英汉修辞格
- 格式:doc
- 大小:11.90 KB
- 文档页数:1
英汉语修辞知识(王向东 2009年9月4日)以下是束定芳对隐喻学的描述:(束定芳隐喻学研究[M]·上海,上海外语教育出版社,2001年8月第二版)1. 据波里奥等人(Pollio, Barlow, Fine and Polio, 1977)的估计,人们在自由交谈中平均每分钟使用四个(隐喻)辞格。
如果将一些相关的语言创新用法计算在内,一个人一生平均要用2100万个辞格。
P12. 隐喻的多学科研究。
从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。
P23. 相对于日常言语的使用规则来说,隐喻是一种正常语言的偏离。
诗歌中充满了隐喻,因而诗歌被称为"隐喻式语言"。
P124. 从理论上讲,隐喻可以是词、词组、可以是句子,也可以是篇章。
P135. 在对隐喻性质的讨论中,有一种观点特别引人注目,即人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统,莱考夫和约翰逊在《我们所赖以生存的隐喻》一书中指出,"隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中"。
P16 6. 修辞学家说,隐喻就是一种修辞格,是一种修饰话语的手段。
逻辑学家说,隐喻是一种范畴错置。
哲学家说,隐喻性是语言的根本特性,人类语言从根本上来说是隐喻性的。
认知科学家说,隐喻是人类认知事物的一种基本方式。
P197. 根据我们对隐喻的定义,只要是在一定的语境中,某一类事物用来谈论另一类不同的事物就构成了隐喻,那么隐喻就可能在各个语言单位层次上出现,包括词、词语、句子和话语。
根据语境特点,话语可小至单个词,可大至一个句子、一首诗、一篇文章、一组作品,等等。
这样,根据我们的定义,部分成语、谚语,甚至整个文学作品,如诗歌、小说等都可以被看做是典型的、扩展了的隐喻。
P37(以下信息见尹均生主编的《中国写作学大辞典》,北京·中国检察出版社, 244页-269页, 1998年5月出版)1. 修辞的定义:在人们的交际生活中,依据题旨、语境和文体的需要,利用各种语言材料、采用各种表现手法对语言进行调整、加工以恰切地表达思想内容的一种写作活动。
浅谈汉英语言修辞对比摘要:汉语和英语是世界上最流行的两门语言,对它们所做的对比研究无疑有着巨大的理论意义和现实意义。
文章主要对这两门语言的区别进行了分析,并重点论述了修辞格的应用,以期能为翻译教学和实践提供有用的见解。
标签:修辞手法意象性汉英语言差异修辞与翻译教学语言学界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。
比较语言学主要指对同一语系不同语言或语种的语言进行比较研究的一种语言科学。
实践证明它对语言研究和语言翻译教学做出了巨大的贡献。
18世纪末叶,由于对印度的梵文和欧洲的希腊及拉丁语的比较研究而盛行的比较语言学,为确定印欧诸语的亲属关系奠定了基础。
外语教学中的语法、翻译法就是根据印欧诸种语言中虽有差异,却有相同、相似或者相通之处而建立起来的。
分属两种不同语系的汉语和英语(汉语属汉藏语系,英语属印欧语系)无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。
通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言对译的能力。
一、英语修辞格的意象性英语修辞手法丰富多彩,探讨其意象性可使英语学习者更好地理解原文、把握语篇的整体意义,领会作者措辞和布局谋篇的技巧。
有意识地细心揣摩英语各种修辞格的特点并且经常加以实践能使英语学习者的英语变得更加地道。
修辞手段在英语语言运用中起着非常重要的作用。
无论是幽雅的文学语言,还是通俗的日常用语,人们在应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段,以期达到最佳表达效果。
修辞使文章更加生动形象,更加具有魅力和说服力。
为了使我们在运用语言,尤其在写作中丰富地、恰如其分地表达自己,在学习英语时有必要体会和把握好文章中修辞手段的运用。
英语中常见的修辞手法英语中常见的修辞手法1明喻(Simile)simile -简明英汉词典['sɪməli:]n. (使用like或as等词语的)明喻明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。
如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。
例如:Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。
)(大学英语第一册第三单元课文B)I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。
)2暗喻(the metaphor)metaphor -简明英汉词典['metəfə]n. 隐喻暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。
它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。
