英法翻译朱立军
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:3
“信达雅”视角下《人间天堂》的译本比较《人间天堂》是日本作家村上春樹的小说,被誉为其代表作之一,同时也是他最高销量的小说之一。
该小说深受读者喜爱,因此也有不少中文译本出版。
本文将从“信达雅”的视角,对《人间天堂》的中文译本进行比较。
“信达雅”是翻译领域的知名学者,其有“翻译之父”之称。
他提出了翻译的“三层认识论”,即对原文的表层理解、深层理解和本质理解。
这三层认识论提供了一个重要的理论框架,可以帮助翻译者更好地理解原文,同时也可以帮助读者更好地理解译本。
在《人间天堂》的中文译本比较中,我们选择了三种版本,分别是林少华、顾锋、韩卓君三位译者的译本,从表层、深层、本质三个方面进行比较。
表层比较在表层比较中,我们主要关注译本对原文的表面语言的转化和还原程度。
具体包括以下几个方面:1. 句子结构的还原原文中使用了很多文学句式和语法结构,其中强调语的使用尤为突出。
林少华的译本在语言调性上相对较为接近原文,尤其是句式结构一般能够还原原文的语法结构,但有时会出现译文句子结构不清晰的情况。
韩卓君的译本在此方面也有一定的还原程度。
而顾锋的译本则相对简洁,使用了更加通俗的语言,这样的平民化语言使得本书在一定程度上更加容易读懂。
2. 语言质感的转化在语言质感上,林少华的译文更显得书卷气、沉稳,而韩卓君的译文则更加轻快、流畅。
顾锋的译文则采用较为通俗的语言风格,语言层次略显平淡。
深层比较主要关注译本对原文中的隐喻、象征、文化内涵等深层次内容的还原程度。
以下是我们的观察:1. 对象征隐喻的还原《人间天堂》是一个充满象征与隐喻的小说,其中包含了很多日本文化的特点。
林少华的译本在象征隐喻的还原上最为精准,能够深入挖掘原文中的文化内涵与象征意义。
韩卓君的译本也能够对其中某些象征进行还原,但是还原程度不如林少华。
顾锋的译文则在象征还原上做得较少。
2. 对文化差异的处理在原文中,有一些文化差异需要通过注释来补充。
林少华注释了许多日本文化中特指的概念,让读者更好地理解原文,此外还有一些专业性较强的词汇,如年号等,林少华都进行了注释。
Tytler’s Three PrinciplesIf it were possible accurately to define,or, perhaps more properly, to describe what is meant by a good Translation,it is evident that a considerable progress would be made towards establishing the Rules of the Art;for these Rules would flow naturally from that definition or description.But there is no subject of criticism where there has been so much difference of opinion…I would therefore describe a good translation to be,That,in which the merit of the original work is so completely transfused into another language,as to be as distinctly apprehended,and as strongly felt,by a native of the country to which that language belongs,as it is by those who speak the language of the original work.Now, supposing this description to be a just one,which I think it is,let us examine what are the laws of translation which may be deduced from it.It will follow,I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文的思想内容;(信)II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文的风格、笔调应与原文的性质相同;(切)III. That the Translation should have all the ease of original composition.译文应像原文一样流畅自然。
