第五章 翻译文学的性质与归属
- 格式:ppt
- 大小:2.91 MB
- 文档页数:37
偏离叛逆/传播传承———“创造性叛逆”的历史语义和翻译文学的归属◎范若恩 刘利华内容提要 法国文学社会学家埃斯卡皮提出的“创造性叛逆”概念对当下国内比较文学和翻译研究产生了深远影响,“翻译文学是译入语民族文学或国别文学的一部分”的论断即为其一,但埃斯卡皮曾多次明确反对过这一论断。
但由于历史条件局限,国内对“创造性叛逆”的阐释基本限于对其概论性著作《文学社会学》中某一段的解读,甚少谈及埃氏专门就这一概念撰写的长文《文学读解的关键词:创作性偏离》。
这一关键性资料的缺失导致国内学界对“创造性叛逆”存在一定误读,而《文学社会学》等已有资料的中译本在关键处存在的误译则进一步加深了这一误读。
通过疏通埃斯卡皮“创造性叛逆”的词源意义并探讨埃氏相关论述的思想脉络,本文指出埃斯卡皮“创造性叛逆”的深层意义迥异于其字面意义,它实则兼具“背叛偏离/传播传承”等既相反又相辅的双重含义。
从这一观点出发,本文首先肯定“翻译文学是译入语民族文学或国别文学一部分”这一命题在人类社会还处在民族国家阶段时具有的合理性;进而,本文认为,埃斯卡皮的“创造性叛逆”和古希腊口头文学时代的作品及作者观一脉相承,即一部作品虽归于某一作家名下,但其实质为历代跨越国家或民族疆域的创作流变总和。
这也为我们理解翻译文学的归属提供了另一种可能:翻译文学并非是背叛、脱离原作母体的独立存在,它是在对原作的偏离和传承中产生的变体,我们最终应该超越民族文学的畦封,将其视为世界文学的一部分。
关键词 创造性叛逆 创作性偏离 翻译文学 世界文学〔中图分类号〕H059;I106 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕0447-662X(2021)04-0001-11 纵观国内过去30余年的翻译研究,法国社会学家埃斯卡皮提出的“创造性叛逆”①一语无疑为最具影响力的概念之一。
当代中国最著名的译学理论家之一谢天振先生甚至在2019年总结其译学思想发展时反复强调埃斯卡皮的“创造性叛逆”为其译介学“理论基石”。
翻译文学的性质与归属科技信息0高校讲坛0SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2008年第15期翻译文学的性质与归属张琳琳(沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110034)【摘要】在中国译学界,翻译文学的归属成为一个备受争议的问题.本文从翻译文学的性质出发,分析翻译文学与外国文学,国别文学的关系.笔者认为,翻译文学源于外国文学但不同于外国文学,而是属于国别文学的一个特殊组成部分.同时,由于翻译文学在传递文化,文学艺术再创造等方面的作用,其存在具有重要意义.【关键词】翻译文学;外国文学;国别文学一,翻译文学在中国文学史上的地位翻译文学,是从跨国界,跨文化的角度划分出来的一种文学概念.它是一种文本形态,而不同于"文学翻译".中国的翻译文学,最早可以追溯至《左传》等古典文献里的零星记载.东汉开始的佛经翻译,包含了丰富的文学内容,诸如《法华经》,《维摩诘经》,《盂兰盆经》等堪称佛教文学的代表作.