政府工作报告热点词汇
- 格式:doc
- 大小:50.50 KB
- 文档页数:9
中国特色政治词汇一览爱国民主人士patriotic democratic personages创新型国家innovation- oriented nation粗放型经济增长extensive/inefficient mode of growth爱国统一战线patriotic united front法治政府law-based government安家费settling-in allowance改革攻坚tackle hard issues in the reform最低生活保障subsistence allowance优抚安置provide special assistance to entitled groups自主创新能力capacity for independent innovation经济适用房affordable housing按劳分配为主体distribution according to work remains dominant长治久安long-term stability社会保障体系social security system社会主义核心价值体系core socialist values社会主义荣辱观socialist concept of honor and disgrace安理会Security Council按揭贷款mortgage loan安居工程Comfortable Housing Project按劳分配distribution according to one's performance肝胆相照、荣辱与共be subordinated to and serve the overall interests of thecountry港人治港the people of Hong Kong administer Hong Kong可持续发展战略the strategy of sustainable development科教兴国战略the strategy of invigorating China through thedevelopment of science and education全国人民代表大会National People’s Congress(NPC)全国政协委员会member of the national committee of the CPPCC“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence“和平统一,一国两制”的方针the principle of “peaceful reunification” and “ onecountry, two system”互不侵犯mutual non-aggression互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs平等互利equality and mutual benefit求同存异seek common ground while shelving differences全方位外交multi-faceted/ multi-dimensional diplomacy全面合作伙伴关系comprehensive and cooperative partnership外交庇护diplomatic asylum贯彻百花齐放、百家争鸣的方针carry out the principle of letting a hundred flowersblossom and a hundred schools of thought contend司法公正judicial justice以人为本people oriented依法治国run the country according to the law拜金主义money worship白领工人white-collar worker公共服务和社会管理public services and administration和平统一大业great cause of peaceful reunification宏观调控macro-control安全专项整治carry out more special programs to address safetyproblems白皮书white paper保护生态环境preserve the ecological environment保护消费者合法权益protect the legitimate rights and interests of consumers 保护主义protectionism包机 a chartered plane保税区the low-tax, tariff-free zone;bonded area; tax-protected zone保证重点支出ensure funding for priority areas奔小康strive for a relatively comfortable life群众路线mass line解放和发展生产力release and develop productive forces解放思想emancipate people’s minds固定资产投资investment in the fixed assets政府工作报告report on the work of the government综合国力overall national strength自主创新independent innovation转变职能transform government functions共同繁荣shared/common prosperity民生people’s livelihood, people’s well-being基础设施建设construction of infrastructural facilities反腐倡廉anti-corruption bid指导思想guiding ideology全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观Scientific Outlook on Development扩大内须expand domestic demand惩防体系建设construction of anti-corruption system保障措施supporting measures治本effect a permanent cure分清职责affirmation of responsibility健全机构amplify necessary rules and regulations农民工migrant workers干部cadre行政许可administrative licensing南水北调South-to-North Water Diversion Project西部大开发战略western development strategy实事求是follow a realistic and pragmatic approach行政处罚administrative penalty监管supervision裁决arbitration领导班子leaderships权力下放delegate power to the lower levels投诉举报complaint and public tip-off同比增长growth on an annual basis环比增长sequential growth节能减排reduce carbon emission and save energy街道办事处sub-district office党工委party working committee管委会Management committee工业提速增效speed and efficiency raising in industrial section五项攻坚program of assault upon the 5 economic targets埋头苦干work with painstaking开拓奋进exploring and spurting重点领域突破breakthrough in key area重点工作创新innovation in critical work主要经济指标major economic indicators跨越式增长leap-forward development地区生产总值regional gross product地方级财政收入local financial revenue产业升级industrial upgrading产业园区industrial park社会事业social undertaking责任制responsibility