从汉语语法角度阐释中西文化差异
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:5
浅析中英习语的文化差异及其翻译方法(一)一、引言文化涵盖的范围很广,它既指一个民族在长期的生活中形成的价值观、思维定势和情感方式,又指一个民族的生活方式和交际方式,如共同的生活习惯、风俗、言谈举止等。
但由于英汉民族所处的环境不同,历史发展各异,因此彼此的文化有差异,有时差异还很大。
本文拟先从以下四个方面简单地看一下它们的差异:语言语法词汇文化差异;语言交际文化差异;价值观差异和思维文化差异,然后再探讨一些翻译方法。
二、中英文化差异1.语言词汇文化方面的差异汉英文化的不同主要体现在语言的差异上。
而词汇又是语言的基石,是最明显承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。
比如“月亮”,中国人看到月亮常常联想“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。
而“moo■”,美国人看到“moo■”则往往联想到登月、太空人等。
2.交际文化方面的差异文化具有社会性,为社会成员所共享。
学习外语的根本目的在于与具有不同文化背景、操不同语言的社团里的人进行跨文化交际。
如打招呼,谈天气,问候健康,询问年龄、收入、个人隐私等,在不同的国家有着不同的社会含义。
3.价值观方面的差异价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰及风俗人情等为人处世准则的观念。
一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。
中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎。
英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。
中国人注重整体、综合、概括思维。
所以中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值。
4.思维文化方面的差异英语民族的思维是个体的、独特的。
英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心。
因而导致语言表达上的种种差异。
例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,汉英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
从汉英语言的差异看中西文化的不同文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和,语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。
从一种语言我们可以看出使用该语言的社会的文化,看到该社会的自然环境、生产劳动、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维方式等。
汉英语言丰富多彩,中西文化更是博大精深,通过两种语言的对比,观察中西文化的差异,的确需要很大的精力与学问,确非笔者力所能及。
本文只想就几个方面的一些语言现象的对比,对双方文化作一简单分析。
一.自然环境汉语中,“东风”使人想到温暖和煦、草长莺飞、杂花生树,而“西风”则正好相反,有一种砭人肌骨的味道。
晏殊的“昨夜西风凋碧树”,马致远的“古道西风瘦马”便是例证。
然而英语的情况却与汉语相异。
我们会读到Samuel Butler的biting east winds(刺骨东风),Charles Dickens的How many winter days have I seen him,standing bluenosed in the snow and east wind! (在许多冬日我都看到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)等等。
关于西风,则有John Milton的And west winds with musky wing(带有芳香翅膀的西风),John Masefield的It's a warm wind,the west wind,full of birds‘ cries;(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;)等等。