五四时期,由于新文化启蒙运动的强力推动,新文学开创基业的急切需求,以及新闻出版业与新式教育的迅速发展,翻译文学呈现出波澜壮阔的局面,取得了前所未有的成绩,迈进了一个新纪元.2O世纪三四十年代,文学史家意识到翻译文学的重要性,把翻译文学列入文学史框架,如陈子展《中国近代文学之变迁》(上海中华书局1929年4月)与王哲甫《中国新文学运动史》(北平杰成印书局1933年9月),分别将"翻译文学"列为第8章与第7章.然而,进入2O世纪5O年代以后,在中国现代文学作为一个独立的学科逐渐形成的过程中,翻译文学却反而受到不应有的冷落.截止目前,有220种以上的现代文学史着作,在通史性质的着作中,没有一种为翻译文学设立专章;有的着作只是把翻译文学作为五四新文学的背景来看待,而当述及第二, 三个十年时,就看不见翻译文学的踪影了.然而这种大起大落没有得到任何解释.究其原因,是人们一直否认翻译文学的存在,而且从不认为翻译文学是中国文学的一部分.日.二,翻译文学不同于外国文学在中国文学领域,翻译文学被视为外国文学本身,很多人认为翻译文学就是外国文学,直接将二者等同起来,这也是翻译文学在中国文学史上不受重视的一个主要原因,翻译家及翻译活动的地位与价值也就得不到应有的承认.随着时间的推移,翻译文学等同于外国文学的观点被越来越多的人认为是一种错误的认识,因而逐渐被舍弃,翻译活动及翻译家愈来愈受到世人的重视,"但此种前提所造成的'体制'犹存, 即中文系开设的翻译文学课程依然叫作外国文学".毫无疑问,翻译文学来源于外国文学,两者之间有着客观,不容否认的密切关系,但是译作不是原着本身.译作经过了译者的再创造,这一点也是不容否认的. 而译者在翻译再创造中除了相对忠实地传达原着的基本信息之外,还要在其艺术性,审美性等方面下功夫,基本信息21要的地位.而且,每一部外国文学原作的翻译都有两个过程:一是理解,二是再现,在这两个过程中都会使得译作与原着不可能完全一样,至少以不同的文字出现.因而.翻译文学作品是从属于原着而又不同于原着的一种新作品. 从语言上说脱离了源语的语境和相应的文化背景,翻译文学就不再是纯粹的外国文学.翻译文学不同于外国文学,还在于它的本体价值.翻译文学不仅是一种媒介一种文学交流的环节和手段,而是一种"文学创造".中外文学史是史实已经充分证明了这一点.众所周知,西方翻译史从古代罗马时期直到20世纪,有一条源远流长的文艺学传统,翻译家及翻译理沦家主要从文学翻译的实践中总结了文学作品翻译的规律和实质, 形成了翻译学中的"文艺学派".他们认为文学翻译的特点是其创造性,强调译作要注重艺术效果.20世纪初,法国文学理论家埃斯卡皮提出了所谓"创造性叛逆"的命题.他认为翻译总是一种创造性叛逆. 文学翻泽之所以能成为不同于原语外国文学的一种创作,是由翻译的性质和文学作品的性质决定的.文学语言,文学形象本身的多义性,暖昧性.翻译中跨文化交际的伸缩性,差异性,使文学翻译不可能,也不应该成为外国文学的字与句次绝对忠实的描摹和复制.这些事实都说明.翻译文学含着翻译家独特的创造性,是在原作基础上的再创造.既然如此.自然不能将翻译文学等同于外国文学.三,翻译文学是国别文学的特殊组成部分首先,我们判断一部作品国籍的依据就是该作品作者的国籍.例如,《高老头》的中文本的作者理应是译者傅雷,而不是法国作家巴尔扎克.很多人对此难以接受,这与学者们长期以来把翻译文学和外国文学混为一谈有关.我们不能因为翻译文学传递的是外国文学的信息而把翻译文学等同与外国文学.相反,由于翻译文学要传达的信息要求翻译家付出极为艰辛的再创造,正因为此,越来越多的学者把译作视作原作的"第二生命态".把翻译文学认为是国别文学的组成部分,还可以从翻译家的翻译过程来看.