语境与翻译
- 格式:ppt
- 大小:122.00 KB
- 文档页数:20
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
翻译就是不同语种之间的、不同文化背景之间的交流,翻译要考虑到诸多的客观因素,其中语境就是其中之一。
要想把不同文化背景的文章及言语翻译的神形俱到,那么翻译的过程语境是比不可少得,在和人沟通的时候翻译理解也是构建在当地的文化语境之上的。
一、语境的作用通俗的语境就是人与人在沟通时所涉及的环境,这个环境可以从表达的过程中体现出来。
对于语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势,简单的划分就有广义的语境和狭义的语境,按其交际互动的理论来划分就有无言语境、物理语境、文化语境、和心理语境,不管语境的划分多么繁琐,语境的功能作用是不变的。
首先在不同的语境之中就要采取不同的词语,在不同的语境中一个词语也会有不同的含义;其次在不同的语境就要选择不同的说话方式,说话的语气和语调也会随之发生变化。
语境的功能可以概括为:一个词语的含义往往不只有一个,有了语境就可以排除那些不恰当的意思,从而排除有歧义的部分,帮助翻译者保留正确的语义;语音不仅赋予了一个词语固定的含义,这个固定含义在特定的语境中,常常会衍生出言外之意,有的是相反意有的是近似意,更有甚者和原来的含义没有任何关联,语境可以帮助译者猜测旧词语的新含义。
离开了语境,一个常见的词语我们很难确定它表达的准确含义,理解语境就离不开交际中的每一个层面。
因此,在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,这样才有利于翻译达到一个相对完美的地步。
二、文化背景与语言翻译语言环境制约着交际过程,对人们的理解也会有一定的影响,每一种语言都是建立在一定的文化背景之上的,不同的国家,不同的民族就有着不同的文化历史、不同的风俗习惯,这些因素都对语境有着独特的作用,因此文化背景对于正确的翻译是不可忽略的因素。
文化背景语境是在语言外语境中隐藏着的,社会文化因素是文化背景的重要组成部分,它融入了一个社会的基本情况,它涵盖了一个民族的风俗习惯,它是一个社会在一个相当长时期中历史文化的积淀。
以中国文化为代表的东方文化,受到儒家思想和佛教、道教文化的影响深远,其根源可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会核心。
文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
情境语境与翻译杨秋娟李何英张德先语境理论是一门新近发展起来的理论,曾一度成为语言学界的热门话题。
受语境理论的启发,从20世纪80年代开始,翻译家们对语用学、交际理论和社会语言学产生了越来越浓厚的兴趣,并开始对语境与翻译的密切关系进行分析和研究,取得了可喜的成果。
奈达在后期的翻译理论研究中认为,作为翻译目的的“功能对等”是基于[1]语境的层面,而不是语言系统本身。
而且,笔者认为,在翻译中,引起误译的原因往往不是不理解原文的语言语境,而是对非语言语境尤其是情境语境的忽视。
因为它不象语言语境那样明显和直观,译者在翻译过程中往往把注意力集中在上下文,而忽略了对交际因素的分析。
在一些语言学家和翻译家研究成果的基础上,本文旨在系统地分析情境语境因素在翻译中的作用并指出根据情境语境翻译原文的方法。
1 情境语境语言的使用有其特定的交际环境,因此,在分析语言现象时,我们必须把语言现象与特定的情境语境相联系。
情境语境是指言语行为发生的实际情况,它决定在特定场合下,说话人所传达话语的实际意义。
情境意义不是指“词汇意义”和“语法意义”这些“表层结构”的意义,也不是指乔姆斯基所说的“深层结构”的意义,而是指“外[2]部意义”,即所谓的“言外之义”或“弦外之音”。
情境语境是由马林诺夫斯基(B.Malinowski)引入语言学理论的(他的“情境语境”包括本文所说的情境语境和文化语境),他的观点后来被伦敦语言学派的代表人物费斯继承和发展,而韩礼德是继费斯之后伦敦功能学派的又一个在语境研究上作出贡献的人物。
语言学家们所探讨的情境语境的许多方面都可直接应用于翻译理论和实践。
在韩礼德的语域理论中,情景语境的构成因素有三种:话语场界(field of discourse)、[3]话语参旨(tenor of discourse)和话语方式(mode of discourse)。
他的这一观点得到了语言学界和翻译学界的普遍认同。
笔者参阅了大量的文献资料,认为时间和地点也是影响话语真实含义的两个重要元素,并将它们归纳为话语场合(setting of discourse)。
上蛰通常发生在什么季节?一、春季春季是上蛰的高发季节,通常发生在三月至五月的时间段。
在春季,气温逐渐回暖,大地开始苏醒,动植物活动频繁,许多动物开始蛰伏,以应对这一时期的气候变化。
上蛰也是春天最具特色的现象之一,代表着大自然的轮回和新生命的孕育。