system优化产业结构modify the industrial structure增量increment存量stock市政建设和管理urban construction and administration承载能力carrying capacity整体形象overall image污水处理sewage treatment居民可支配收入Per capita disposable income城乡居民urban and rural residents城乡公共就业服务体系urban and rural systems for providing public employmentservices城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urban workers居住条件dwelling condition四位一体Four in One区委书记secretary of district party committee区长Chief Executive of District Government区直部门Departments Directly under the District Government 房地产税收一体化integration of real estate tax牵头部门initiate department责任部门responsible department第三产业tertiary industry战略性新兴产业strategic emerging industry产业核心竞争力Industry Core Competence人力资源和社会保障局bureau of human resource and social security基本公共服务体系basic public service system富民工程project of enriching the people幸福指数happiness index水利设施Water conservancy facilities防汛抗旱flood control and drought relief保障粮食生产secure the grain production完善配套功能perfect auxiliary facilities流域治理watershed management经济社会又好又快发展fast and fine economic and social development优化产业布局optimize the industrial layout夯实tamp节能减排energy saving and emission reduction生态绿色城市ecology green city拆迁办Administration of Urban House Dismantling andRelocation城管执法局Comprehensive Urban Management Enforcement信息调度 information scheduling区委组织部Organization Department of district party committee 区纪委district Commission for Discipline Inspection电子商务electronic commerce住建局bureau of housing and construction国土局Land and Resources Bureau国税局National Tax Bureau地税局Local Tax Bureau公安分局Branch Office of Public Security Bureau计生局Bureau of Family Planning林业局Bureau of Forestry药监局State Food and Drug Administration质监局Quality Control Bureau财政局Bureau of Finance农牧水利局Bureau of Agriculture Husbandry and Water Resource 住建局Bureau of Construction and Housing旅游办Administrative of Travel民政局Department of Civil Affairs教育局Bureau of Education文体局Bureau of Recreation and Sports卫生局Bureau of Health规划局Bureau of Planning影子银行shadow banking地方债务local debts产能过剩overcapacity体制机制障碍institutional obstacles财税体制fiscal and tax systems市场化改革market-oriented reform人民币资本项目可兑换the convertibility of the RMB under capital account简政放权streamline government and delegate powers多元平衡diversified, balanced攻坚期和深水区the deep water zone where tough challenges must bemet都是难啃的硬骨头They are hard nuts to crack.增长联动、利益融合interconnected growth and converging interests硬着陆hard landing博鳌亚洲论坛the Boao Forum for Asia生肖循环zodiac cycle乘势而上keep with the trend of times就要不断爬坡过坎there will inevitably come one challenge after another. 彩虹往往出现在风雨之后Rainbow often appears after wind and rain.“引进来”和“走出去”“bring in”foreign investment and encourage companies to“go global”以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系technological innovation which is led by enterprises and guided by the market and which integrates the efforts of enterprises, universities and research institutes.任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑, 杀鸡取卵、涸泽而渔的发展是不会长久的。
政府公文写作常用词语篇一:机关公文写作常用排比词、句大全机关公文常用排比句大全1、常用排比:新水平、新境界、新举措、新发展、新突破、新成绩、新成效、新方法、新成果、新形势、新要求、新期待、新关系、新体制、新机制、新知识、新本领、新进展、新实践、新风貌、新事物、新高度;重要性,紧迫性,自觉性、主动性、坚定性、民族性、时代性、实践性、针对性、全局性、前瞻性、战略性、积极性、创造性、长期性、复杂性、艰巨性、可讲性、鼓动性、计划性、敏锐性、有效性;法制化、规范化、制度化、程序化、集约化、正常化、有序化、智能化、优质化、常态化、科学化、年轻化、知识化、专业化、系统性、时效性;热心、耐心、诚心、决心、红心、真心、公心、柔心、铁心、上心、用心、痛心、童心、好心、专心、坏心、爱心、良心、关心、核心、内心、外心、中心、忠心、衷心、甘心、攻心;政治意识、政权意识、大局意识、忧患意识、责任意识、法律意识、廉洁意识、学习意识、上进意识、管理意识;出发点、切入点、落脚点、着眼点、结合点、关键点、着重点、着力点、根本点、支撑点;活动力、控制力、影响力、创造力、凝聚力、战斗力;找准出发点、把握切入点、明确落脚点、找准落脚点、抓住切入点、把握着重点、找准切入点、把握着力点、抓好落脚点;必将激发巨大热情,凝聚无穷力量,催生丰硕成果,展现全新魅力。
审判工作有新水平、队伍建设有新境界、廉政建设有新举措、自身建设有新发展、法院管理有新突破;不动摇、不放弃、不改变、不妥协;政治认同、理论认同、感情认同;是历史的必然、现实的选择、未来的方向。