翻译家也同作家一样,需要深入认识作品所要表达的时代, 环境和文化背景,然后寻找最恰当的语言形式把他们表现出来.这个过程是一个"直觉的创作过程".[31翻译文学虽然属于国别文学的组成部分,还需要对这个论断加以精密化.有必要在国别文学组成部分的基础上进一步说明翻译文学是国别文学的一个"特殊组成部分".在这里."特殊"就是承认翻译文学不同于本土作家的创作.一方面翻译文学隶属于国别文学,另一方面要认清它的外来性质和跨文化属性.外来的性质可以经过输入,改造,消化和吸收成为民族的东西,这是世界各民族文化发展中的规律性现象.而我们研究和重视中国的翻译文学,主要目的就是促进其更好的融入国别文学之中.四,翻译文学存在的意义翻译文学不仅与国别文学发挥着同样的作用与影响,有时它的作用还超过国别文学的作品.根据统计,晚清小说刊行的在一千五百种以上,而翻译小说占总数的三分之二,其中林纾的译作曾在当时有过很大影响.另外.马君武,苏曼殊等人翻译的歌德,拜伦和雪莱的诗歌也在反清和民族民主革命的宣传方面起了积极作用.我们经常谈到外国文学的影响,大部分不是直接影响,而是由于它们的泽本.类似的情况在国外也比比皆是.在世界各国的文学发展史上,翻译文学的重要地位是一致公认的,有不少国家,他们最早的书面文学作品就是翻译文学.由此可见,翻译文学的存在有着重大意义.回顾人类文明历史,很多民族的优秀文学作品正是通过翻译才得以时代相传,得以走向世界的.如古希腊罗马文学中的荷马史诗《奥德赛》,亚里士多德等伟人的作品用的都是"死去的语言"拉丁愈,如果没有英语等其他语种的译本,他们也许早就淹没了.21世纪的今天,翻译活动空前频繁.包括文学翻译的译学界也前所未有受到广大学者的关注.认清翻译文学在中国文学史上的地位和意义是翻译文学未来发展的基础,有着重大的理论意义.【参考文献】[1]王向远.翻译文学导论[MJlt京:北京师范大学出版社,2004:1.[2]谢天振.译介学.[MJlt京:北京大学出版社,2007:124.[3]外国翻译理论评介文集[MJlt京:中国对外翻译出版公司,1983:35[4]中国现代文学史(一)[MJJt京:北京人民文学出版社,1984:4.作者简介:张琳琳.1980年生.辽宁辽阳人.现为沈阳师范大学外国语学院教师,外国语言学及应用语言学研究生在读.[责任编辑:翟成梁]。
比较文学翻译文学的性质和归属——国籍的多重性刘小霞四川理工学院摘要:本文在《译介学》关于翻译文学性质与归属的讨论的基础上提炼出关于翻译文学的性质、翻译文学应纳入国别文学(在中国是中国文学)以及翻译文学“国籍”的主要观点。
在张南峰“多元系统论”观点的基础上,通过分析翻译文学的性质、意义来对“国籍”和归属问题进行进一步的分析和讨论。
旨在说明:第一,应该从翻译文学的性质、意义出发承认翻译文学的多重“国籍”性,而不应该简单地由翻译家的国籍来判定。
第二,翻译文学在中国文学的发展中起着重要作用,是中国文学的一个重要的独立的组成部分。
关键词:翻译文学;性质;国籍;归属一、关于翻译文学性质和归属的讨论《译介学》①在关于翻译文学性质和归属方面,做了详细的讨论,主要观点如下:首先,关于翻译文学的归属,指出翻译文学的归属依据的是翻译家的国籍。
其次,就译作与原作的关系说明翻译文学与外国文学的关系:翻译文学不等同于外国文学。
明确了翻译是文学作品的一种存在形式,廓清了翻译文学与外国文学的关系。
然而,翻译文学是文学作品的一种独立的存在形式,既然它不属于外国文学,那么它就应该是民族文学或国别文学的一部分。
