人之间有一种无法撼动的伙
伴情谊。
综上所述,英汉谚语的句法对比在文化教学中具有重要的意义,它既可以体现
英汉谚语的形式上的相同、不同之处,也可以反应出汉语谚语的形象描述,以及英语谚语对汉语谚语的解释。
唯有理解句法上的差异,才能正确理解和使用英汉谚语,以此来拓展自身语言及文化背景。
形合、意合的英汉对比及其成因探析
英汉在语言系统上存在明显差异,但在某些方面出现极大的类似性。
英汉的形合与意合就是一个有争议的问题。
本文从形合及意合的研究成果和历史变迁入手,探讨了英汉形合及意合的现象及其成因。
英汉形合指的是一般情况下,英文单词总体上与汉语拼音形式对应,无需了解英文就能解读英文写作,这种现象逐渐发展为英汉基本形合。
以英文里“angry (生气)”为例,汉语拼音“āngrì”总体上与“angry”同音。
英汉形合在外语教学中有着重要的作用。
汉语拼音的学习能在很大程度上帮助英语的学习者熟悉英文的发音知识,使得他们对英文发音有一定的了解。
通过英汉形合,我们可以进一步讨论英汉意合,它是指英文单词与汉语词语有着相同的后代意义,而不仅仅是相似的发音。
例如,英文里的“run(跑)”和汉语里的“pǎo”意义相同。
英汉意合的发生使得初学者能够更快的掌握新的英语单词,他们不必一个个慢慢学习,而是可以通过认知汉语所记忆的内容来加速他们的学习进程。
英汉形合和意合的产生有多方面的原因。
首先是中西文化的交流,中西古代文明交流加深了英汉文化的相互依存关系,其产生了英汉形合意合现象。
此外,语言历史变迁是形合意合产生的另一个原因。
汉语在过去的历史中影响到英语的源头,加强了英语与汉语的关系,最终形成了英汉形合及意合的现象。
从以上分析可以看出,汉英形合与意合之所以出现是因为传统文化的交集,文化历史及语言变迁等因素所造成,英汉形合及意合也在教学领域起到了积极的推动作用。
希望未来,英汉形合及意合的应用能够让英语学习更简便,更有效地帮助人们开展跨文化交流。
意合形合的汉英对比研究汉英两种语言在表达方式和思维习惯上存在显著差异,其中最突出的表现就是形合与意合的特点。
形合是指句子内部的连接依赖于语法和词汇手段,而意合则更注重语义和语境的内在。
本文将从词汇、语法、句式和篇章结构等方面探讨汉英两种语言在形合与意合方面的差异。
在词汇方面,汉语倾向于使用具体、形象的词汇,而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇。
例如,要表达“美丽”的意思,汉语可能会用“花朵般美丽”等形象化的词汇,而英语则可能使用“gorgeous”等较为抽象的词汇。
英语中有很多抽象名词和介词,这些词语在汉语中往往没有对应的表达方式。
在语法方面,汉语句子内部的连接往往通过语序和虚词实现,而英语则更多地依赖时态、语态、数和格等手段。
例如,“他来了”这个简单的汉语句子,英语需要用“he comes”来表达,同时还需要注意动词的时态和语态。
英语中的从句、分词、动名词等复杂句型也常常是汉语所没有的。
在句式和篇章结构方面,汉语倾向于使用简单句和短句,强调并列关系,而英语则更注重复合句和长句,强调主从关系。
这种差异使得汉译英时需要将原文的短句、简单句进行扩展,而英译汉时则需要将原文的复合句、长句进行简化。
汉英两种语言在形合与意合方面的差异表现为:汉语倾向于使用具体、形象的词汇,注重语序和虚词,使用简单句和短句,强调并列关系;而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇,依赖语法和词汇手段,使用复合句和长句,强调主从关系。
翻译时需要注意两种语言的特点,根据语境进行灵活处理。
在汉译英时,要注意将原文的意象词汇转化为英语中的抽象词汇,适当增加连接词以使句子更加流畅;在英译汉时,要注意简化英语的长句和复合句,适当使用动词使汉语表达更加生动有力。
通过理解形合与意合的差异以及相应的翻译技巧,我们可以更好地理解和翻译这两种语言。
然而,需要注意的是,虽然汉英两种语言在形合与意合方面表现出显著差异,但这并不意味着两种语言之间就没有共性。
从形合意合的角度审视英汉差异随着对比语言学研究的深入,越来越多的人开始关注英汉两种语言的比较研究。
如英语重物称,汉语重人称;英语重被动,汉语重主动;英语重抽象,汉语重具体等。
但其中英语重形合,汉语重意合被不少人认为是最根本的差异。
关于这一课题已有不少论述,本文试图从语言学的角度加以思考和讨论,以期将这一研究引向深入。
一、形合与意合的语言学界定“所谓‘合’就是组合,是语言符号由‘散’到‘集’的手段,即组织手段。
它基本有两种情况: 1.依附形式(如词的屈折变化) , 此为形合; 2.仰仗意义(即内在逻辑关系) , 此为意合”。
[ 1 ]形合(hypotaxis)是指句子的各个成分之间用语言形式手段等连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
重形合的语言注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子的结构较严谨。
意合(parataxis)是指句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯,以逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散。
[ 2 ]二、形合意合源于东西方不同的思维模式思维模式通常具有深层的文化根源。
不同的民族基于不同的生存环境、生活经验,在漫长的历史过程中形成了自己独特的语言心理倾向,即思维方式。
英语属于印欧语系,重形合。
英民族极度推崇逻辑与理性,其根源可追溯到柏拉图和亚里斯多德。
亚里士多德相信,一切严格的演绎推论都是三段论式的。
现代西方的自然科学与人文哲学的研究都证实了它们是以“三段论”为基础而衍伸出来的各种领域学科。
西方逻辑范畴观使语句中各成分按逻辑关系依次排列,显示它与其他成分的位次关系。
英语等西方语言在按照严格的“形式逻辑”演绎方式进行表述时,必然使用和依赖可表示各种逻辑关系的连接词,因而呈现出形合的外在特征。
汉语属于汉藏语系, 重意合。
综合性思维是汉语意重于形的理性根源,是从宏观整体上去把握认知对象特征,认识认知对象属性的思维认知方法。