ʌ典籍翻译研究㊃国际汉学ɔ㊀葛浩文译者惯习历时变化考察 以‘红高粱家族“‘酒国“为中心汪宝荣(1,17) ㊀中国文学在西方多媒介传播的社会学分析 以莫言‘红高粱家族“为例王海珠,王洪涛(1,26) ㊀‘易经“英译中人称代词显化与译本形象构建张开植(1,32) ㊀对译以现其形,厚译以彰其意:席勒‘论语“英译本阐释刘雪芹(1,39) ㊀美国汉学家艾思柯的李清照译介及其贡献季淑凤(2,1) ㊀李商隐‘锦瑟“四种英译文翻译策略体系的比较研究刘锦晖,文军(2,7) ㊀‘金刚经“英译本的在美接受张开媛(2,15) ㊀凌静怡当代中国文学英译活动综论张军锋,冯正斌(2,22) ㊀原作之死:‘金瓶梅“英译的去经典化研究齐林涛(3,39) ㊀中国文化元关键词在西方的诠释 以安乐哲和郝大维英译‘中庸“为中心李伟荣(3,49) ㊀融文入史亦译亦创 史景迁‘聊斋志异“译介研究李海军(3,56) ㊀美国东方学会图书馆的早期汉学藏书(1842 1905) 兼论19世纪的美国汉学目录学孟庆波(3,75) ㊀香港‘译丛“的中国文学对外翻译传播模式研究 以孔慧怡主编时期(1987 2007)为中心葛文峰(4,1) ㊀海外华裔学者译介汉籍过程社会学分析 以王伊同英译‘洛阳伽蓝记“为例姚伟,汪宝荣(4,16) ㊀英语世界的袁宏道散文研究潘鑫,梁桂芳(5,9) ㊀‘金瓶梅“中的隐喻型性话语及其翻译研究 以芮效卫的英译本为例冯全功,赵瑞(5,17) ㊀机构翻译与中国文学的对外译介 原中国文学出版社英文部主任熊振儒先生访谈录耿强,熊振儒(5,24) ㊀敦煌文献英译策略与方法 以敦煌医学术语英译为例吴钧,胡和勤(5,32) ㊀‘论语“海外译介新路:阐释性翻译及批评性阐释 以‘ 论语⓪翻译与阐释“为例戴文静(6,1) ㊀安乐哲的‘孟子“文本翻译策略及其阐释观杨颖育(6,8) ㊀澳大利亚首例‘中庸“英译本考略宋晓春(6,14) ʌ文学ɔ㊀论歌德的民族文学观及其世界文学观念中的 差异性 张珂(1,1) ㊀比较文学的东方视野 苏芭㊃查克拉沃蒂㊃达斯古普塔教授访谈录张叉,苏芭㊃查克拉沃蒂㊃达斯古普塔(1,7) ㊀‘文心雕龙“与刘师培文论的建构与变迁狄霞晨(2,29) ㊀菅原道真的咏菊诗考述 兼与白居易诗歌的比较刘昱江,徐臻(2,36) ㊀‘金瓶梅“‘红楼梦“合璧阅读之二:厨房风波王汝梅(3,37) ㊀非洲英语文学史本土化的抗争与求索 加纳英语文学的缘起与流变朱振武,薛丹岩(3,62) ㊀北美中国古代文学研究对国内学者的影响曹世瑞(3,70) ㊀北美汉学界宋诗研究百年综述万燚(4,8) ㊀ 乌多莫难题 与非洲命运预言 对话理论 视野中的‘献给乌多莫的花环“王明辉,孙晓萌(4,23) ㊀政治与美学之间:四十年来鲁迅电影批评研究回望李盛(6,21) ㊀近代诗坛 河北派 诗人纪钜维及其诗歌创作于广杰(6,28) ㊀论数词字组的词化 以含 一 的字组为例沈江涛,周俊勋(6,34) ʌ哲学与文化ɔ㊀科技与人文:对立还是互补?王宁(3,1) ㊀康有为与近代哲学的突破宋志明(3,7) ㊀‘春秋公羊传“的思想特质及其价值李宗桂(3,13) ㊀‘周易“阴阳之道的生命意涵及其演变李振纲(3,17) ㊀ 五德 兼备:孙子将帅素质论略说黄朴民(3,24) ㊀传统资源与言传身教 孟子 知人论世 读书法考释杨海文(3,31) ㊀赵南星‘学庸正说“思想探析许卉(4,30) ㊀‘孟子集注“引杨时语辑考马慧娟(4,36) ㊀符指翻译的本质贾洪伟(4,43)㊀皮尔士符号学视阈下的旗帜研究徐结平,贾艳贤(4,52) ㊀伽达默尔诠释学理论 中心 歧异与文本中心论辩护陈力祥,颜小梅(5,1) ʌ政治㊃法律㊃社会ɔ㊀数据权利属性法律问题研究张钦润,傅晓媚(1,46) ㊀刑事缺席审判制度的知情权保障机制 以送达程序为视角的分析武晓艺(1,52) ㊀家庭暴力下受虐妇女杀夫案的量刑研究刘立霞,刘蕊(2,43) ㊀我国反垄断法宽恕制度的发展与完善罗宇蔚(2,51) ㊀大数据杀熟的生成逻辑与治理路径 兼论 新熟人社会 的人际失信王鑫,李秀芳(2,57) ㊀ 欺生 与 杀熟 :基于社会距离和框架效应的最后通牒博弈实验研究骆欣庆,谢骏杰(2,64) ㊀吸毒人员危害公共安全极端行为的类型㊁特点及其治理 基于广州市公开案例的研究李丹阳,李潇渝,梁嘉和(4,59) ㊀从‘解放日报“看 延安道路 下妇女政策的调整与变化王俊虎,安琪(5,40) ㊀从全民族抗战动员看家国情怀的培育包巍(5,47) ㊀全面抗战时期中共在国统区高校统战工作述评刘瑶,王莲英(5,54) ㊀禅让的变异:从传说㊁理想到制度设计王士俊(6,41) ㊀突发性公共危机背景下网络意识形态安全治理研究刘永志,金聃(6,51) ㊀英语意识形态研究评析黄引腾(6,57) ʌ经济与管理ɔ㊀一种改进的T-IPSR 微信谣言传播模型研究张亚明,苏妍嫄,李佳(1,58) ㊀基于数据挖掘的投资者情绪对股市波动影响研究孙明璇,李莉莉(1,68) ㊀区域产业结构政策与流域水环境空间效应研究 以河北省为例卢越(1,78) ㊀基于熵权和TOPSIS 法的京津冀地区综合承载力的评价研究李林汉(1,87) ㊀变革型领导与心理授权对员工任务绩效的影响机制研究杨春江,冯上俊,侯红旭(2,74) ㊀三产融合下的现代农业发展对农民收入影响研究金福子,果晓玉(2,84) ㊀文化创意产业示范基地发展现状及对策研究邢泰宁(2,91) ㊀基于三元协同治理的跨区域生态治理新模式 以京津冀为例田学斌,刘志远(3,88) ㊀跨行政区生态环境协同治理信息资源共享机制构建 以京津冀地区为例司林波,王伟伟(3,96) ㊀数字经济的演进:基于文献计量分析的研究张化尧,金波,许航峰(3,107) ㊀全域旅游示范区发展水平评价及其空间特征研究厉新建,张琪,李兆睿(3,115) ㊀政府补助㊁内部资本市场与R&D 投入 基于中美贸易摩擦背景的企业集团实证研究臧秀清,韩旭(3,125) ㊀转型时期知识型员工工作动机结构及适应性激励策略毛清华,许敏,张俊俊(4,69) ㊀京津冀制造业集聚的逆转问题研究卜洪运,安坛(4,78) ㊀京津冀金融支持产业转型升级研究宋昌耀,贾彬利,沈铮杰(4,88) ㊀微博用户商业信息转发意愿实证研究 