多层次、多方面、多途径;要健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,依法实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督2、常用短语:立足当前,着眼长远,自觉按规律办事抓住机遇,应对挑战: 量力而行,尽力而为有重点,分步骤,全面推进,统筹兼顾,综合治理,融入全过程,贯穿各方面,切实抓好,减轻,扎实推进,加快发展,持续增收,积极稳妥,落实,从严控制严格执行,坚决制止,明确职责,高举旗帜,坚定不移,牢牢把握,积极争取,深入开展,注重强化,规范,改进,积极发展,努力建设,依法实行,良性互动,优势互补,率先发展,互惠互利,做深、做细、做实、全面分析,全面贯彻,持续推进,全面落实、实施,逐步扭转,基本形成,普遍增加,基本建立,更加完备(完善),明显提高(好转),进一步形成,不断加强(增效,深化),大幅提高,显著改善(增强),日趋完善,比较充分。
这些围绕两会的关键词如何翻译?两会正在进⾏时,政府⼯作报名,两会提案,两会热点问题,是我们学习的重点内容之⼀。
以下信息我们得赶快在⼩本本上GET起来!⼀政府⼯作报告中的30个关键词句学习1. 政府⼯作报告 government work report2. 国内⽣产总值 GDP(Gross Domestic Product)3. 居民消费价格 consumer prices4. ⼈均可⽀配收⼊per capita disposable personal income5. 全⾯建成⼩康社会 build a moderately prosperous society in all respects6. “⼗四五”规划 the 14th Five-Year Plan7.第⼆个百年奋⽃⽬标 the second Centenary Goal8.三⼤攻坚战 three critical battles against potential risk, poverty, and pollution9. 脱贫攻坚 poverty alleviation10. “两新⼀重”(新型基础建设,新型城镇化,交通、⽔利等重⼤⼯程) new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects11.“放管服”改⾰(简政放权,放管结合,优化服务) reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services12. 粮⾷产量 grain output13.新动能 new growth drivers14. 供给侧结构性改⾰ supply-side structural reform15. 稳企业保就业 keep businesses and employment stable16. 减税降费 cut taxes and fees17. 复⼯复产、复市复业 resumption of work, production, and business activities18. 公共卫⽣体系 public health system19. 传染病直报和预警系统 mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases20. 疫苗研发 R&D of vaccines21. 防疫救治医疗设施 medical facilities for epidemic control and treatment22. 防控能⼒ prevention and control capability22. 防控能⼒ prevention and control capability23. 防⽌疫情反弹 prevent a resurgence of COVID-1924. 纠治“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance25.智能制造 smart manufacturing26. 扩⼤内需 expand domestic demand27.促销费惠民⽣ boost consumption and benefit the people28. 区域发展战略 regional development strategies29. 保障和改善民⽣ safeguard and improve living standards30. 中华民族伟⼤复兴的中国梦 the Chinese Dream of national rejuvenation⼆两会相关关键词除了政府⼯作报告,两会相关关键词的翻译同样要注意。
第一部分十一届全国人民代表大会第四次会议the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress国务院the State Council全国政协the National Committee of the Chinese People's Polotical Consultative Conference CPPCC十一五计划the Eleventh Five-Year Plan国民经济National Economic社会发展Social Development国内外复杂形势complex domestic and international situations 重大风险挑战major risks and challenges中国共产党the Communist Party of China CPC 全国各族人民all the country's ethnic groups改革开放和现代化建设reform,openning up and mordernization 历史性变化 a historic change社会生产力social productive force综合国力overall national strength经济平稳较快发展stady and rapid economic development国内生产总值GDP载人航天the manned space mission探月工程the lunar exploration国防和军队现代化the mordernization of national defense and the army农业劳动力agricultural worker人均可支配收入the per capita disposable income社会保障体系the social security system重点领域和关键环节crucial areas and key links社会主义市场经济体制the socialist market economy对外贸易总额total foreign trade volumn开放型经济the openness of the economy国际地位和影响力international prestige and influence全方位外交all-round diplomacy中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics第二部分宏观调控macro-control,促进经济平稳较快发展spurring steady and rapid economic development“十一五”前期Eleventh Five-Year Plan period投资增长过快overheated investment growth贸易顺差过大excessive trade surplus,流动性过剩 excess liquidity,结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation苗头性问题 emerging problems趋势性问题trends problems局部性问题 prevented problems全局性问题general problems积极的财政政策proactive fiscal policy适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy一揽子计划 a multi-point plan结构性减税 structural tax reductions社会保障水平social security benefits扩大内需的战略方针 a strategy of expanding domestic demand 增加城乡居民收入 increased urban and rural incomes“三农”agriculture, rural areas, and farmers巩固和加强农业基础consolidating and strengthening the agricultural foundation农业税Agricultural tax年均增幅 average annual rate种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制subsidy system for grain growers and a benefit subsidy system for major grow ing areas最低收购价和临时收储政策Minimum purchase prices and temporary purchase and storage policies国有农场管理体制system for managing state-owned farms. 