两种风在两个语言中的味道截然不同。
究其原因,双方的自然环境相异也。
中国西部高山,东临大海,东风吹来,无比舒心。
来自西伯利亚的西北风则凛凛然,刺人肌骨;英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,故而寒冷,而西风则由大西洋徐徐吹来,温暖宜人。
在中国人的心目中,“夏日炎炎”、“夏日之可畏”,“夏天”常常与酷暑炎热联系在一起。
而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate,(我能不能拿夏天同你相比?/你啊比夏天来得可爱和煦。
从汉语语法角度阐释中西文化差异《环球市场信息导报》2012年3月21日作者:邵晶【小中大】这些例子均说明了汉字的字体不会随着汉字的用法而改变,是体用一源的。
在英语当中,每个词都有不同形式的变化(6种),它是随着句式时态的不同而变化。
不仅如此,而且英语中类似例子5的形式几乎没有,这也是汉语不同于英语的一个方面。
B.虚实相间汉语语法最重要的一个特点:虚词是表达语法意义的主要手段。
虽说虚词是主要手段,实词也是不可或缺的。
例如:那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例子。
这句话,很明显不是中国人所讲的,听起来有种很奇怪的感觉,总觉得不符合中国人的说话习惯。
如果让中国人来讲的话,那就是:他很少表露感情,那是难得的一次。
“提不动你就滚吧”这句话,乍看是在骂人,其实并非如此。
这是一个高年级同学在接待新生的过程中,帮忙提箱子,箱子很沉,这位新同学就说了这句话,说明箱子下面有轮子,是让轮子来滚动。
“谁的肠子?”这是去饭馆吃饭时经常遇到的问题,尤其是人多繁忙时。
一次,点了一份肥肠,服务员端着那份肥肠就在大声地喊:“这是谁的肠子?”我左看右看,没有人理会,恍然大悟:是我的。
只好硬着头皮喊道:是我的。
先卖老师,再卖学生,卖完即止。
一所高中有两家食堂:一是教师食堂,一是学生食堂。
学生食堂的饭菜不是特别可口,很多学生就跑到教师食堂去打饭,就使得教师食堂很挤,教师也很难打到饭。
教师食堂为了避免这种拥挤的情况,就写了一个告示:同学们:欢迎你们来教师食堂就餐,但是为了保证拥挤现象发生以及教师打不到饭,我食堂现决定:先卖老师,再卖学生,卖完即止。
看了这个告示后,我们忍俊不禁,这个学校的师生就这样被食堂卖完了,还要卖完即止。
女人如果没有了男人就恐慌了。
这句话,我们让男生和女生分别来加标点符号,男生的是一样的,女生的是一样的。
女人如果没有了,男人就恐慌了。
女人如果没有了男人,就恐慌了。
一位教授有两位学生,其中一个是他特别喜欢的,一个是他特别厌恶的。
从英汉语言视角探析中西方文化差异随着全球化的发展,中西方文化交流也越来越频繁,人们对于中西方文化的差异也越来越重视。
这篇文章将从英汉语言视角出发,探析中西方文化差异。
一、语音差异中西方的语音有很明显的差异,这也是造成交流障碍的一个方面。
中文是一种声调语言,而英语则是一种弱重音语言。
这意味着,中文在发音时要注意不仅仅是发音本身,还要注意声调。
由于中文有四个声调,有时我们会遇到一个词在不同的声调下有不同的意思,这就需要我们在交流时更加谨慎。
而在英语中,发音几乎都是强重音,因此重点在于读音本身,而不是声调。
这就造成了在交流时,我们可能将一个单词的读音读错,导致对方无法理解我们在说什么。
二、词汇差异中英文之间的词汇差异也是非常显著的。
中文有很多汉字,这些汉字也经常被用在词语中,而英语则以拉丁字母为主。
东西方文化及社会背景不同,导致两种语言中的词汇也不同。
比如,英文中有很多食品名称,而这些名称在中文中比较少见,反之亦然。
此外,在日常交流中,中英文中一些相似的词汇也有着不同的含义。
比如,“礼貌”在中文中被解释为“有礼貌和遵从社会习俗”,而在英文中则更侧重于“提供相应的尊重和维持公共秩序”。
三、语法结构语法结构方面,中英文之间也有一些不同。
中文主要是以词语的顺序和语气来表达语义,而英文则主要是使用语法规则来表达。
比如,汉语中一般不使用代词,而英语中则大量使用代词来代替名词。
此外,在英语中有些句子可以省略主语和动词,而中文中这种省略则很少出现。
这也是造成误解的一个方面。
英语中的省略构成了口语化的特点,使得英语的交流更加快速和简洁。
四、文化背景最后,中西方文化之间的差异也必须考虑到。
中西方文化中有很多不同的观念和价值观,也影响了两种语言的使用。
比如,西方文化倾向于更加个人主义,而中国文化则主张全体积极地为社会和集体服务。
另外,中西方在交流时的默契程度也有一定区别。
