菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲译诗观比较研究
- 格式:pdf
- 大小:249.12 KB
- 文档页数:3
许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译比较——以《春晓》和《回乡偶书》为例戴桂珍【摘要】以《春晓》和《回乡偶书》为例,对许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译进行比较.认为他们的英译文都竭力保持形美,使英译文在意境以及思想达到语言与文化的统一.许译更为注重体现原诗的音乐性,传达原诗的语言艺术,所以更为注重押韵,但有时为了原诗押韵的要求,显得不太忠实于原文;曹译注意保持口语性及通俗性,较好地体现了唐诗简洁易懂,连儿童也觉得易学易记的特点;林译注重整齐关,选词精准,竭力忠实于原文,对每词每句都斟酌推敲.【期刊名称】《黎明职业大学学报》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】4页(P58-61)【关键词】唐诗;英译;《春晓》;《回乡偶书》【作者】戴桂珍【作者单位】黎明职业大学文化传播学院,福建泉州362000【正文语种】中文【中图分类】H315.9迄今为止,许多翻译家总结自身的翻译工作经验,出版了大量的翻译研究成果,并提出了一些翻译理论、原则和技巧,如许渊冲的“意美、音美、形美”等。
许渊冲是诗歌翻译中既受瞩目又颇有争议的人物之一。
他被称为中国古典诗词翻译英、法韵文的惟一专家。
他的译诗曾被评为“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。
”[1]在诗歌翻译方面,他用“三美、三化、三之”概述了自己的观点[2]。
曹顺发用“形美”对国内翻译大师许渊冲所译的152首家喻户晓的古典诗歌的前146首依次做了“小析”并进行“重译”比较,希望能让更多人喜欢中国的古典诗歌,并参与其翻译和讨论,同时也期盼外国友人能通过译文了解中国这个诗的国度[3]。
“菲华文坛的拓荒牛”林健民为弘扬中华文化,繁荣菲华文学,培养菲华文艺新人,促进菲中文化交流而呕心沥血,成就斐然[4]。
林健民将唐诗译成英文在报刊上发表,使唐诗的传播和影响更为广泛,他在翻译中国古诗上主张整齐美,在当时为文学翻译开拓了新的境界。
本文将以《春晓》和《回乡偶书》为例对许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译进行比较。
第35卷第6期 Y〇l.35 No. 6许昌学院学报JOURNAL OF XUCHANG UNIVERSITY2016年第6期No. 6, 2016意象视角下的林健民《江雪》英译版本评析郑锦怀(泉州师范学院图书馆,福建泉州362000)摘要:林健民在古诗翻译中提倡“整齐美”,他所翻译的《江雪》在国内翻译界产生了一定影响,但也评价不一。
从诗歌意象的视角分析林健民所译的《江雪》可以发现,林健民由于受制于其所倡导的“整齐美”译诗观,过分追求译诗形式上的“整齐美”,以致在译诗的意象重构方面未能做到尽善尽美,但仍有值得肯定之处。
关键词:《江雪》;林健民;诗歌意象;翻译批评中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1671 -9824(2016)06 -0072 -04一、引言林健民(Claro Ben L im,1912—2006),生于福建泉州晋江,八岁起接受了两年的私塾教育,后又人新华学校读了两年。
在兄长的督促下,他经常诵 读《千家诗》、《千字文》、《古文观止》等蒙学经典。
十一岁随父兄赴菲律宾后,他进人马尼拉的一所华 侨学校就读,后因生计困难,只得转人夜校,白天打 工,夜间读书。
当时,菲律宾深受美国影响,所以华 侨学校大多同时开设中英文课程。
十七岁时,他回 到泉州,在黎明高中求学两载,受到巴金、丽尼、梁 披云等名师的影响,最终走上了文学道路。
抗战开 始后的最初两年,他再次半工半读,白天在马尼拉 一家德国洋行工作,夜间则到贺西•黎刹大学进修 商科,攻读英语。
从其求学历程来看,尽管未能接 受持续的正规的学校教育,但他的中英双语基础打 得较为坚实,为其后来翻译中国古诗创造了良好 条件。