新时代 new era.第三部分经济结构调整economic restructuring产业结构调整industrial restructuring自主创新innovation企业技术改造technological upgrading in enterprises兼并重组enterprise mergers and reorganization装备制造业equipment manufacturing战略性新兴产业strategic emerging industries国家创新体系the national innovation system知识创新工程knowledge innovation projects技术创新工程technology innovation projects前沿技术cutting-edge technologies核心技术core technologies关键装备技术key equipment technologies服务业the service industry国内生产总值GDP基础设施发展infrastructure development高速公路expressway节能减排、生态建设和环境保护energyconservation,emissionsreduction,ecological improvement and environmental protection温室气体排放greenhouse gas emissions节能减排综合性工作方案 a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions清洁能源clean energy水电站hydropower plants核电站nuclear power plants林业重点生态工程progress on key ecological forestry projects水土流失soil erosion重点流域水污染water and air pollution in key watersheds大气污染air pollution工业三废industrial wastewater,waste gases and residues循环经济the circular economy能源消耗量energy consumption化学需氧量chemical oxygen二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions区域经济协调发展balance of regional economic development区域发展总体战略 a master strategy for regional development全国主体功能区规划the national plan for development priority zones西部发开发the large-scale development of the western region区域发展规划regional development plans跨越式发展stimulate development by leaps and bounds经济增长率economic growth rates经济指标economic indicators全国平均水平the national average经济结构the economic structure基本公共服务basic public services区域发展格局the development of each region改革开放deepen reform and opening up经济社会发展内在活力the internal vitality of economic and social development 财政转移支付制度the system of transfer payments县级基本财力保障机制 a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments增值税VAT成品油价格和税费改革the reform of prices of refined oil products and related taxes and fees资源税resource taxes内外资企业税制the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises国有大型商业银行股份制改革the reform to convert large state-owned commercial banks to stockholding companies政策性金融机构改革the refprm of policy-based financial institutions农村信用社改革the reform of rural credit cooperatives创业板、股指期贷和融资融券the ChiNext stock market;and introduced stock index futures and securities margin trading债券市场the market for government bonds保险业insurance industry人民币汇率形成机制改革the reform of the mechanism for setting the RMB exchange rate跨境贸易人民币结算试点the trials of estting cross-border trade accounts in RMB 国有企业公司制股份制改革the reform to turn state-owned enterprises(SOEs)into stockholding corporationa国有资产监管体制改革the reform of the system for managing and overseeing state assets邮政体制改革the reform of the postal system民间投资nongovernmental investment非公有制经济the non-public sector of the economy多种所有制经济economic entities under diverse forms of ownership第四部分对外开放的广度和深度the breadth and depth of our openness to the outside world进出口总额total import and export volume年均增长an average annual rate of贸易顺差trade surplus连续两年two consecutive years利用外资水平the utilization of foreign capital企业“走出去”的步伐the pace of enterprises "going global"对外直接投资outward foreign direct investment对外工程承包和劳务合作to build foreign projects and provide overseas labor services全球经济机制改革the reform of global economic governance区域合作机制建设the development of mechanisms for regional cooperation 多边、双边经贸合作multilateral and bilateral economic and trade cooperation 外对援助规模the scale of our foreign aid社会事业social undertakings保障和改善民生ensure and improve the people's wellbeing经济社会发展economic and social development职业培训和就业服务vocational training and employment services劳动合同法the Labor Contract Law就业促进法the Law on Promoting Employment最低工资minimum wages和谐劳动关系harmonious labor relations社会保障体系the social