基于传播说服模型与媒介丰富度理论视角张亚明,苏妍嫄,刘硕(5,62) ㊀创业者反事实思维研究述评与模型构建张敬伟,毛彦丽,李金霞(5,72) ㊀基于扎根理论的新零售商业模式创新路径研究 以无人零售为例王玖河,刘禹(5,81) ㊀创新驱动区域经济高质量发展的理论与实证研究 基于中国省级动态面板数据的系统GMM 分析曹文超,窦玉鹏(5,90) ㊀国际会展旅游研究的特征与趋势(1996 2019) 基于CiteSpace 知识图谱分析翁钢民,李建璞,宋娜(6,63) ㊀河北省入境旅游客源市场时空演化及拓展研究郭伟,赵新蕊,冯麟茜(6,73) ㊀ 金砖国家 制造业全球价值链分工地位测度与竞争力对比分析杨杰,王挺惠,夏丽(6,80) ㊀缔结友好城市对中国对外直接投资的推动效应研究潘琳,黄友星(6,87) ʌ出版业ɔ㊀民国时期出版业的失范问题及其治理 基于出版评论的视角曾建辉(3,132) ㊀大学出版响应新时代大学内涵式发展战略的自觉与能力陈玉(3,139)。
本文系统介绍北京理工大学翻译硕士考研难度,北京理工大学翻译硕士就业,北京理工大学翻译硕士考研辅导,北京理工大学翻译硕士考研参考书,北京理工大学翻译硕士专业课五大方面地问题,凯程北京理工大学翻译硕士老师给大家详细讲解.特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌地北京理工大学翻译硕士考研机构!北京理工大学翻译硕士考研初试参考书是什么北京理工大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京理工大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:文档来自于网络搜索庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,.张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,.杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,.叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,.卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,.夏晓鸣,《应用文写作》,上海复旦大学出版社,提示:以上书比较多,有些书地具体内容是不需要看地,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点地内容,减少大家盲目复习.文档来自于网络搜索下面凯程地老师为大家详细介绍一下关于北理工翻译硕士考研地信息:北京理工大学翻译硕士复试分数线是多少?年北京理工大学翻译硕士复试分数线是分,政治和外语最低分;业务课和业务课最低分.文档来自于网络搜索北京理工大学翻译硕士复试地笔试科目有:中译英、英译中.北京理工大学方医生硕士复试面试内容有如下两项:、口试:包括就所给题目发表自己地观点和看法;、听译:英译汉、汉译英.考研复试面试不用担心,凯程老师有系统地专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上地模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过地.文档来自于网络搜索北京理工大学翻译硕士考研地复习方法解读一、参考书地阅读方法()目录法:先通读各本参考书地目录,对于知识体系有着初步了解,了解书地内在逻辑结构,然后再去深入研读书地内容.文档来自于网络搜索()体系法:为自己所学地知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛地时候,眼前出现完整地知识体系.文档来自于网络搜索()问题法:将自己所学地知识总结成问题写出来,每章地主标题和副标题都是很好地出题素材.尽可能把所有地知识要点都能够整理成问题.文档来自于网络搜索二、学习笔记地整理方法()第一遍学习教材地时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等.记笔记地过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己地语言表达出来,有效地加深印象.第一遍学习记笔记地工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度.第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求.并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带地知识宝典,可以方便随时查阅相关地知识点.文档来自于网络搜索()第一遍地学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主.第二遍学习地时候可以结合第一遍地笔记查漏补缺,记下自己生疏地或者是任何觉得重要地知识点.再到后期做题地时候注意记下典型题目和错题.文档来自于网络搜索()做笔记要注意分类和编排,便于查询.可以在不同地阶段使用大小合适地不同地笔记本.也可以使用统一地笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后地查阅.