中英句子翻译语义修辞格的翻译
- 格式:doc
- 大小:14.88 KB
- 文档页数:5
明喻、暗喻、借喻的区别:明喻是本体、喻体和比喻词三者都在句中出现;暗喻是本体、喻体都出现,比喻词却是“是”“成了”“变成”“成为”等;借喻是不出现本体,直接把喻体说成本体,中间不用比喻词。
比喻的基本类型有明喻、暗喻和借喻,此外还有很多变化形式。
明喻的格式为“本体+“像”类喻词+喻体”。
“像”类喻词包括“像、如、仿佛、好比”等等。
例如:①凌宇说,我妈不断地给我找对象,她说她要找一个和我匹配的人,就好像电脑要配一个好猫一样。
(丁伯慧《先锋时代》)暗喻的格式为“本体+“是”类喻词+喻体”。
“是”类喻词包括“是、变成、成为、等于”等等。
例如:②历史是一条长长的河,不断又有细流的渗去和汇入。
(韩少功《传统文化的危机》)借喻只出现“喻体”,本体和比喻词都不出现。
如下例中“红宝石”是喻体,本体“红菱”和比喻词“像”都未出现:③都唱。
歌撵人。
人撵手。
手如飞。
歌声里,桶梢里堆满了红宝石。
(王明义《采菱女》)比喻的变化形式主要有引喻、博喻、较喻、反喻等。
引喻不用比喻词,本体和喻体多为平行句式,喻体在前在后都可以;博喻是运用多个喻体对一个本体进行描写;较喻是在比喻的基础上将本体和喻体进行比较,说明本体超过或不及喻体;反喻则是以与本体没有相似之处的事物作喻体,否定本体像某种事物,从反面衬托说明本体。
例如:④漫长的旅途检验好马,艰苦的历程考验英雄。
(谚语)⑤交人要交心,浇树要浇根。
(谚语)⑥这歌声太美了,像小提琴的华彩,像钢琴的变奏,像溪水在山涧流淌,像夜莺在山间鸣唱。
(董恒波《魔音》)⑦在这样的气候中,艰苦劳动不要说,最困难的是水,比金子还要宝贵的水一点一滴都得从海南岛上运来。
(秦牧《在仙人掌丛生的地方》)⑧我们四川还有人用牛粪作燃料,至于那些又臭又长的文章,恐怕连牛粪都不如。
(郭沫若《关于文风问题》)⑨秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
(郁达夫《故都的秋》)例④例⑤是引喻,例⑥是博喻,例⑦例⑧是较喻,例⑨是反喻。
英汉夸张辞格与翻译
1、Hyperbole:He ate like a pig.
翻译:他吃的像头猪似的。
2、Hyperbole:It was so cold, I saw polar bears wearing T-shirts.
翻译:天气太冷了,我甚至看到北极熊都穿着T恤衫。
3、Hyperbole:I'm so hungry I could eat a horse.
翻译:我太饿了,仿佛能把马给吃掉似的。
4、Hyperbole:He was as tall as a mountain.
翻译:他高得像座山一样高。
5、Hyperbole:She had a million things to do.
翻译:她有无数件事要做。
6、Hyperbole:I was so scared I nearly jumped out of my skin.
翻译:我吓得差点把肌肤都跳掉似的。
7、Hyperbole:I was running like the wind.
翻译:我跑得如同狂风那样快。
8、Hyperbole:I was so bored that I thought I was going to die.