security system基本养老保险basic pension insurance医药卫生体制the pharmaceutical and healthcare systems基本医药保险制度 a basic medical insurance system新型农村合作医疗制度 a new rural cooperative medical care system最低生活保障制度the subsistence allowance system城乡社会救助体系an urban-rural government assistance program社会福利social welfare优抚安置preferential treatment全国社会保障基金the national social security fund慈善arrangements for entitled groups, charities保障性住房建设construct low-income housing棚户区改造redevelop run-down areas国家中长期教育改革和发展规划纲要the National Medium-and Long-Term Plan for Education Reform and Development城乡义务教育urban and rural compulsory education中等职业教育secondary vocational education农村经济困难家庭poverty-stricken rural households城市低收入家庭low-income urban households国家助学制度government financial aid system高等学校institutions of higher learning普通高中regular senior secondary schools中小学危房改造the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings高校创新能力the innovation capacity of colleges and universities国家中长期科学和技术发展规划纲要the National Medium-and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development基层医疗卫生服务能力建设the services provided by community-based medical and health care facilities专项基金special fund乡镇卫生院town and township hospitals县医院county hospitals县中医院county traditional Chinese medicine hospitals县妇女保健院county maternity and childcare hospitals社区卫生服务中心community health service centers国家中长期人才发展规划纲要the National Medium-and Long-Term Plan for Human Resource Development人口规划目标population planning objectives文化体制改革the reform of the cultural management system公共文化服务体系the system of public cultural services文化产业the culture industry城乡公共体育设施urban and rural public sports and exercise facilities全民健身活动the national fitness program“五五”普法the fifth five-year plan to enducate the public about the law第五部分自认灾害natural disaster灾后恢复重建工作post-earthquake recovery and reconstruction work山洪泥石流灾major mudslide有序推进proceed in an orderly manner百折不挠,自强不息的伟大精神the great, indomitable and unyielding spirt建设法治政府developed law-based government服务性政府serviced-oriented government行政问责administrative accountability政府自身建设government capacity building总人全局,正确领导broad vision and correct leadership党中央CPCcentral committee总书记general secretary国务院state council各族人民all ethnic group c groups各界人士people from all walks of life特别行政区special administrative regions不平衡,不协调,不可持续的问题problem that is not well balanced, coordinated or sustainable收入分配差距大large income gap科技创新能力不强insufficient scientific and technological innovation capabilities产业结构不合理an irrational industrial structual城乡区域发展不协调uneven development between urban and rural areas and between regions十一五规划the Eleventh Five -YearP Year Plan服务业增加值the value-added of the service sector就业比重the share in total employment研究与试验发展经费支出spending on R&D优质教育high-quality educational物价上涨压力增大increasing uptoward pressure on prices房价涨幅过高exorbitant housing price increases违法征地拆迁illegal land expropriations and housing demolitions腐败现象严重rampant corrupant艰苦细致的工作和坚持不懈的努力work tirelessly and painstakingly坚持科学发展steadfastly undertake scientific development处于社会主义初级阶段in the primary stage of socialism以经济建设为中心take economic development as our central task一人为本put people first改善民生make ensuring and improving their wellbeing出发点和落脚点the starting point and goal共同富裕prosperity for all使发展成果惠及全国人名人民ensure that everyone shares in the fruits of development统筹兼顾take all factors into consideration加快转变经济发展方式accelerate the transformation of the pattern of economic development提高发展的全面性,协调性,和可持续性make development morecomprehensive,balanced and sustainable第六部分政府调控government control市场机制market forces宏观调控macro-control社会主义市场经济体制socialist market economy国际金融危机global financial crisis市场失灵market failures市场扭曲market distortions资源配置allocating resources促进经济长期平稳较快发展promote long-term, steady and rapid economic development统筹国内国际两个大局consider the overall domestic and international