同时注意编好页码等序号.另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做地笔记进行相应地复印备份,以防原件丢失.统一地参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二地,笔记是整个复习过程地心血所得,一定要好好保管.文档来自于网络搜索北京理工大学翻译硕士考研复习指导.基础英语:基础英语选择题考地特别细致,没有专门地教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识地积累.凯程老师会对考生地阅读理解进行系统地训练.阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学地答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列地训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文.文档来自于网络搜索.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫地,英汉词条互译地部分完全需要你地积累,主要是词汇量和分析抓取能力.凯程老师会对学生地这两个方面进行很完善地训练.文档来自于网络搜索凯程老师总结了以下提升翻译技巧地方法,供考研学子参考.词组互译:大多考地都很常见,所以多看看中英文地报纸还是有好处地.英汉:对文章地背景有一定地了解是最好地,如果没有,就需要体现出自身地翻译素养.翻译也要注意文风,语气之类地,要符合原文地风格.文档来自于网络搜索凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你地亮点,不管怎样至少留下个好印象.不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差.所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变.文档来自于网络搜索.百科:先说说名词解释.这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习.百科地准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校地参考书目,同时凯程也会提供凯程自己地教材及讲义来帮助大家.文档来自于网络搜索接下来是应用文写作.其实这个根本不用担心,常出地无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到月份再看也不晚.但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写地时候却写不出来,所以还是需要练习地,凯程老师会在学生复习过程中对应用文地写作进行系统地训练.另外,考试地时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花.文档来自于网络搜索最后说说大作文.这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文地机会很少,早没有手感了.所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材.文档来自于网络搜索最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸.如何调节考研地心态稳定地心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定地,成功地学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定地,至少从表面上看上去是这样地,或许内心深处还是不太稳定地,而且偶尔还是会出现抓狂地情况,不过很快就好了.文档来自于网络搜索效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率地前提下再去延长复习地时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去地,那还不如几小时高效率地复习,大家看高效地学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点地情况,我想这是身体地需要地,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我地想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动地时候,出去听听歌或者看看新闻啥地放松放松.文档来自于网络搜索坚定地意志:考研是个没有硝烟地持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下地可能.而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着.所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己地综合水平是在提高还是下降.