②二、承认翻译文学的多重“国籍性”从以上翻译文学归属的讨论可以看出《译介学》将翻译文学的归属的判断依据和翻译文学“国籍”的判断依据合而为一,认为都应该是由翻译家的国籍来判定。
笔者首先赞成“依据文学翻译的特性,依据翻译家劳动的再创造性质以及翻译文学在文学史上的意义来判定翻译文学的归属”。
但是,应该承认翻译文学的多重“国籍”,而不应该简单地由翻译家的国籍来判定。
翻译文学的归属和翻译文学的“国籍”应该区别看待。
正如张南峰所言:把翻译文学纳入本国文学史的呼吁,是完全合理的。
但是,把译者视为翻译文学作品的唯一作者,未免简单化,而按作者国籍来判定作品的国籍,则有任意性。
承认翻译文学的国籍的模糊性、双重性甚至游移性,才是出路所在。
③首先,《译介学》以国别文学史的编写为例,指出,我们判断一部作品的国籍依据就是该作品的国籍。
第四节文学翻译的方法问题任何艺术都有自己的方法论体系,文学翻译也不例外。
翻译与作文一样,其方法技巧都不是固定的模式,而是艺术活动一般规律。
以往的翻译教学和研究,往往把翻译方法看得过于狭隘,在技术手段上下文章,忽视了对于一般性规律的探索和总结,结果是因小失大。
还有一种倾向是忽视方法,以为只要心领神会,就自能笔达,忽视了方法对于翻译实践的指导意义。
文学翻译的方法原则是与它的审美原则是一致的。
总体而言,文学翻译的过程是译者依据原文的艺术现实进行的再创造的过程。
翻译作品的忠实性创造性审美性体现着译者的翻译观念和艺术观念。
根据文学翻译的一般程序,我们把文学翻译过程分为原作解读和艺术传达两大步骤。
译者首先是一名读者,他对于原作的理解和阐释是翻译的前提和基础。
过去认为任何译者只要方法得当,都可以做到客观忠实地理解原作,得出毫无二致的译文。
而实际上,这种对于原文的绝对忠实客观只是翻译的理想,显然与翻译实践不符。
不同时代的译者,有着不同的文化修养,生活经历,审美情趣,面对同一部作品,是不可能得出完全相同的译文。
文学作品的作者要能准确理解并欣赏原作,除了牢靠的外语功底,还要懂得一些批评理论,了解解读学和阐释学的相关理论。
译者解读原作的的过程,也就是通过文本中介同隐含的作者对话交流的过程。
通过对话,文本的潜在意义得到充分的展示,以致一部作品在产生之后,其意义经过不同译者的理解和阐释,会得到逐渐的扩大,这种在对话中生成的意义往往会超出作品的原义。
翻译方法多种多样,并且因人而异,不可强求统一,这里提出几点仅供初学者参考的注意事项,不是细致具体的操作方法,而是针对文学翻译过程中的客观存在的矛盾和译者在翻译实践中经常遇到的问题,提供给初学者参考的几个方面。
1整体把握整体性原则是一切艺术的普遍的审美原则。
整体性原则要求创作者从整体上把握艺术创作的全过程。
译者在翻译的过程中要有一种整体和谐意识,整体理解,整体传达,整体转换。
在原作解读方面,译者根据格式塔心理学的有关原理和方法,通过对原作的感知,理解和领悟,领会和把握原作的内在意蕴和结果的艺术。
英语知识翻译学是研究翻译的科学。
它是一门社会科学,是一门接缘性、推现性和综合性社会科学,也是一门独立的科学。
翻译学之所以是一门社会科学,是因为翻译现象是一种社会现象,是社会中不同语言民族间的交际现象。
可见,翻译的本质是社会的,它是研究人类社会关系,即社会语言交际关系的科学. 翻译学作为一门社会科学,主要有两大性质:接缘性和推现性.接缘性和推现性是翻译学区别于其它社会科学的重要性质,是使翻译学独立于社会科学之林的基本特性,也是我们研究翻译学发展史及其未来发展方向的重要依据。
