四英译汉的难点(修辞格翻译)
- 格式:ppt
- 大小:346.00 KB
- 文档页数:25
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
高考翻译常见翻译难点导语:高考翻译是很多考生备考过程中的一道难关。
翻译要求准确无误,语言流畅,同时要充分理解原文的含义。
在高考翻译中,存在一些常见的翻译难点,今天我们就来探讨一下这些难点以及应对方法。
一、修辞手法难点修辞手法在英语写作中被广泛使用,而在翻译时往往遇到难点。
主要包括比喻、夸张、反讽等。
比如:1. 比喻:在翻译时,需要找到与原文意义相近的描述,不能直接翻译成中文的比喻,因为语言和文化的差异,在直译的情况下可能会造成误解。
所以要根据整个句子的语境和意图来选择合适的词语进行翻译。
2. 夸张:夸张的修辞手法是增强文章或句子的表达力,翻译时需要准确解读原文的意思,并能找到同样具有表达力的方式进行翻译。
3. 反讽:反讽是一种具有讽刺意味的修辞手法,同样需要准确理解原文的含义,才能进行合理的反讽翻译。
针对这些修辞手法,需要考生具备扎实的英语语言能力和词汇积累,同时需要通过多读多练提高对修辞手法的敏感度和理解能力。
二、固定搭配与习语翻译难点固定搭配和习语在英语中广泛使用,而且很多情况下不能直译成中文,所以在翻译时需要灵活运用翻译技巧。
1. 常见的固定搭配如on the other hand(另一方面),in the long run (从长远来看),be in charge of(负责)等。
在翻译时,需要根据上下文的意思进行相对应的翻译,而不是单纯地进行直译。
2. 习语是一种特殊的表达方式,具有固定的词组和意义。
例如,It's raining cats and dogs(倾盆大雨),kick the bucket(去世),take the cake(占尽光荣),这些习语在翻译时需要找到相对应的中文表达方式,以保持文章的连贯性和准确性。
针对固定搭配和习语翻译难点,考生可以通过积累常见的固定搭配和习语,结合实际语境进行翻译,同时多阅读原汁原味的英文原著提高对固定搭配和习语的理解和应用能力。
三、文化差异翻译难点文化差异是英语翻译中最常见的难点之一,因为不同的国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯。
一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。
它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。
恰当地运用它可以使语言更加形象生动。
如:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。
前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。
例如:(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。
英语四级翻译难点剖析翻译是英语四级考试中的重要部分,也是我们学习英语过程中的难点之一。
本文将对英语四级翻译的难点进行剖析,并给出一些应对策略。
一、词汇难点在英语四级翻译中,词汇的选择和运用是一个非常重要的难点。
首先,英语和汉语的词汇差异较大,很多词语的翻译并不是一一对应的。
其次,在英语中,有大量的词汇是具有多义性的,所以我们需要根据句子的语境进行准确的翻译。
解决这个难点的方法是要加强词汇积累,注重词汇的灵活运用,多读英语原著,提高词汇的理解和运用能力。
二、语法难点语法是英语四级翻译中的另一个难点。
英语和汉语的语法结构存在较大差异,因此,在翻译过程中要注意语法的准确性。
特别是一些英语中特有的句式结构,如虚拟语气、倒装句等,需要我们熟练掌握并正确运用。
此外,英语四级翻译中还经常涉及到时态、语态、主谓一致等语法问题,需要我们对这些语法知识有深入的了解和掌握。
三、文化难点中西文化的差异也是英语四级翻译中的重要难点。
英语表达中常常包含了一定的文化背景和内涵,如果不了解这些文化背景,很难准确地进行翻译。
因此,在翻译过程中要注重文化的积累和理解。
可以通过阅读英语国家的文学作品、观看英语电影等方式来提高对英语文化的理解。
四、上下文推断英语四级翻译中的上下文推断也是一个难点。
有时候我们在翻译过程中会遇到一些句子的主语、宾语等信息并不明确,需要根据上下文进行推断。
这就要求我们在阅读和理解英语文本时要注重上下文之间的联系,将句子的语境确定下来,从而准确地进行翻译。
五、标点符号运用英语四级翻译中的标点符号运用也是一个需要关注的难点。
英语和汉语的标点符号用法存在差异,学生在翻译过程中要注意标点符号的运用。
一些标点符号的使用会影响整个句子的含义,因此要在理解句子的基础上,恰当地运用标点符号,以确保翻译的准确性。
总结:英语四级翻译不仅是对我们英语水平的考验,也是对我们综合能力的考验。
在面对翻译难题时,我们需要通过大量的练习和积累,加强对词汇、语法、文化等方面知识的学习,提高阅读和理解能力,才能更好地应对英语四级翻译的难点。
英译汉理解中的难点及翻译对策1、她很快的摆好了餐具2、玛丽建议他们推迟讨论,到下次会议上再进行。
3、她哭的嘶声力竭。
4、我是不会把大衣误放在你包里了?—【我的大衣能放到你包里吗】5、我们漫无目的的找他。
—【我们找了他,但徒劳无功】6、他伟大的发明还没有兑现。
—【他的重大发明还在后头呢】7、你怎么看提姆的?我觉得他一无是处。
8、他真是个守财奴。
太对了。
9、玛丽决定和亨利在乡村教堂内结婚……正像她会做的事情.—【脸皮真厚】10、你会大吃一惊的。