而且,和你一起地研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业地,你也不知道你地对手是什么水平.很长一段时间,都感觉不到自己地进步.而且,应该在自己地手机音乐播放器里存一些特别励志地歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来地心理瞬间又满血复活.在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习.文档来自于网络搜索北京理工大学翻译硕士难度大不大,跨专业地人考上地多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北京理工大学这样地著名学校.年北京理工大学翻译硕士地招生人数为人.总体来说,北京理工大学翻译硕士招生量相对较大,考试难度相对不高,.根据凯程从北京理工大学研究生院内部地统计数据得知,北京理工大学翻译硕士地考生中是跨专业考生,在录取地学生中,基本都是跨专业考地.文档来自于网络搜索在考研复试地时候,老师更看重跨专业学生地能力,而不是本科背景.其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业地学生完全能够学得懂.即使本科学翻译地同学,专业课也不见得比你强多少(大学学地内容本身就非常浅).凯程考研每年都有大量二本三本学生考取地,所以记住重要地不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己地计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报.在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考地不错,主要是看你努力与否.文档来自于网络搜索北京理工大学翻译硕士就业怎么样?当今,翻译硕士作为新生地专业越来越“热门”,由于社会对翻译硕士专业人才需求量原来越大,所以每年报考翻译硕士地考生数量成倍增长.据北京理工大学发布地毕业生就业质量报告显示,北京理工大学翻译硕士毕业生总体就业率达到了.文档来自于网络搜索而且当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种.加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外地高质量工作人才明显不足.所以翻译硕士可以说是当前较为稳定地热门专业之一.文档来自于网络搜索由此来看,北京理工大学翻译硕士就业前景非常不错,北京理工大学翻译硕士地含金量很大,现在经济贸易地国际化程度越来越高,对翻译地需求也是很大地,这种专业性人才是非常有市场地,只要能力够就业很轻松,工资也很高.文档来自于网络搜索北京理工大学翻译硕士英语笔译专业介绍北京理工大学翻译硕士学费总额是万元,学制二年.北京理工大学翻译硕士地奖学金政策如下:国家助学金硕士元年;学校助学金硕士元年;学业奖学金覆盖比例超过,硕士元年.另外,优秀研究生还可申请国家奖学金及社会捐助奖学金.学校还设有助教、助管、助研岗位,供研究生选择.北京理工大学翻译硕士英语笔译方向考试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识北京理工大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气地就是凯程.很多辅导班说自己辅导北京理工大学翻译硕士,您直接问一句,北京理工大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门地专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京理工大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士地考研辅导资料,考上北京理工大学翻译硕士地学生了.文档来自于网络搜索在业内,凯程地翻译硕士非常权威,基本上考清华北京理工大学翻译硕士地同学们都了解凯程,凯程有系统地考研辅导班,及对北京理工大学翻译硕士深入地理解,在北京理工大学深厚地人脉,及时地考研信息.凯程近几年有很多学员考取了北京理工大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟地.并且,在凯程网站有成功学员地经验视频,其他机构一个都没有.同学们不妨实地考察一下.文档来自于网络搜索最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩.相信广大考生对于北京理工大学翻译硕士都有自己地理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助.凯程考研祝大家考研顺利!文档来自于网络搜索小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈地情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始好计划正确地复习思路好地辅导班(如果经济条件允许地情况下).考研开始准备复习啦,早起地鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获.加油!文档来自于网络搜索。