[1]7°_7120世纪80年代中期,林健民花了三年的时间 完成了《中国古诗英译—整齐美集》[▲撕似 Chinese Poems as Translated (in Parallelism Style) ,由马尼拉艺联出版社于1988年7月正式出版,为汉英对照本。
原文Sonnet 18 --- William ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.施颖洲译文:让我来把你与夏日比拟?你是更加可爱,更加温婉;狂风会摇撼五月的娇蕊,夏天租借的时日也太短;有时苍天明眸照耀太热,他的金容也常常被遮暗;美中之美也各有时消没,因意外或天道变化紊乱。
但你永恒的夏不会朦胧,也不失去你拥有的美丽;死神难夸你徘徊他影中,你在永恒诗中与时并滋:只要有人呼吸,有眼看明,此诗便将长存,予你永生。
张海明比较诗学作为一个专门术语,始见当代法国学者艾金伯勒1963年撰写的《比较不是理由》一文。
艾金伯勒认为:随着比较文学研究的拓展与深入,将不可避免地导向比较诗学:“历史的探寻和批判的或美学的沉思,这两种方法以为它们是势不两立的对头,而事实上,它们必须互相补充;如果能将两者结合起来,比较文学便会不可违拗地被导向比较诗学”〔1〕。
这里说的比较诗学,原文为poetique comparee,亦即英文的comparative poetics。
在中国大陆,最早将比较诗学作为一个专门术语正式提出的,大概是钱钟书。
1981年,张隆溪在《读书》第10期上发表了《钱钟书谈比较文学和“文学比较”》一文,介绍钱钟书对开展比较文学研究的若干意见。
文中写道:“钱钟书先生认为文学理论的比较研究即所谓比较诗学(comparative poetics)是一个重要而且大有可为的研究领域。
如把中国传统文论中的术语和西方的术语加以比较和互相阐发,是比较诗学的重要任务这一。
”其后1983年,张隆溪又撰写了题为《应该开展比较诗学的研究》的短文,就开展比较诗学研究的意义、方法等问题提出了自己的意见。
该文发表于1994年《中国比较文学》创刊号,在某种意义上可以看作是中国比较诗学研究趋于自觉的一个标志。
〔2〕不过,如果不拘泥于名目,比较诗学作为一种研究方法,其历史在中国几乎和比较文学一样悠久。
最早从事中西诗学比较的,或许当推清末的王国维,这在他的《红楼梦评论》、《人间词话》和《宋元戏曲考》中均有所表现。
陈寅恪曾在《王静安先生遗书序》中将王国维的治学方法概括为三条,其中第三条就是“取外来之观念与固有之材料互相参证,凡属于文艺批评及小说戏曲之作,如《红楼梦评论》及《宋元戏曲考》等是也”。
王国维受康德、叔本华和尼采哲学、美学思想影响较深,并有意识地以之与中国传统诗学、美学相比较,这是王国维诗学的一个很突出的特点。
虽然这种比较离现代意义上的比较诗学尚有距离,但应该说确有比较诗学的因子。
理论与实践方向参考书目1. 中文部分《口译技巧》<法>达尼卡.塞莱斯科伟奇著,孙慧双译.北京:北京出版社,1979年12月第一版.《英汉翻译手册》钟述孔。
北京:商务印书馆,1980年3月第一版。
《翻译理论与技巧论文集》。
本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。
《外国翻译理论评介文集》本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。
《意态山来画不成?―――文学翻译丛谈》翁显良,北京:中国对外翻译出版公司,1983年12月第一版。
《翻译研究论文集》(1894-1948)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年2月第一版。
《翻译研究论文集》(1949-1983)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年11月第一版。
《翻译论集》罗新璋编,北京:商务印书馆,1984年5月第一版。
《新编奈达论翻译》谭载喜编,北京:中国对外翻译出版公司,1999年10月第一版。
《翻译的艺术》许渊冲,北京:中国对外翻译出版公司,1984年10月第一版。
《七缀集》钱钟书,上海:上海古籍出版社,1985年第一版。
《文体与翻译》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1986年3月第一版。
《文学翻译原理》张今。
开封:河南大学出版社,1987年9月第一版。
《等效翻译探索》金隄,北京:中国对外翻译出版公司。
1989年4月第一版,1998年7月第二版。