西方文化倡导直截了当地表达自己的观点,而中国文化则更注重保持面子和尊重对方。
从英汉习语中看中西文化不同语言是文化的载体,习语是语言的精髓,语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的风情习俗。
作为文化主体和创造者的人都属于一定的民族,无不在一定的时空条件下生活和创造文化。
各民族在地域、生态环境以及社会经济、文学、历史、宗教、发展等方面都有自己的特点,从而形成民族文化的特殊性,使得一个民族的文化在许多方面有别于另一个民族的文化。
一、什么是习语语(phrase ),也叫做“词组”,旧称“片语”;固定的词组被称为“成语”,在英语中又称为习语(idiom )。
“短语” 也好,“习语”也好,在英语中都被认为是“一个单位”(a single unit ),一般在句中充当一定的句子成分,不能单独使用,除非有上下文的限制。
汉语短语就不一样了。
汉语的短语上通下达,结构不大,功能不小。
因此汉语的短语身兼二职:第一,它具有差不多全部汉语词法的特征;第二,它也具有差不多全部汉语法的特征。
所以,习语称为汉英对比研究和分析的起点和重心之一。
二、英汉习语对比中体现的文化差异(一)历史文化对比历史文化是一种社会遗产,它指文化形成于特殊的历史发展过程和文化积累。
中国和西方国家都拥有悠久的历史和灿烂的文化。
不同历史背景的中西方人民有着不同的传说,这为习语提供了大量的素材,并在其中赋予了独特的民族色彩。
中华民族有着两千余年之久的战争历史,因此这也在许多习语中有所体现,而这多来自《史记》,《三国演义》,《水浒传》。
比如“兵不厌诈”“、兵荒马乱”“、知己知彼,百战不殆”等。
这些习语中多含有中国人民耳熟能详的历史故事。
比如,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮” 、“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”。
而早期的英国被罗马帝国统治了近四百多年,希腊和罗马文明对英语有着深刻影响。
虽然英国拥有一千多年的历史,却远不如中国的历史悠久,也因此出自历史故事的习语没有汉语的丰富。
但仍有很多目前大家熟知的,而英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles 'heel(唯一致命弱点)、meet ones Waterloo (一败涂地)、Pen elopes web (永远完不成的工作)、a Pandoras box (潘多拉之盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源)“sour grapes” (聊以自慰),“ nurse a viper in ones bosom” (姑息养奸)。
中西文化比较语法差异摘要:由于中西方文化具有较大的差异,因此中西方语言应用和语法的差异也较大。
每一种语言都有其特殊的文化背景、语言结构、交际模式和修辞原则等,即中西方文化语法具有不同的规律。
本文主要从文化比较的角度对中西方文化语法差异进行了分析,并针对中西文化语法表意、结构、思维和表述等方面的差异性进行了研究和探讨,以期进一步明确中西文化的本质差异,体现中西方文化精神的差异。
关键词:文化比较;汉语语法;西方语言语法汉语最初没有所谓的基本框架,直到西方相关语言理论传输到中国后,才逐渐有了汉语的语音、词汇和语法等框架。
虽然汉语语法是基于西方理论而逐渐形成,但由于中西方文化存在的巨大差异性,如传达意义、思维方式、历史背景等,因此汉语与西方语言的语法特征也存在着很大的差异。
为了能够进一步明确中西方文化语法的差异,本文从中西方文化比较的角度探讨了汉语与西方语言的语法差异,以期使人们更进一步明确汉语和西方语言的语言性质,了解两种语言的本质。
1中西文化语法表意差异世界上很多语言都分有阴性、阳性、中性、单数、复数等,但汉语与这些语言不同,汉语在被创造时,没有固定的语法规则,即对过去式、未来式、单数、复数等规则没有要求,主张对称性和公正性。
语言作为人类传达和表达意义的重要方式,汉语和西方语言对形式的依赖方式存在较大的不同。
在西方文化中,西方语言具有客观性,主张以客观明确的态度认识世界,因此西方语言表达的意义对形式的依赖程度较为深刻,语法表达也更为精确。
而在中国文化中,汉语具有主体性和综合性,主张将主体与世界联合在一起认识世界,更加注重表达个体内心的领悟,因此汉语表达的意义对形式的依赖程度较小。
人们可以发现汉语表达常常有很多言外之意,与西方语言明确的表达方式存在不同,汉语语法相对而言更为灵活。