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
北航翻译硕士考研参考书是什么北航翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里跨考北航翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:汉语写作与百科《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版翻译硕士英语《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆《英语笔译综合能力2级》,外文出版社英语翻译基础《当代西方翻译理论探索》,廖七一《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著《西方翻译理论流派研究》,李文革《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。
加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。
“信达雅”视角下《人间天堂》的译本比较
《人间天堂》是法国作家埃米尔·泽拉描写一个法国家庭四代人经历社会变迁的长篇小说。
这部小说被誉为20世纪最伟大的文学之一,但是在翻译这样一部具有文化背景和历史意义的小说时,选择适合的译本是非常重要的。
在不同的翻译版本中,有一本被称为“信达雅译本”,被广为认可。
这个译本对于原作的忠实度非常高。
在翻译过程中,译者充分理解了原文中的情感和意义,力求以最准确的方式将其传达给读者。
与此译者并没有过度添加或删除原文中的内容,保留了作者的原意。
读者可以通过这个版本来真实地感受到原作所传达的精神和情感。
该译本在语言的使用上非常地流畅。
译者选用的词汇和句子结构都非常贴近原文,读起来非常顺畅。
这样的翻译能够帮助读者更好地理解和感受原作的文学价值和美感。
该译本在文化背景的传达方面也做得相当好。
小说发生的历史背景是法国19世纪至20世纪初社会变迁的时期,这对于中国读者来说可能是陌生的。
译者通过合适的注释和解释,可以帮助读者更好地理解小说中的文化和历史背景,使读者更加全面地理解故事的发展和人物的行为。
这个译本也有一些缺点。
译者在某些地方过度解释了一些细节,使得读者失去了自己的判断和想象的空间。
有时候太多解释反而让读者觉得繁琐和不自由。
译本的语言风格可能与原作有所差异,可能无法完全还原原作的语言风格和情感。
从“信达雅”的视角来看,《人间天堂》的译本在忠实度、流畅度和文化背景传达方面表现得相当不错。
每个人的喜好和阅读需求是不同的,所以读者可以根据自己的需要来选择适合自己的译本。
论法的精神译本比较
《论法的精神》是一部经典的法学著作,有多个中文译本。
以下是部分译本的比较:- 钟译:法律出版社2020年版,钟书峰译本。
- 优点:语言通俗易懂,贴近现代汉语表达习惯。
- 缺点:部分表达较为直白,可能损失原著部分语义。
- 严译:商务印书馆1913年版,严复译本。
- 优点:语言古雅,富有文采,更贴近原著风格。
- 缺点:部分表达较为生涩,理解难度较大。
- 张译:商务印书馆1961年版,张雁深译本。
- 优点:语言规范,表达准确,易于理解。
- 缺点:部分用词较为陈旧,与现代汉语存在一定差异。
- 许译:商务印书馆2009年版,许明龙译本。
- 优点:语言简洁流畅,逻辑清晰。
- 缺点:部分术语的翻译可能与其他版本存在差异。
不同译本各有特色,你可以根据自己的阅读习惯和理解能力选择适合自己的版本。
“信达雅”视角下《人间天堂》的译本比较《人间天堂》是一部由曹禺创作的经典文学作品,以其深刻的思想和生动的情节而闻名于世。
而在翻译这部作品时,不同的翻译者可能会在译文中呈现出不同的风格和特点。
本文将从“信达雅”的视角下,比较不同翻译版本下《人间天堂》的译本,探讨它们的异同之处,并就其中的取舍和翻译技巧进行分析。
我们从王瑞英的《人间天堂》英文译本入手。
王瑞英将曹禺的原著翻译成了《One Day in Heaven》,通过这个标题就可以看出来,她试图展现《人间天堂》中对幻想和现实的对比,试图传达出这个故事是关于一个普通人在真实生活与幻想之间的挣扎。
在翻译方面,王瑞英的译文注重于保持原著中的意境和情感,并力图使其在英文读者中产生共鸣。
比如在描述女主角惠安泰的内心世界时,她用了“Sometimes she whipers(...)"表现出了惠安泰的内心挣扎,使读者更容易产生共鸣。
与此她巧妙地使用了一些现代英文词汇和表达方式,让译文更具有现代感,鲜活且易懂。
虽然在翻译过程中,难免会有一些取舍和改动,但大体上她的译文还是较为忠实于原著的。
两位翻译家的译本都有各自的特点和亮点。
王瑞英的译文更注重于传达原著的意境和情感,将其改编得更加现代,以便读者更容易理解和接受;而刘文典的译文则更忠实于原著,并尽可能地保留了曹禺原著中的情感和思想。
通过对这两个译本的比较,我们可以看到,不同的翻译方向和理念在译文的表现上呈现出不同的特点。
除了翻译角度和理念的不同之外,翻译技巧和手法也是造成两个译本差异的重要因素。
比如在描述环境和情感时,王瑞英更加注重于使用形象生动的语言,以便读者更容易产生共鸣。