—【你感到吃惊是有道理的】11、放马过来把,我能应付。
—【兵来将挡水来土掩】12、我不会用这种方式拯救自己的。
—【我死也不干】13、实践大于理论。
—【理论果然重要,实践更不可缺】14、在学习中,语法并不是最重要的。
—【学英语,光学语法是不管用的】15、他出离愤怒了。
—【他大发雷霆,未免小题大做了】16、我看过你的文章了,我还以为这是一位老者写的。
17、每次我都能从商业旅行中脱胎换骨。
—【每次出差回来我都脱胎换骨了一番】18、他们家真正当家作主的是年龄是他两倍的妈妈。
他们说。
—【他妈妈是家里一家之主,他连他妈一半能干都比不上】19、当他们再度相遇时,他们都已是他人的伴侣了。
—【一个已为人妻,一个已为人夫】20、我会出席招待会的,如果这次活动仅仅只是为了交新朋友的话。
—【哪怕交几个朋友也好】23、各国的银行家对货币的处理采取了多种多样的政策,有的以精准的计算来运行,有的则不一板一眼,以此来减少风险,增加利益。
—【世界各国主要银行家对外汇交换储备的管理方法各不相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方法,一边减少风险和提高效益】25、生死仅一线之隔。
—【人生历程就是从生到死】26、镁和其合金在近来才被工程家们使用。
27、华盛顿想要维持美国在此地区的权威。
—【影响(存在)】四、28、我不认为我们有索要什么他们没有的东西。
29、你太美丽,太有才华了,我无法自拔的爱着你30、妈妈,我告诉他,指不定哪天我就嫁给他了31、70多岁的老人常常能走很长一段路去颐和园。
汉英对译四大疑难语言难点部门: xxx时间: xxx整理范文,仅供参考,可下载自行编辑第三讲汉英对译四大疑难教案目标:了解翻译困难产生的原因及翻译困难的类型。
教案方法:理论讲授、课堂讨论与翻译练习讲评相结合。
重点:语言与文化疑难。
难点:思维方式与文化疑难。
教案内容:从英汉语言文化的比较可以看出,两种语言在思维方式、文化、语言三个方面都存在明显差异。
而在语言实践中,这三个方面交错溶合,给语言转换带来更大的困难。
下面从语言、思维方式、文化以及非语言因素等四个方面探讨英汉对译中存在的难点。
b5E2RGbCAP一、语言难点<一)语义<二)语音<三)语形人类语言的本质是音与义的结合。
早期人类语言没有书写符号。
从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。
虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。
p1EanqFDPw阅读本节全文课后思考题:英汉两种语言在语义、语音、语形方面的差异对英汉互译的可译性限度有何影响?可用什么翻译策略与技巧来应对?课后练习:p. 282 1997年专八英译汉短文第一节语言难点人类语言的本质是音与义的结合。
早期人类语言没有书写符号。
从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。
虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。
DXDiTa9E3d一、语义有人曾说,翻译就是译意。
意义是翻译的核心,而忠实则是意义的归宿。
问题是,如何做到意义的忠实?意义必须由符号来表达,而符号具有任意性。
也就是说,语言符号与意义没有必然的联系,英语中有句话说得好:Words have no meaning。
man gives meaning for them.。
英国作家卡罗尔(Lewis Carroll>笔下的人物Humpty Dumpty说的一句话表明了人类使用语言符号的自由性。
D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换⽤符合汉语习惯的其他辞格或是改变原⽂中⽐喻形象,使译⽂在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原⽂相接近的效果。
例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个"⿇雀"的外号。
(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运⽓,⽽英语中喻义却是唠叨、饶⾆,于是取汉语中联想效果对应的⽐喻) (2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. "别害怕,你们这些胆⼩如⿏的东西!"只听得她⽤戏谑的⼝⽓说道。
(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却⽆法引起⼈们这种联想,于是换成⽼⿏形象。
) (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁⽯沉⼤海。
(4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男⼈,这个长⾆的⽼太婆!(英语中猫常⽤来⽐喻恶毒的⼥⼈) (5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在书房⾥⾛过来⼜⾛过去,⾛过来⼜⾛过去。
(英语anastrophe——汉语顺成结构) (6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.过去的⼗⼆个⽉⾥,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使⽤武⼒和暴⼒。