《翻译:思考与试笔》王佐良,北京:外语教学与研究出版社。
《中国翻译文学史稿》陈玉刚,北京:中国对外翻译出版公司,1989年8月第一版。
《当代翻译理论》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1999年8月第一版。
《西方翻译简史》谭载喜,北京:商务印书馆1991年5月第一版。
《中国译学理论史稿》陈福康,上海:上海外语教育出版社,1992年11月第一版,2000年6月第二版。
《中国当代翻译百论》杜承南、文军主编。
名家名译赏析文件名:名家名译赏析29.名家名译赏析中国翻译名家的成功译作俯拾即是。
这些名家名译是我们蒙学翻译必不可少的典范,体会译者的匠心,有助于提高翻译的技能意识,也有助于对翻译理论和实践的认识。
以下引用周流溪《中国英语教育全书》、张今《文学翻译原理》、杨晓荣《快速通关》(汉译英分册)、陈宏薇《新实用汉译英教程》、陈生保《英汉翻译津指》、居祖纯《汉英语篇翻译》、张经浩《译论》、郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》、李定坤《汉英辞格对比与翻译》等书中所辑录的优秀译文片段和近几年大学英语专业八级考试“汉译英”部分(篇章翻译)题目,分别配上原译的简短的赏析文字,本书作者仅在个别地方进行了“微调”,聊作养成欣赏习惯之参考。
原文What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! the paragon of animals! (from Hamlet,by Shakespeare)朱生豪译文:人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!周流溪(北京师范大学教授)点评:译文流畅、朗朗上口,真是绝妙佳句。
原文The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadows on the rim of the wood-lot were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off forest hung like smoke. (from Ethan Frome by Edith Wharton )吕叔湘译文:冬天的早晨水晶般明澈。
散落南海一星辰【摘要】在时代发展的今天,华文文学尤其是海外华文文学,越来越得到大家的认同与重视。
炎黄子孙用自己的智慧在世界各个角落书写着自己的传奇。
菲律宾华语诗歌就是这样。
本文从时间脉络着手,描述菲律宾华语诗歌的发展历程、艺术特色及审美追求,并以施颖洲、云鹤为代表介绍了相关作品。
【关键词】华语诗歌;施颖洲;云鹤;菲律宾星罗棋布的浩淼南海,菲律宾诸岛宛如一颗颗耀眼的明珠。
同样,从文学发展史的角度来说,菲律宾华语诗歌创作,也在东南亚华文文学之中占有重要地位。
菲律宾华语诗歌,从无到有,由零碎到系统,大致经历了三个历史发展时期。
最初的菲律宾华语诗歌创作,发轫于二十世纪三十年代,代表人物有施颖洲和林健民。
徐廼翔先生论证说,“二十世纪初期,父老闽南话的口头禅是:‘算盘打的响,读书没路用。
’那时文艺只是墙边小草,人们视而不见。
到了三十年代才有施颖洲和林健民等几位的文艺活动。
上述两位,一直维持到二十世纪后期,不曾停歇。
” [1]二十世纪五十年代,伴随着东南亚华经济、文化的腾飞,尤其是台湾1950年代以后的现代诗的影响,菲律宾华文文学主要的一些文学团体纷纷成立,菲律宾华语诗歌创作开启了新的篇章。
这一时期主要代表人物有小四(施柳莺)、月曲了、林忠民等。
二十世纪八十年代菲律宾“军管”结束后,文学思潮涌动,大批诗人重返文坛开始创作,菲律宾华语诗歌创作掀起了一个新的高潮,诗人云鹤、谢馨的作品,均为两岸肯定,取得了颇高成就。
所以有文章称赞,“云鹤云鹤,菲华诗人蓝廷骏,他不就是金色的秋天的晴空一鹤吗?” [2]菲律宾华语诗歌的艺术特色、审美艺术以及诗学探索,主要表现在以下三个方面。
一、人才辈出,各领风骚。
从二十世纪三十年代起,八十余年间,菲律宾华语诗坛涌现出了一大批优秀诗人。
他们风格鲜明,既有中华文化博大精深的底蕴,有兼具海外华文文学的游子情怀,融会贯通,博采众家之长。
《二十世纪菲律宾华文文学图文志——新诗散文卷》就收录了丁德仁、小四、小华、心宇、月曲了、文志等76位优秀诗人共计240首。