比如在书中有一段描写徐复云用饭时的情节,王瑞英将其翻译为“Mrs. Xu takes bits of food, slips them in his mouth, and takes out a piece of flattery to swallow.",从而强调了徐复云对妻子的依恋和对实际的饭菜的憎恶。
2009年4月15日,阿努图瓦总统马塔思凯莱访问加拿大魁北克省首府魁北克市,为他做英法翻译的竟然是个中国人。
加拿大和阿努图瓦都是以英语法语为官方语言的国家;英法翻译人才济济,为什么一个中国人能够脱颖而出? 而且这名翻译还是一个来自农村的打工仔,甚至还有点口吃。
那么,一个乡村小结巴又怎么会成为国际大牌翻译?朱立军用自己的成功经历响亮地回答了这些问题。
知耻而后勇,小结巴天生不信邪1975年,朱立军出生于四川省自贡市荣县一个农民家庭。
他本来是个口齿流利的孩子,但是,小学二年级时因为顽皮,模仿一个说话口吃的同学,结果弄巧成拙,最后真的成了结巴。
1995年,他高考成绩不理想,仅仅被一所高等专科学校的营销专业录取。
朱立军觉得自己口吃,毕业后也不会有公司聘用他。
于是,他放弃了学业,去北京打工。
不料,找工作时也遇到了麻烦。
有的老板一见他是个结巴,客气的说“你去别家问问吧”,不客气的干脆挥挥手:“赶紧走远点!你嗑嗑巴巴的,回家种你的地好了。
”好不容易有个姓朱的老板,起了恻隐之心,把他留在建筑工地当小工。
有一天,朱立军和一个工人准备用铁线勒紧一个包装箱,朱立军的手指被勒在铁线里。
他大喊:“勒……”站在箱子另一侧的工人就用力勒一下;他又喊:“勒……”对方又紧勒一下;“勒手啦!”等他把这三个字喊出来时,手指已经被铁线勒得露出了骨头。
这件事传开后,朱立军成了大家取笑的对象,闲着没事,就有人冲他喊:“勒……勒……勒手啦!”1998年,朱老板旗下的电力安装公司承包了加拿大卡尔加里油田的一项电力安装业务,老板从建筑工地挑选了一批工人,朱立军作为力工,也被选中派往加拿大参加这项工程。
半年后,工程竣工了。
当时正值卡尔加里这座新兴的石油城劳动力奇缺,朱立军顺利获得了新签证,在当地一家机械加工厂开铲车当配料工。
配料工是工厂里的低端工种,又苦又累,收入还最低。
朱立军决心找一份更好的工作。
在北美,想找好工作,只有拥有北美学历才行。
可是,培训学校只对加拿大公民和永久居民才免费,像他这样的工作签证人员,是需要收取巨额学费的,他根本念不起。
为了延长签证,朱立军需要向移民局提供自己的学历等资料。
他找到一位姓张的中国专业翻译。
在张翻译那里,一张中学毕业证,短短的几行字,只用几分钟就完成了,盖上一个翻译协会通用的章,收费竟然高达50加元——这是政府统一定价!看到朱立军对这样的价格有些难以接受,张翻译傲慢地说:“你以为这是国内呀。
这是加拿大!不是谁都能从事翻译工作的。
我毕业于国内重点大学英语专业,又在加拿大读完英语硕士,通过了翻译协会的考试,才能从业的。
”朱立军问:“谁,谁都能去考么?”张翻译问:“你难道也想当翻译?”朱立军说:“好,好活儿呀,谁,谁不想呢?”张翻译几乎笑翻了,用手指点着朱立军,故意结结巴巴地说:“就,就你想,想当翻译?我,我看这事儿准成!你有天,天赋呀。
”朱立军受到了侮辱,忍了又忍,才愤愤地说:“你,你也别,别狂,我,我还就真要成为一名翻译,比,比你强得多的翻,翻译。
”世上只有懒死的汉,哪有学不会的话想当翻译,首先要治好结巴的毛病。
中学时,他曾经有过几次矫正口吃的经历,但都因为太难而失败了。
这回,他在日记本上写道:“世上只有懒死的汉,哪有学不会的话——让结巴见鬼去吧。
”他在图书馆上网查治疗口吃方面的资料。
他的口吃在医学上属于那种可以康复的“连发性口吃”,是一种后天获得性发音神经障碍的病例。
他按着资料上介绍的方法,开始了艰苦的矫正治疗。
每天早晨,他四点起床,去住处附近的一个大公园里练发音。
他先把一句话中的每一个字分开来,一个一个地念:“你,你,你……好,好,好……”然后,再慢慢地把它们连在一起来念。
这是一个需要极大耐心和毅力的练习,每一句话,他都要练上几百遍甚至上千遍,直到说得流利为止。
半年来,朱立军用这种蚂蚁啃骨头的办法,熟练地背诵下来三千多句汉语。
在一个天气明朗的周六早晨,朱立军决定检验自己的“成果”。
他来到街上,走进中国商店,见到中国人就打招呼。
店员和老板惊奇地说:“哇,你国语说得好棒呀。
”朱立军怀着惊喜的心情,连续又走了几家中国商店,最后又去华人服务中心,向工作人员咨询了好多事……基本正常!他压抑不住内心的激动,回住处的路上,忍不住打了好多个侧手翻。
结巴治好了,朱立军开始攻英语。
他进了社区的免费英语班,每天下班后学到晚上十点下课。
他给自己定下任务,每天背50个新单词,听一小时录音,读一小时课文,与别人聊半小时英语。
他没有过目不忘的神奇能力,记忆力很一般,每天还要在工厂承担繁重的体力劳动,要背50个单词谈何容易。
背了忘,忘了再背,如此往复。
后来,他发明了一种被自己命名为“情景记忆”的背单词方法。
这个方法其实是时间紧而逼出来的。
每天工作时,没有时间学习英语。
但是他发现,其实在工作中间,有好多的“空闲”时间:上洗手间的几分钟,开铲车等待上料的几分钟,给铲车加油的几分钟……这样的“几分钟”每天出现好多次,何不把它们利用起来?于是,他就在这几分钟里背单词。
比如,中午在食堂大厅吃饭时,他就背诵眼前的单词,诸如“奶酪”、“沙拉”、“三文鱼”等。
他发现用这种现场面对面的方法背下来的单词,印象深,不易忘记。
他还信奉当地华人学英语的经验:“脸皮厚,学个够;脸皮薄,学不着。
”所以,他就像一只苍蝇,一有机会就“叮”当地人,与他们英语会话。