situations 经济全球化economic globalization对外开放opening up改革开放reform and opening up树立世界眼光adopt a global perspective加强战略思维strengthen our strategic thinking国际形势发展变化changes in the international situation稳妥应对风险挑战respond prudently to risks and challenges内外兼顾、均衡发展take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development“十二五”时期the Twelfth Five-Year Plan Period社会主义现代化建设socialist modernization解放和发展生产力liberate and develop the productive forces破除体制机制障碍eradicate obstacles embedded in systems and mechanisms 全面建设小康社会building a moderately prosperous society in all respects转变经济发展方式transformation of the pattern of economic development世界多极化world multipolarization世界经济结构world economic restructuring全球经济治理机制global economic governance科技创新scientific and technological innovation产业转型industrial transformation重要战略机遇期an important period of strategic opportunities第七部分科学发展观Scientific Outlook on Development经济发展方式pattern of economic development保障和改善民生ensure and improve the people's wellbeing国际金融危机the global financial crisis宏观调控macro-control价格总水平overall level of prices扩大内需expand domestic demand新型工业化道路new path of industrialization战略性新兴产业strategic emerging industries城镇化urbanization基础设施infrastructure现代农业modern agriculture社会主义新农村new socialist countryside区域发展总体战略the master strategy for regional development主体功能区战略the strategy of development priority zones公共服务均等化equality of basic public services良性互动positive interaction协调发展the balanced development全民受教育程度the educational level of the people自主创新make innovations完善科技创新体系和支持政策improve the system of and support policies for scientific and technological innovation人才培养personnel training高素质人才队伍 a large number of high-caliber personnel精神文化需求intellectual and cultural demands医药卫生体制pharmaceutical and healthcare systems基本医疗卫生制度the basic medical and health care systems社会管理体制机制social administration systems and mechanisms积极应对气候变化actively respond to climate change加大耕地保护、环境保护力度intensify the protection of farmland and the environment生态建设ecological development防灾减灾体系systems to prevent and mitigate natural disasters可持续发展sustainable development一次能源消费primary energy consumption二氧化碳排放CO2 emissions森林蓄积量forest stock森林覆盖率forest cover加强水利基础设施建设improve water conservancy facilities水资源有效利用the efficiency of water resources use防洪能力resistance to flooding第八部分坚持和完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度uphold and improve the distribution system whereby distribution according to work is dominant and multiple forms of distribution exist side by side比重proportion收入分配格局the pattern of income distribution人均可支配收入The per capita disposable income人均纯收入the per capita net income扶贫标准the poverty line社会保障制度the social security system基本养老、基本医疗保障制度The basic pension insurance and basic medical insurance systems坚持计划生育基本国策adhere to the basic state policy on family planning人口长期均衡发展balanced population growth in the long term改革开放reform and opening up社会主义市场经济体制the socialist market economy上层建筑superstructure坚持和完善基本经济制度uphold and improve the basic economic system财税金融体制the fiscal, taxation, and financial systems互利共赢的开放新格局 a new phase of opening up that emphasizes mutual benefit.赋予entrusted监督oversight坚持依法治国基本方略uphold the rule of law as a basic strategy权力过分集中而又得不到制约的状况excessive concentration of power and lack of checks on power腐败corruption民主权利和合法权益,维护社会公平正义democratic rights and legitimate rights and interests, and safeguard social fairness and justice“十二五”规划Twelfth Five-Year Plan综合国力overall strength第九部分居民消费价格涨幅the increase in the CPI国际收支状况the balance of payments situation增长乏力weak居高难下will remain high主权债务危机 sovereign debt crises宽松货币政策eased monetary policies全球流动性 global liquidity新兴市场emerging markets资产泡沫asset bubbles体制性矛盾institutional incongruities叠加在一起 stacked up together增强忧患意识 be more mindful of potential dangers进一步优化further optimize城镇新增就业new urban