我国古文学家、教育家钱基博曾经表示"我国文章尤有不同于欧美者,盖欧美重形式而我国文章重精神也。
";这句话表明西方语法过于注重形式,虽然表达更加精确,但缺乏灵活性,而灵活性则正是汉语的显著特征。
英语与汉语的语法特点与文化差异英语和汉语是世界上最为广泛使用的两种语言,它们在语法特点和文化差异方面存在着明显的区别。
本文将从这两个方面进行探讨。
一、语法特点1. 词序差异英语的基本词序是主语-谓语-宾语,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
而汉语的基本词序是主谓宾,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
例如,英语中的句子“Tom is reading a book.”在汉语中应为“汤姆正在读一本书。
”2. 时态和语态差异英语的动词时态和语态较为复杂,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等。
而汉语的动词时态和语态相对简单,没有明确的时态和语态变化。
例如,英语中的句子“He has been to Beijing many times.”在汉语中可以翻译为“他去过北京很多次。
”3. 语法成分差异英语中有名词、动词、形容词等语法成分,而汉语中则有名词、动词、形容词、量词、助词等更多的语法成分。
这导致了英语和汉语在表达方式上的差异。
例如,英语中的句子“My brother is a doctor.”在汉语中则可以翻译为“我哥哥是一名医生。
”二、文化差异1. 礼貌用语英语和汉语在礼貌用语方面存在明显的文化差异。
在英语中,人们常常使用“please”、“thank you”等礼貌用语,以表达对他人的尊重和感谢。
而在汉语中,人们更注重使用适当的敬语和称谓,如“您好”、“谢谢您”的使用。
这反映了英语和汉语在待人接物上的文化差异。
2. 社交礼仪英语和汉语在社交礼仪方面也存在差异。
在英语文化中,人们注重直接表达自己的观点和意见,喜欢进行积极的讨论和辩论。
而在汉语文化中,人们更注重保持面子和和谐,往往会间接表达自己的观点和意见,避免冲突和争论。
3. 文化背景英语和汉语的语法特点也反映了两种语言所处的文化背景。
英语是一种以个人为中心的语言,注重表达个人的观点和感受。
而汉语是一种以集体为中心的语言,注重表达集体的意志和情感。
英汉语言文化差异的对比分析在今天的全球化时代,中英两国的联系与合作越来越密切。
虽然英汉两国均为世界上使用最广泛的语言之一,但是英汉语言文化之间的差异仍然存在。
本文将会从语音、语法、词汇和文化四个方面,对英汉语言文化差异进行分析比较。
一、语音语音是一种基本的语言要素,英汉语言在语音方面的差异显而易见。
对于英语的元音而言,发音时重点是强调嘴唇的形状,肌肉的收缩与舌尖的位置。
而汉语元音的发音则更多地依靠声带震动的强弱。
比如在英语中, [i:]与[ɪ]两个音是区分大小写音的,而在汉语中,[i:]和[i]的区别更多体现在声调上。
对于辅音而言,汉语和英语又有很大的不同。
例如,英语中的[t]和[d]在后面加了一个[i],则会变成音[ʧ]和[ʤ],而这在汉语里并不存在。
汉语中则有四个声调的区别,对于英语来说,同一音节发音的区别来自于不同的重音位置。
二、语法英语与汉语的语法结构不尽相同。
英语句子的语序、主语和宾语的位置、修饰语之间的关系,等等,都与汉语有着不同的规律。
在英语中,形式主语it动词倒装、有些情况下there做形式主语出现,而在汉语中强调句子中的主语。
同时,英语中主语一般要位于动词前面,而汉语中主语通常出现在动词后面,例如“他吃饭了”。
英语的格语法是一大特点,同样没有直接对应的语法在汉语中,表达方式不彻底迂回,但表述的准确性较高,同时还涵盖了动词及其进行的方向,在说明过程中给予了更多的提示。
汉语则在两个意象之间加以比喻或比对,以描述含义深刻或比较精细的情形。
三、词汇在词汇方面,英汉两语言的差异也是显而易见的。
英文中有大量的拉丁语单词,例如psychology、geography等,在与汉语不同的语言背景下,英文单词的计划性、规律性都较强,且具有一定的符号意义。
而在汉语词汇中,常常喜欢用象声词、象形词等短语表示具体意思,例如“哗啦啦”、“嗷嗷待哺”等,精细致思,特别能描绘出直观生动的场景和情感。
此外,在互联网时代,随着社交媒体、电商平台的飞速发展,英文和中文各自独特的网络语言也有很大差异。
从汉语语法角度阐释中西文化差异
作者:邵晶罗辑
来源:《文教资料》2012年第11期