翻译:我太无聊了,以至于我以为自己要死去似的。
第二节修辞格的翻译英汉翻译中,修辞格的翻译往往比较棘手。
原因是英语修辞格一般都具有形式独特新异、内容形象丰富、功能生动鲜明等特点。
用汉语把所有这些要素都翻译出来自然比较困难。
这时就要坚持首先保证内容、其次尽量保留原文效果、最后力争形式妥贴的原则。
根据这一原则,修辞格的翻译一般有直译法、解释法、意译法、替换法等。
6.2.1直译法修辞格的翻译直译法应为首选。
例如下面一些句子:1. His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。
2. Of me, my mother would say, with characteristic restraint, "This bandit. He doesn't even have to open a book---'A' in everything. Albert Einstein the Second."至于我,母亲总是以特有的矜持说:"这小鬼头,他甚至连书本都不消打开──门门都是优秀,真是个活脱脱的爱因斯坦。
"3. The Dutchman was six-foot, a great, red-faced,hot-tempered trek-ox of a man.那荷兰人身高六英尺,大块头,红脸膛,暴脾气,简直是一头拉车的公牛。
4. The parental discipline can be described as cruel kindness.父母的惩戒可以说是残酷的仁慈。
5. Safety will be the sturdy child of terror, and survival the twin brother of annihilation.安全是恐怖的健壮婴儿,生存是毁灭的孪生兄弟。
6. The plays adapted from Greek tragedies and Shakespearean drama by Suzuki, although performed in Japanese, caused a big stir among the western audience with their strange and cruel beauty.铃木正改编自希腊悲剧和莎士比亚戏剧的剧作,虽然以日语演出,但那种奇异而残酷的美,却在西方观众中引起了轰动。
中英句子翻译- 语义修辞格的翻译
中英句子翻译- 语义修辞格的翻译
语义修辞格的翻译
将下列句子翻译成汉语,注意语义修辞格的译法
1) True ease in writing comes from art, not chance, as those move easiest who have learnt to dance… (Pope) 写作中运用自如的艺术,绝非偶然,正象学过舞的人步履轻松洒脱。
(明喻)
2) The slave-owner’s heart was like stone, (simile) 奴隶主的心象石头。
3) Her happiness vanished like the morning dew.她的幸福像晨露一样消失了。
4) The news you bring is a dagger to my heart. 你带来的消息是一把匕在我心上的短剑。
(隐喻)
5) Sometimes you go into what I call a bubble boom.有时候,你会进入一种泡沫式的繁荣。
(隐喻)
6) East St. Louis High School, in fact, is the citadel of a football dynasty.东圣路易中学,事实上是一个足球王朝的堡垒。
(隐喻)
7) So I shut all other thoughts and switch them onto the road mending.所以,我摒弃了一切杂念,集中精力来修
路。
(隐喻)
8) There are many sails along the river.河中有很多船只。
(转喻)
9) Many authorities were involved in this case.很多官员卷进了这一案件中。
(转喻)
10) Premier Zhou Enlai is my admiration, the boy said.那男孩说周恩来总理是他崇拜的人。
(转喻)
11) Alas, that spring should vanish with the rose.啊,春天将随着玫瑰花的凋谢而消失。
(转喻)
12) He had a superb confidence that fortune was always working for him;… 他信心十足地相信幸运之神一直为他效劳。
(拟人)
13) Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head,… 像慈爱的母亲那样,夜晚把她的手轻轻地放在我们发烧的额头上,
……(拟人)
14) Fortune seems to be always bestowing his smiling on you.幸运之神似乎总是向你微笑。
(拟人)
15) History will never forget that it was here that Thomas More was falsely accused and condemned.. 历史永远不会忘记就是在这里托马斯。
莫尔被诬告并被处决。
(拟人)16) All of us want to escape the fact that John would never
come back again.我们大家都想逃避一个事实,即约翰再也回不来了。
(委婉)
17) As for me, I shall go to the courtyard with as light a heart as any child starting home for the holidays.至于我,我将怀着孩子放假回家一样的轻松心情,走到外面院子里去。
(委婉)
18) More attention must be paid to the underachievers in the class.要更加关心班级里的差生。
(委婉)
19) “One of my kids wrote four-letter words in his composition,” said the teacher.老师说,“我的一个学生在作文里写脏词。
” (委婉)
20) Maggie smiles and the whole world is happy.麦琪一笑,整个世界都开怀。
(夸张)
21) For she was beautiful— her beauty made the bright world dim, and everything beside seemed like the fleeting image of a shade.因为她很美——她的美貌让明亮的世界显得暗淡无光、让她周围的一切看上去像稍纵即逝的影子。
(夸张)
22) The camels are the largest and finest I have ever seen, and in superb condition.这些骆驼是我见到过最大、最好的,也是最棒的。
(夸张)
23) All at once she discovered a splendid diamond necklace.
突然,他发现了一条灿烂夺目的宝石项链。
(夸张)
24) The virtuous, dignified bishop has four illegitimate children.那个品德高尚、威严的主教有四个私生子。
(反语)
25) We are lucky. It’s the other side on the thirteenth of December. That makes us feel real good.我们很幸运。
到达彼岸的那一天是12月13日,那时我们感到真的很愉快。
(反语)
26) If people keep telling you to quit smoking cigarette, don’t listen… They’re probably trying to trick you into living.如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得长久些。
(反语)
27) O Hero,… But fare thee well, most foul, most fair! farewell, Thou pure impiety and impious purity!啊,希罗
……可是再会吧,你这最下贱、最美好的人!你这纯洁的淫邪,淫邪的纯洁,再会吧!
(Oxymoron→ 精警。
直译法)
28) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他因过度疲劳,即使躺在床上,也烦躁不安。
(Oxymoron→ 非修辞格。
意译法)
29) Phew, you are nothing but a walking dead.呸,你简直就
是个行尸走肉。
(Oxymoron→ 精警。
但不是“行走的死”。
变通法)
30) She nodded her head, with a touch of sorrowful gladness.他点点头,带着悲喜交集的神情。
(Oxymoron→ 精警。
但不是“痛苦的喜悦
”。
变通法)。