最新【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:22
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-l ess”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
口译笔译学习经验英译汉技巧正反、反正汉译技巧备考资
料
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的方法处理词句,把肯定的译成否认的,把否认的译成肯定的,
1、肯定译否认
The above facts insist on the following conclusions .
上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否认译肯定
She won't go away until you promise to help her .
她要等你容许帮助以后才肯走。
3、双否认译肯定
There can be no sunshine without shadow
有阳光就有阴影,
但是,如果翻译时保存英语原来的“否认之否认”的形式并不影响中文的流畅时,那么应保存的目的还可突出原文中婉转的语气。
如He is not unequal to the duty .他并非不称职。
4、正反移位
I don't think he will e .
我认为他不会来了。
5、译为局部否认
Not all minerals e from mines .
并非所有矿物都矿山。
Both of the substances do not dissolve in water.
不是两种物质都溶于水。
更多十万份分享,亲们可以进
入:.shangxueba./storem6288460310.html 模板,内容仅供参考。
正反译法及其原则
正反译法又称双向翻译法,是指将一种语言的原文翻译成另一种语言的译文,再将该译文翻译回原文,以比较两次翻译的差异,从而改进翻译质量的方法。
正反译法有以下几个原则:
1. 完整性原则。
译文应当完整、准确地反映原文意义,不得有任何遗漏或添加。
2. 通顺性原则。
译文应当流畅、通顺,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
3. 等效性原则。
译文应当尽可能地保持与原文相同的含义和风格,同时满足目标语言的翻译要求。
4. 文化适应性原则。
译文应当考虑到目标语言的文化背景和社会环境,以确保译文的可接受性和可理解性。
正反译法能够有效地提高翻译质量,但也存在一定的局限性。
例如,对于某些语言特征或文化差异较大的内容,正反译法可能无法完全满足翻译要求,需要其他翻译方法的配合。
因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳翻译效果。
- 1 -。
1【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法2由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正3说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质4肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理5成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反6说处理成正说的译法,就称为正反译法。
78正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
910笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、11“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中12含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、13“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
1415但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成16“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还17是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
1819在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最20为重要的两种正反译法。
2122英译汉正转反2324英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式25是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演26变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成27汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
28291、名词30—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没31有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial 32(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允33许)、loss(失去)等。
34Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,35没能访问那些国家。
3637Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。
3839We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我40们大惑不解。
412、动词或动词短语4243—英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;44没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore 45(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。
4647He refuses to come in. 他不愿意进来。
(Chris TAO 于2012年10月22日归纳48总结并存手稿。
)49Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼50房。
5152Do you know why she is always trying to avoid you?你知道她为什么老是不53想见到你吗?5455Stop talking nonsense!别胡说八道!5657I missed what you said because of the noise outside. 由于外面的噪音,我58没听清楚你说的话。
5960He was 75, but he carried his years lightly / easily. 他75岁了,可是并61不显老。
6263The plan as it leaves much to be desired. 目前这样的方案大有不足之处。
6465Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop. 飞机停66稳前,请不要离开座位。
6768The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能69不得出以下结论。
703、形容词或形容词短语7172—含蓄否定形容词主要有:absent(不在;不到;不出席)、blind(看不到;不73注意)、awkward(不熟练;不灵活)、bad(令人不愉快的;不舒服的)、dead(无生命74的;无感觉的;不毛的)、difficult(不容易的)、foreign to(不适合的;与…无75关)、short of(不够)、poor(不好的;不幸的;不足的)、thin(站不住脚;不够76有力)等。
7778The child is still awkward with his chopsticks. 那孩子还不太会用筷子。
7980What you said is foreign to the main issue of our discussion.你所讲的与81我们讨论的主题无关。
8283The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。
8485The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town.86这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。
8788We were watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡89不安的局面。
9091He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。
924、介词或介词短语93—含蓄否定介词和介词短语主要有:without(没有)、against(不符合)、except 94(不包括)、beyond(无;无法)、beside(不对;不符合)、above(不至于)、behind 95(未能;尚未;还没有)、instead of(没有;而不是)、aside from(不包括)、far from 96(绝不是;还不;非但不…(甚至)还…)、at large(未被捕;未捉拿归案)、at a loss 97(不知所措;不知如何是好;完全不明白/不理解)、but for(要不是/没有…就不能/ 98不会/无法…)、would rather…than(宁愿/宁可…也不)等。
99His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。
100101He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗的事情。
102103I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。
104105It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。
106107The speaker was speaking over my head. 演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。
108109The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿归案。
110111He is always at a loss what to say in front of strangers. 他在生人面前总是112不知要说什么。
113114But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment. 115没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。
1165、副词 I stayed awake almost the whole night. 我昨晚几乎一夜没睡。
117118He dived into the water fully clothed and rescued the children. 他衣服都没119脱就跳入水中,把孩子们救了上来。
120121Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 他不慌122不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
1231246、连词—包括:before(还没来得及)、unless(如果没有…就…)等。
125126Before I could say “thank you”, the postman had disappeared around the 127corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。
128129Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果没有别的130事情,我们的会议就到此结束了。
1311327、习惯用法和固定搭配133He is anything but a writer. 他决不是一个作家。
134135The decision has to come. 决定尚未作出。
136137It is a wise father that knows his own child. 无论怎样聪明的父亲也不见得了138解自己的孩子。
139140I’m only too pleased to work with you. 能和你一起工作真是太高兴了。
142I’m but too glad to do so. 我非常愿意这样做。
143144We will die before we give in. 我们宁死不屈。
145146The critic had something of a case. 批评家也并非全然没有道理。
147148I am wiser than to believe such stories. 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
149150He would rather die than go back on his comrades. 他宁死也不出卖自己的同志。
1511528、含有否定意义的谚语和警句153154Road Ahead Closed 前方施工禁止通行155156Admission By Invitation Only 非请莫入157158Keep off the grass!请勿践踏草坪!160Wet paint!油漆未干!161Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡首,不为牛后。