1. 春分之后,百花争艳,动物活动频繁,这时候正是上蛰的高峰期。
2. 春季是温暖湿润的季节,这种气候条件更有利于动物进入蛰伏状态。
3. 春天万物复苏,动物为了更好的繁衍生息,需要休息充电,蛰伏是一种很好的方式。
二、秋季秋季也是上蛰的发生季节之一,一般发生在八月至十月的时间段。
随着季节的转换,气温逐渐变凉,许多动物通过进入蛰伏状态来度过寒冷的冬季。
上蛰发生在秋季,给动植物提供了一个充足的休息时间,让它们在来年更好地生长繁衍。
1. 秋季是收获的季节,动物在这个时候开始准备度过冬季,上蛰便是其休息的方式之一。
2. 随着季节的变化,昼夜温差加大,动物进入蛰伏状态可以更好地适应环境变化。
3. 秋季气候干燥,风大,上蛰可以让动物躲避严寒和刺骨的寒风。
三、冬季尽管很多人认为蛰伏主要发生在冬季,但其实上蛰很少在冬季发生。
在冬季,虽然气温较低,但是很多动物依然在觅食活动,而不是蛰伏。
上蛰更多地发生在春季和秋季,是动物在气候转变时的一种自然现象。
1. 冬季虽然气温低,但是很多动物会选择继续活动,以寻找食物和保持体温。
2. 在冬季,依然有很多食物资源可以利用,因此大部分动物不需要进入蛰伏状态。
3. 冬季自然界的生物多样性,有些动物可能选择蛰伏,但并不是主要现象。
四、夏季夏季是气温最高的季节,大部分动物都在这个时候活跃起来,开始繁衍后代。
因此,在夏季上蛰的情况非常罕见。
夏季是动物生命活动最为旺盛的时候,它们需要更多的食物和水来维持生命活动,因此很少有动物选择在夏季进入蛰伏状态。
1. 夏季气温高,适合动物生长繁殖,无需蛰伏来度过季节变化。
2. 夏季充足的阳光和水源是动物们生存繁殖的保障,因此更多的动物选择活跃生活。
语境分析与翻译《语境分析与翻译》一、语境分析的本质语境分析是一种分析语言原文在外部因素的影响下所产生的语言和文化的方法。
它的本质在于正确地理解语料的背景,包括历史,文化,地理等因素,以及它在不同语料中的变化。
通过语境分析,我们可以更快地理解语言原文,并准确地传达它们的意思。
根据不同的文化和语言背景,语境分析可以包括文化历史方面的探究,以及社会学和心理学等研究。
它是一种多学科的研究,涉及文化,语言学,社会学,经济学,历史学,政治学,心理学等学科,使语境分析变得更加复杂。
二、语境分析在翻译中的作用当进行翻译时,为保持原文的正确性和完整性,语境分析是翻译过程不可或缺的一部分。
内容需求完整译出两个语言原文中的所有信息,以正确地表达出复杂和艰深的思想;而语境分析则起到指导作用,使译者通过理解背景,传达准确的语义和精神内容。
另外,语境分析有助于翻译工作的独立性和一致性。
语料中的各种背景信息,如文化历史,国家或社会礼仪,方言,术语等,都有可能会影响到翻译结果,而语境分析可以帮助译者最大限度地减少歧义,从而提高翻译质量。
三、语境分析技巧语境分析不仅限于以上提及的多学科研究,而且还需要一些技巧。
语境分析可以分为两个阶段:前提分析和深入分析。
前提分析是对语料的大略分析,其目的是了解语料的内容;而深入分析是对前提分析的延伸,其目的是了解语料中细微的文化信息,以及译文如何表达这些信息。
前提分析主要通过以下方式进行:1.检查原文及其各部分;2.把握整体语境;3.分析不同文本特点。
深入分析可以根据上述信息进行:1.跨文本分析;2.借助比较和对比技巧分析;3.调查文化背景信息;4.研究神话,传说,故事等文化内容。
综上所述,语境分析是分析和理解语料的重要方法,也是翻译中不可或缺的组成部分。
通过正确的理解,语境分析可以有效地帮助翻译者准确地传达原文的内容和精神,提高翻译质量。
英语语境与翻译摘要:语境在语言交际中起着至关重要的作用,是语言交际中所不能忽视的因素。
在翻译过程中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。
本文首先泛述了中外学者关于语境的相关研究,然后从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用以及他们与翻译之间的关系进行了探讨。
从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。
关键词:语境;理解;表达;翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02“语境”的概念是由马林诺夫斯基于1923年首先提出的。
他把语境分为三类:即话语语境、情景语境和文化语境。
话语语境指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
j.r.firth将语境发展为语内语境和语外语境。
前者指语言内部一个结构成分之间的组合关系和一个系统内项目或单位之间的聚合关系;后者来自语言外部即情景语境,包括参与者相关特征、相关物体和言语行为效果。
一、语言语境的与翻译语言语境即上下文,它在理解阶段起着至关重要的作用。
语言是在一定的交际环境中使用的,脱离具体的语境,词的意义是非限制性的。