本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。
例如:I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。
)(第二册第三单元课文A)Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。
从英汉双关修辞格的比较论双关修辞格的翻译双关修辞格是一种依靠语音的相似和意义的分歧形成的修辞格。
双关修辞格的翻译一直被认为是翻译的难点之一。
长久以来,无论是东方还是西方,传统译论在双关语的翻译上无外乎呈两种观点,一是认为双关语除非有完全对应的词语,否则不可译;二是认为译者虽然有时可以制造另一个双关语以作“补偿”,但全凭天赋,没有多少技巧可以传授。
然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。
本论文旨在通过大量的实例,分析双关修辞格在中、英文两种语言中的运用,对比两种修辞格之间在渊源、形式文化背景上的异同,探讨双关修辞格在英汉互译中可能采取的对策与变通办法。
在英汉互译实践中,本论文针对源语的不同文体,着重讨论双关语在广告、新闻、幽默谜语等体裁中的运用。
在借鉴前人的成功或较成功译例的基础上,本论文将双关翻译处理分为以下五大类 (1) 双关译为双关, (2) 双关语义拆分, (3) 双关多重含义的同时体现, (4) 双关的零翻译, (5) 编辑手段本论文为英汉双关互译实践提供了一个新的视野,并希望通过实例分析,向翻译实践者推荐有效的策略。
英汉重复修辞格的对比分析
英汉重复修辞格式是一种有效的文体表达形式,它同时利用不同文
字模块重复表达对比的语意。
英汉重复修辞格式格式形式上与英语十分相似,特别适用于普通话。
使用英汉重复修辞格式比较容易将表达一个概念或比喻一种比喻,除
此之外,还可用来阐述更复杂的经典句式。
同时,英汉重复修辞格式还有一个独特的优势。
它可以利用英文和汉
语的对比,让读者更好地理解句子的内涵,从而更好地做出细节上的
解读。
此外,重复修辞格式也可以在表达中加入一些诗意,以及引人
入胜的情绪,增强语意的表达力,提升句子的表达水平。
综上所述,英汉重复修辞格式是一种很有效的文体表达形式,它的有
点可以使句子的表达更准确、更富表现力,从而增强句子的表达能力,进一步提升文章的表达水平。
英汉拟人修辞格对比研究
以《英汉拟人修辞格对比研究》为标题的文章,探讨的主题是拟人修辞格在英语和汉语之间的差异,以及它们所表现出来的文化特征。
拟人修辞格是一种使用动物或其他非人类物种来描述人或抽象
概念的修辞手段,在英语和汉语等两种不同语言中都有广泛的应用。
两种不同语言的拟人修辞格各有特点,在英语中,拟人修辞的内容更多的是自然界的动物,例如“a lion”表示“勇敢的人”,“a bee”
表示“勤奋的人”,而拟人修辞格在汉语中则更多的是社会界的动物,如“狮子”表示“豪爽的人”,“老虎”表示“凶悍的人”等。
这说明,英语和汉语拟人修辞格各自反映出不同的文化内涵,其中英语拟人修辞格更强调自然环境中的动物,表达的是对待自然的友好和尊重,而汉语拟人修辞格则更多的描述社会场景中的动物,表达的是对人与人之间的恩怨和友谊。
此外,英汉拟人修辞格在语言表达上也有所不同。
从词汇变化上看,英语拟人修辞格通常会依据语境使用不同的字面意思,比如“a bee”表示“勤奋的人”,“a mouse”表示“胆小的人”,这些都是对
生活中动物本身特征的重新定义,而汉语拟人修辞格的表达则更多的是死记硬背的词语,比如“狮子”表示“勇敢的人”,“老虎”表示“凶悍的人”,这些都是拟人修辞格本身早已形成的词语习惯。
归结起来,英汉拟人修辞格在使用内容和语言表达上都有所不同,它们各自反映出不同的文化内涵。
从英语中的拟人修辞格可看出,英语文化注重人与自然的和谐共存,而汉语拟人修辞格则表达出社会关
系之间的恩怨和友谊。
因此,正确理解和使用拟人修辞格,能帮助我们不仅更好地把握不同语言之间的差异,也能帮助我们更好地认识和理解不同文化之间的不同。
英汉修辞格
本文讨论的对象是英语与汉语中的修辞格,试图通过对英语和汉语的修辞格的比较研究来探讨对英汉修辞格的翻译,从而在翻译过程中促进译文的质量,进而针对英汉修辞格的翻译提供合理的翻译方法和策略。
全文分为七个部分。
第一部分是概论,介绍了本人采用比较的方法讨论翻译,及选择修辞格作为研究对象的原因。
第二部分旨在探讨修辞格的分类。
就修辞格的定义,分类标准,及已有的分类方法做了回顾和讨论,并提出了以翻译为目的的分类方法。
第三部分探讨了翻译理论。
本文以翻译对等为理论依据,尤其是Mona Baker的对等原则。
第四部分比较了英汉语音修辞格并提出了翻译策略。
由于文章无法涵盖所有的修辞格,因此本论文在每类辞格中只选择两种讨论,本部分就英语中的‘alliteration’和’onomatopoeia’,以及汉语相关的双声和拟声进行了对比研究。
第五部分比较了词汇或语义修辞格中的‘metaphor’和’pun’,及暗喻和双关。
第六部分是关于句法或结构修辞格‘antithesis’和‘parallelism’,汉语的对偶与排比。
最后一部分是结论。
比较研究对翻译是极其必要的。
通过对英汉两种语言的修辞格的研究,我们能更好的了解这两种语言的区别,并进一步提高翻译的质量,促进翻译学的发展。