摘要:语言是指交际过程中所用的一种符号系统,包括语音、语法、词汇。
语言不仅反映文化,而且任何语言都是文化的一个重要组成部分,它对文化有着本质的、不可替代的影响。
作者通过对汉英两种语言语法的对比,进一步反映中西文化本质上的差异。
关键词:汉语语法中西文化差异
汉语在古代是没有现在所定义的基本框架的,只有小学之称(音韵学、训诂学、文字学)。
现代汉语三分法(语音、词汇、语法)的基本框架完全是依据西方理论划分的,语法学也是在《马氏文通》的基础上形成的,这种划分忽视了汉语本身字的特征,为此本文将从汉语语法方面阐释中西文化差异。
一、汉语的语法特点
汉语语法的特点,从普通话的角度可以总结为四点:词序和虚词是表达语法意义的主要手段;词法句法结构基本一致;词的多功能性;量词十分丰富,有语气词。
1.体用一源
在汉语当中,汉字字体和用法是同出一辙的,也就是说汉字的字体不会随着汉字的用法不同而改变,然而却可以表达不同的含义。
例如:
(1)你别惹我,否则我把你一拳打得很抽象。
抽象这个词外国人是很难理解的,只有中国人才可以理解。
(2)纪晓岚是清代著名的学者。
一次,有一个人写了一篇文章拿给纪晓岚修改,纪晓岚看后只写了三个字:放狗屁!这个人认为自己的文章被纪晓岚批评得一无是处,就去找纪晓岚。
纪晓岚说,放狗屁三个字已经很不错了,如果你写得再差点的话,那就是放屁狗;写得更差一些的话呢,就变为狗放屁了。
(3)一位书法大家的字很难求得,有一次他写了不可随处小便这几个字,结果这几个字就被他的一位慕名者所求得,并且将这些字装裱,——小处不可随便。
(4)“你这是什么意思呀?”“没什么意思,意思意思。
”“你这样做,很没有意思。
”“有意思。
”“这样说来,那我就不好意思了。
”“是我不好意思。
”
(5)顶峰红旗飘红旗顶峰飘红旗飘顶峰顶峰飘红旗旗红飘顶峰峰顶飘红旗峰顶红旗飘红峰顶飘旗
……
这些例子均说明了汉字的字体不会随着汉字的用法而改变,是体用一源的。
在英语当中,每个词都有不同形式的变化(6种),它是随着句式时态的不同而变化的。
不仅如此,而且英语中类似例子5的形式几乎没有,这也是汉语不同于英语的一个方面。
2.虚实相间
汉语语法最重要的一个特点:虚词是表达语法意义的主要手段。
虽说虚词是主要手段,但实词也是不可或缺的。
例如:
(1)那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例子。
这句话,很明显不是中国人讲的,听起来有种很奇怪的感觉,总觉得不符合中国人的说话习惯。
如果让中国人来讲的话,那就是:他很少表露感情,那是难得的一次。
(2)“提不动你就滚吧”
这句话,乍看是在骂人,其实并非如此。
这是一个高年级同学在接待新生的过程中,帮忙提箱子,箱子很沉,这位新同学就说了这句话,说明箱子下面有轮子,是让轮子来滚动。
(3)“谁的肠子?”
这是去饭馆吃饭时经常遇到的问题,尤其是人多繁忙时。
一次,点了一份肥肠,服务员端着那份肥肠就在大声地喊:“这是谁的肠子?”我左看右看,没有人理会,恍然大悟:是我的。
只好硬着头皮喊道:是我的。
(4)先卖老师,再卖学生,卖完即止。
一所高中有两家食堂:一是教师食堂,一是学生食堂。
学生食堂的饭菜不是特别可口,很多学生就跑到教师食堂去打饭,就使得教师食堂很挤,教师也很难打到饭。
教师食堂为了避免这种拥挤的情况,就写了一个告示:同学们:欢迎你们来教师食堂就餐,但是为了防止拥挤现象发生以免教师打不到饭,我食堂现决定:先卖老师,再卖学生,卖完即止。
看了这个告示后,我们忍俊不禁,这个学校的师生就这样被食堂卖完了,还要卖完即止。
(5)女人如果没有了男人就恐慌了。
这句话,我们让男生和女生分别来加标点符号,男生的是一样的,女生的是一样的。
即:“女人如果没有了,男人就恐慌了。
”“女人如果没有了男人,就恐慌了。
”
(6)一位教授有两位学生,其中一个是他特别喜欢的,一个是他特别厌恶的。
一次,这两位同学在课堂上都睡着了。
这个教授看到那个他所厌恶的学生就说:你看你,一看书就睡觉;你看他,睡觉都拿着书。
从上述这些例子,我们可以看出汉语的句义是要体现在语境当中的,如果没有了语境这一范围,句义就会变得模糊不清,甚至令人哭笑不得,闹出许多笑话来。
不仅体现在语境当中,而且句义和汉语的虚词、语法、句读都有密切的关系。
二、中西文化语言的差异——语法差异
汉语虽然借鉴西方语言学理论有了语法这一概念,但是汉语的语法形态和外语有明显的不同:汉语主要是通过语序和虚词的变化来完成语法之间的转化的,外语主要是词形变化和语态变化来完成的。
如:
(1)If he is my friend,things is different.
