英汉翻译(9)正反译法
- 格式:ppt
- 大小:1.01 MB
- 文档页数:17
⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。
⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。
如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。
)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。
(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。
(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。
)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。
⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
9正反翻译法正反翻译法B练习一(1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off.假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。
(2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.外交部长认为此时举行谈判并无必要。
(3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady.约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。
(4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered.战士们宁愿战斗到死而决不投降。
(5) While trade is good, money is very tight at present.尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。
(6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。
(7) In the event of any contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery of the goods.如果发生我们无法控制的意外事故,我方对迟交货物不负责任。
(8) Cowards die many times before their death; the valiant never taste of death but once.怕死鬼还没死就死了许多次,而勇敢者只死一回。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
正反译法及其原则
正反译法是一种翻译技巧,指的是将原文的语言结构和表达方式进行反转,使得翻译的内容更加准确和通顺。
其原则包括:
1. 注意句子结构:将原文中的主语和谓语交换位置,有助于翻译的准确性和流畅性。
2. 重视词汇关系:在进行正反译法时,需注意原文中词汇之间的关系,如同义词、反义词、近义词等,以确保翻译的表达准确。
3. 注意语态转换:语态转换是正反译法中常用的技巧之一,可将被动语态转变为主动语态或者反之。
4. 考虑文化差异:在进行正反译法时,需注意不同语言和文化之间的差异,以确保翻译的准确性和适应性。
正反译法虽然是一种常用的翻译技巧,但仍需根据具体情况和翻译目的进行选择和应用。
- 1 -。