可是,他天生就不是一个脸皮厚的人,跟人家会话时,心理上总是很紧张,常常几分钟的会话下来,汗水已经湿透了衣裳。
最令他郁闷的是,平时背得流利的话,实际使用时,总是说得吭吭哧哧的。
这是怎么回事呢?有一次,他在“Zeler”商场买理发推子,在收银台付款时,一个暗中盯梢的理货员走过来,说:“我需要检查一下。
”说着撕开包装盒。
原来,他怀疑朱立军对理发推子进行了“调包”。
朱立军来加拿大这么长时间,还从未受过如此的侮辱,他大怒了,高声说:“你是什么意思?你认为我是小偷?你侮辱了我!”那个理货员自知理亏,把经理找来摆平。
朱立军滔滔不绝地说:“难道你们商店对所有的顾客都开包检查?不是吧?为什么专门对我进行这种检查?我认为你们的行为是种族歧视。
”种族歧视可不是小事,经理吓得连忙道歉。
事后,朱立军找准了感觉:原来,只要说话时自信,气足,别想汉语原意,尽量用英语思维,就说得流利。
从1999年到2003年,整整四年时间里,朱立军放弃了与别人合伙开装修公司的机会,也放弃了无数业余时间挣外快的机会,把全部业余时间都用在学英语上。
功夫不负有心人,他的英语水平突飞猛进,不但能像当地人一样听写说,甚至能跟当地人很“生动”地吵架了。
2003年秋天,拥有一万多单词量的朱立军参加了安大略省翻译资格考试,一次成功,获得了省翻译协会颁发的中英专业翻译资格证书和营业执照。
一个高考英语只老了60分的高中毕业生,四年之内,登上了英语的最高殿堂。
“金口玉牙”,一天狂赚三千“刀”朱立军考取的是安大略省的翻译资格,所以,他来到安大略省省会多伦多,租了一个办公室,开始了自己的翻译业务。
加拿大的华人绝大多数集中在多伦多,所以中英文翻译有一定市场。
但是,他很快就发现,中英文翻译的业务基本局限于中国移民的文件资料的翻译工作,每笔业务多的一二百加元,少的三十加元,业务上升空间十分有限。
而且在多伦多执业的中英文翻译有六十多人,市场竞争非常激烈。
朱立军兢兢业业地干着,到处揽活,但效果并不理想。
一年下来,除去房租等各项费用,赚了三万加元。
虽然不算少,但离他的理想相差太远。
他开始琢磨给自己拓展新的空间。
有一天,他陪来自浙江的一个商务考察团去魁北克省首府魁北克市,参加一个国际纺织机械洽谈会。
在会上,他认识了一位陪同巴西代表团的英法翻译。
在闲谈中得知,这位英法翻译拥有加拿大国家翻译工作者协会和北美同声翻译工作者协会英法专业两个证书,巴西代表团聘用他的报酬是每小时300加元!而在加拿大,中英翻译最高价是每小时30加元,两者相差十倍之巨。
回到多伦多,朱立军开始着手去魁北克市学法语。
朋友们听了他的打算,都认为他疯了:当英法翻译,谈何容易?英法翻译一般都是英语母语或法语母语的人士,以汉语为母语的人干这个,能行么?朱立军却信心满满,他说:“语言这个东西就是学一点会一点,只要你努力,日积月累,总有成功的那一天。
”他说的有道理,但其中的辛苦,又有几个人能吃得起?2004年冬,朱立军在漫天大雪中,来到了魁北克省首府魁北克市,进入魁北克大学法语初级班,从“笨如何(法语:你好)”开始,向一个几乎无法到达的高峰发起了冲击。
英语、法语的发音截然不同,朱立军怎么也不习惯把R这个字母读成“喝”。
为了习惯法语发音,朱立军咬了咬牙,退掉了租住的廉价学生公寓,高价租了一个房间,房东是一对法裔老夫妇。
朱立军跟着他们每天学法语。
与在卡尔加里学英语不同,这次是全职脱产学习,经济上的压力越来越大。
他原来手里的一点积蓄渐渐地被掏干了。
为了应付每年两万多加元的生活费和学费,朱立军不得不在课余时间打“累脖工”。
魁北克市是行政中心,经济并不发达,工作很难找。
朱立军“饥不择食”,只要有活就干。
冬天,给人家车库门前除雪:春天,到旅游公司当导游:夏天,去农场摘草莓、拔大葱。
不论在哪里打工,他每天都坚持学习法语到夜里一点,有时第二天没有工作,他就常常熬个通宵。
艰苦卓绝的法语学习结束了,2006年冬,朱立军参加加拿大国家翻译工作者协会举办的英法翻译考试,结果,75分及格,他只得了37分。
多伦多的朋友都劝他回多伦多重操中英文翻译旧业,但他觉得自己有希望,坚持留在讲法语的魁北克省。
他来到魁北克市西边的三河市,在一家老人院里找到了一份清洁工的工作。
活是又脏又累又恶心,但朱立军却非常开心,因为,在这里,他结识了一位退休法语教师姬丝拉。
姬丝拉知道朱立军准备考英法翻译,便每天给朱立军辅导,从纠正发音,到帮他阅读理解古代法语。
在姬丝拉的指导下,朱立军阅读了大量的法语书籍,法语水平大大上了一个台阶。
2007年冬,朱立军第二次参加英法翻译考试。
当他用流利的古代法语激情四射地回答主考官的问题之后,三位主考官都惊诧了:他们根本不会想到,一个亚洲人竟然能用古代法语来回答复杂的问题。
这就好似一个西方人能够用文言文做七律诗歌一样了不起。
400多人参加考试,最后仅通过10人,而名列第5名的,竟然是一位中国人。
朱立军成为翻译协会成立以来唯一一位非法语母语人士通过者。
魁北克省法语电台、电视台以及各大报纸,都对此进行了报道。
一时间,Lijun Zhu这个名字传遍魁北克省。
朱立军再接再厉,2008年1月,他参加了北美同声翻译工作者协会的翻译考试,在众多的竞争者中再次脱颖而出,以全场第3名的成绩通过考试,成为被誉为“金领中的金领”的北美同声翻译。
朱立军一跃成为北美同声翻译行业的翘楚,北美三大翻译公司卡龙、贝尔桑德和北温赛同时向他伸来橄榄枝,他同时与三家公司签订了从业合同,另外,他还在魁北克市开办了独立的翻译工作室。