如果将这句话译成汉语,多数中国人都会译成:如果他是我的朋友,情况就不同了。
这样翻译是错误的,因为英语有虚拟语态,汉语没有。
正确的译文是:他是我的朋友,情况就有所不同了。
(2)Her father asked,“You don’t want to lose me,do you?”She shook her head.
译成汉语则为:她的父亲问:“你不想失去我,是吗?”她点了点头。
(3)I love you,so do I.
如果某人向你告白说,我爱你。
但是你想婉转地拒绝,该如何回答:so do I(我也爱我自己)。
(4)D on’t trouble trouble till trouble trouble you.
这句话有两种翻译:不要自找麻烦/要找麻烦。
用汉语来翻译英语,Don’t只否定两个trouble;而其实英语Don’t要否定到句尾。
因此,这句话的真正意思即是:要找麻烦。
(5)I don’t marry her because I love her.
这句话如果让中国人来翻译的话,肯定是:因为我爱她,所以我决定不娶她。
(可能是得了不治之症)。
但是,在西方就要译为:我不是因为爱她才和她结婚的。
从上述例子当中我们可以看出,中西语言之间有很大的不同,造成差异的原因是二者文化之间的差异。
中国文字经过几千年的日积月累已经形成了一套完整的不同于西方的语言框架的语言系统。
因而,我们不能用西方的语言观点来看待我们的本土文化。
三、中西文化差异——人怎样把握世界?
西方人认为,自人从世界当中分离出来后,人就和世界成了平行面,人看待世界就是从视觉平面的角度来进行的,那么人认识到的世界就要通过确证性和形式化来实现。
中国人则认为,中国人从来就没有将人和世界分离,始终提倡“万物与我为一,世界在我心中”,人们认识世界则是通过感悟、意会,自古有云“只可意会不可言传”。
汉语即是如此。
汉语是靠语境、暗示来认识世界的。
在中国古代就明确提出了这样的观点:
“可以言论者,物之祖也;可以意致者,物之精也。
”(《庄子·秋水》)
“荃者所以在鱼,得鱼而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,在意而忘言。
”(《庄子·外物》)
“这是由于中国哲学家惯于用名言隽语﹑比喻例证的形式表达自己的思想。
《老子》全书都是名言隽语,《庄子》各篇大都充满比喻例证。
这是很明显的。
但是,甚至在上面提到的孟子﹑荀子著作,与西方哲学著作相比﹐还是有很多的名言隽语﹑比喻例证。
名言隽语一定很简短;比喻例证一定无联系。
因而名言隽语﹑比喻例证就不够明晰。
它们明晰不足而暗示有余,前者从后者得到补偿。
当然,明晰与暗示是不可得兼的。
一种表达,越是明晰,就越少暗示;正如一种表达,越是散文化,就越少诗意。
正因为中国哲学家的言论﹑文章不很明晰,所以它们所暗示的几乎是无穷的。
”(冯友兰《中国哲学简史》)
参考文献:
[1]吉兴东.论语言与思维的多重意义[J].现代语文(语言研究版),2007,(04).
[2]陶立波.在跨文化交际中语言与文化的血肉关系[J].宿州教育学院学报,2005,(05).
[3]Steve Kulich,卢广忠.跨文化交际概述[J].英语沙龙,2002,(01).
[4]潘小松.从旧籍到新编关于中西文化交流的几本书[J].博览群书,2003,(04).
[5]梁书轩.文化差异与语言表达方式之间的关系探讨[J].武汉科技学院学报,2005,(03).
[6]杨卫红.语言表达中的文化差异探析[J].湖北第二师范学院学报,2008,(07).
[7]吴昕.文化差异(英文)[J].师范教育,2004,(02).
[8]任付标.漫谈文化差异与语言表达的障碍[J].商丘师范学院学报,1989,(04).
[9]应冬兰,王裕芳.文化差异在英汉翻译中的重要性[J].景德镇高专学报,2005,(01).。