我们说翻译学是接缘性社会科学,就是说它同自然科学、社会科学和思维科学关系十分密切,已接近这些科学的边缘,但还没有步入其内。
为什么这样说呢?因为翻译学既有自然科学性质,又有思维科学属性,还有社会科学特征。
这是由翻译学所研究的对象性质所决定的。
翻译学的研究对象是翻译。
而翻译本身,无沦是口译,还是笔译,都是由语言材料构成的。
众所周知,语言是在自然界基础上发展出来的社会产物。
翻译是以语言材料为基础的,必然同三大科学发生密切关系。
这种关系就是翻译与翻译学的接缘性。
翻译和翻译学与自然科学接缘可以促进生产力的发展,与人类社会活动接缘产生了交际功能,与人们的思想活动接缘具有思维功能。
翻译学的接缘性是翻译学的基本性质。
这一性质与翻译的基本材料一一语言的接缘性密切相关。
但这井不是说翻译学就是语言学,而是说我们可以从语言学的角度去研究翻译学.也可以从其它科学的角度去探索翻译学,揭示翻译的本质。
翻译学必竟是一门独立的科学,它本身有着自己的理论、自己的规律和自己的特点。
这是其它任何科学所取代不了的。
翻译学的性质是由它所研究的对象——翻译决定的。
翻译本身也具有接缘性.要想翻译得准确,就得理解好原文的语言现象,处理好译文的语言衷达;译得通不通得讲究点语法;译得对不对,得知道点逻辑,译得好不好,得懂得些修辞等等。
这样翻译就同语法学、逻辑学、修辞学等多种科学产生了接缘关系。
从译介学角度论翻译文学归属摘要:谢天振教授认为,艺术范畴的译作具有再创造性质,故译作是文学作品的一种独立形式、译者是译本作者,又因为依据作者国籍判断作品国籍,所以翻译文学归属民族文学。
笔者对谢教授的具体论证内容和结论提出几点困惑,试图更清楚地把握翻译文学归属这一重要问题。
关键词:翻译文学民族文学外国文学归属谢天振独立译介学的显著发展使学术界对译者和译本的地位日益关注,基于此,谢教授在其《翻译文学——争取承认的文学》《翻译文学当然是中国文学的组成部分》等论文及《译介学》《译介学导论》等专著中反复重申了“翻译文学应归属民族文学”这一观点并进行了详细的论证。
谢教授认为,非艺术范畴的译作讲求忠实、准确,归属与原作一致;艺术范畴的译作具有再创造性质,译者理应归于译本作者这一位置,又因为“判断一部作品的国籍的依据就是该作品作者的国籍”,[1]所以“翻译文学是文学作品的一种独立的存在形式”“是民族文学或国别文学的一部分”。
[2]这样的观点得到许多学术界的人士认同,“谢天振的主张或有望解决翻译文学‘妾身未明’的问题”[3]“翻译文学是国内文学的一部分”[4]。
但在笔者看来,谢教授的“翻译文学应归属民族文学”的结论及其相关的部分论述内容还有待商榷。
1 译者是否是译本唯一作者由于翻译文学的“再创造”性质,谢教授理所当然地认为译者是译本仅有的作者,并举例说到中译本《高老头》的作者是傅雷或是其他相关译者。
翻译文学的“再创造”性质自然毋庸置疑,但是否译者借此就可以成为译本的唯一作者?谢教授在论证译作是文学作品的一种独立存在形式时,论述到文学改编和文学翻译极具相似性。
既然在阐述“当然,在强调改编作的独立存在意义时,我们无意抹杀改编作与原作的血缘关系,更无意因突出改编作的作用而贬低原作的价值。
事实上,改编者本人对此也都是很清楚的,所以绝大多数的改编作都明确标明了它们据以改编的原作的篇名以及原作者的姓名”,[5]那么为何认为译者应取代原作者成为译本的唯一作者?即便是因为文学翻译把原作的接受层面引入了一个新的文化圈、文学翻译比文学改编具有更重大的意义,也不应该以此割裂译作和原作的血缘关系。