现以last一词为例,它有“最后的”、“最近的”、“唯一的”、“最大的”、“极端的”、“最不可能的”和“最不合适的”等意思。
(1) i’ ll defend the bridge to the last drop of m y blood . 只要一息尚存,我就要守住大桥。
(2)i though t her last book was one of her best .我认为她最近出版的那本书是她的最佳著作之一。
从例句中的last一词的译法可以看出只有考虑具体的语境,才能在翻译时从概括的定义中筛选出最适合语境的意义,找到最恰当的表达方式。
语境与翻译中的词义选择作者:王健来源:《教学与管理(理论版)》2008年第11期近年来,随着语言多维性研究的不断深入,语境的研究已渗透到语言学的各个领域,成为几乎与语言有关的各学科的研究热点。
著名语言学家及翻译家巴尔胡达罗夫曾指出:不考虑语境因素的相互作用,就不能理解言语产物,因而也就不能进行翻译。
语境是人们理解和解释话语意义的依据,因此在语境中理解原文,在语境中揣摸作者的思想和感悟,译者才有可能排除各种可能产生歧义及存在的模糊,尽可能地再现原文的风采,译出好的译文。
一、语境的概念尽管国内外学者对语境有着多种不同的理解,但大多数人认为语境是指语言交际所涉及到的不同环境,大致可分为言内语境和言外语境两类,也有学者从不同的角度对语境进行了不同的划分。
胡壮麟把语境分为三类:语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)。
语言语境指一个词、一个短语,乃至更长的话语、语篇前后的内容;情景语境指与交际有关的人物、场合、时间;文化语境指语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。
本文即采用胡壮麟对语境的划分原则,结合具体实例分析语言语境、情景语境、文化语境对翻译过程中词义的选择和确定所产生的影响,剖析语境因素与翻译活动之间的密切联系。
二、语境与词义确定美国翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)认为翻译即译义,强调语言功能的核心是意义。
然而,任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须在特定的关系,即上下文中,同时又受到特定的社会交际情景的调节,其意义才能变游移为稳定。
因此,立足于语境来剖析翻译,对语言的运用和语符的转换有着极强的启示性。
1.语言语境与词义确定语言是在一定的交际环境中使用的,脱离具体的语境,词的意义是非限制性的。
语言语境即平时说的上下文,在翻译过程中对词义的选择和确定起着至关重要的作用。
语境与翻译在语境中理解原语1. 引言翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化、跨语言的交际活动。
作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,翻译发生在由特定的语言,情景和文化交织的语境之中,深受语境的制约和影响。
正如纽马克所说:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”有时,由于句子的语法结构超出常规,语言之外有特定的情景限制,不同的文化内缺乏对等物等原因,单靠词典义项很难将意思传达到位。
所以,对语言进行翻译,把握原文特定语句赖以生存的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式,有着十分重要的作用。
2. 语境的基本概念语境研究的历史由来已久,在语言学界不同的学派不同的学者对语境概念一直持有异议,争论不休。
语境理论源自英国社会人类语言学家、功能学派创始人之一马林诺夫斯基。
他于1923 年提出了语言语境,情景语境和文化语境的概念,并指出:“话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。
”其中,语言语境是指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某种语言赖以根植的民族里人们思想和行为的准则的总和。
之后,伦敦学派语言学家弗斯继承并发展了马林诺夫斯基的语境观点并将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景上下文,他指出言语只有依靠语言环境和上下文才能产生真正的含义。
当代著名语言学家韩礼德继承并发展弗斯基本理论,他提出了语域的概念,认为语体是由于使用语言的环境、场合、对象各不相同而产生的各种语域变体;语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解与阐释。
后来,韩礼德把制约语言特征的情景因素归纳为三个变项:(1)语场(field ),指言语活动发生的环境;(2)语式(mode), 指言语交际的渠道或媒介;(3) 语旨(tenor) ,指参与者之间的关系。