jobs改善民生improving the people's wellbeing连续性、稳定性continuity and stability针对性、灵活性、有效性 targeted, flexible and effective通胀预期inflation expectations财政赤字the deficit国债规模government bonds欠发达地区underdeveloped areas科技创新scientific and technological innovation公务接待费official entertainment实施全口径监管carry out complete oversight .and control广义货币the broad money supply信贷结构the credit structure,重点领域和薄弱环节key areas and weak links“两高”行业industries that consume large quantities of energy and resources 跨境资本流动cross-border capital flows第十部分物价总水平overall price levels通胀预期inflation expectations民生people's wellbeing稳定物价总水平keep overall price levels stable宏观调控的首要任务top priority in macroeconomic control主要工业品总体供大于求an ample supply of manufactured goods粮食库存充裕abundant grain reserves外汇储备较多considerable foreign exchange reserves努力消除输入性、结构性通胀因素的不利影响endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation消化要素成本上涨压力cushion the upward pressure for costs of factors of production正确引导市场预期correctly guide market expectations坚决抑制价格上涨势头resolutely curb price rises以经济和法律手段为主mainly through economic and legal methods必要的行政手段administrative means when necessary全面加强价格调控和监管comprehensively strengthen our work controlling and monitoring prices有效管理市场流动性effectively manage market liquidity控制物价过快上涨的货币条件control the monetary conditions for commodity prices rising too rapidly把握好政府管理商品和服务价格的调整时机、节奏和力度decide proper timing, frequency and intensity of price adjustments for goods and services whose prices are regulated by the government大力发展生产vigorously develop production保障生产和供应ensure the production and supply主要农产品major farm products基本生活必需品daily necessities重要生产资料important means of production落实“米袋子”省长负责制implement the system of provincial governors taking responsibility for the "rice bag" program落实“菜篮子”市长负责制implement the system of city mayors taking responsibility for the "vegetable basket" program加强农产品流通体系建设develop the distribution system for farm products积极开展“农超对接”actively encourage farmers and stores to link up畅通鲜活农产品运输“绿色通道”guarantee the unimpeded transport of fresh farm products through "green channels完善重要商品储备制度improve the reserve system for important goods主要农产品临时收储制度the system for temporarily purchasing and stockpiling major farm products把握好国家储备吞吐调控时机seize the opportune moment for the state to manipulate reserves搞好进出口调节adjust imports and exports增强市场调控能力strengthen our ability to control the market. Fourth加强价格监管strengthen oversight and supervision of prices维护市场秩序maintain market order强化价格执法strengthen law enforcement concerning pricing严肃查处不法行为strictly investigate and deal with illegal behavior串通涨价price collusion哄抬价格market speculation恶意炒作driving up prices完善补贴制度improve the system of subsidies建立健全社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制institute a sound mechanism to raise social assistance and social security benefits when commodity prices rise低收入群众的正常生活the normal lives of low-income people.进一步扩大内需Further expanding domestic demand居民消费需求consumer demand我国经济发展的长期战略方针 a long-term strategic principle and basic standpoint of China's economic development基本立足点 a fundamental means促进经济均衡发展的根本途径和内在要求an internal requirement for promoting balanced economic development.改善和扩大消费的支出actively boost consumer demand城镇低收入居民和农民的补贴subsidies to low-income urban residents and farmers 实施家电下乡和以旧换新政策implement the policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances and subsidies for trading-in old home appliances for new ones加强农村和中小城市基础设施建设strengthen the infrastructurein rural areas and small and medium-sized cities商贸流通the distribution of goods文化体育culture and sports宽带网络broadband促进文化消费、旅游消费、养老消费promote consumption in the areas of culture, travel and old-age care.推动农村商业连锁经营和统一配送promote chain-store operations and unified distribution优化城镇商业网点布局optimize the distribution of urban commercial outlets积极发展新型服务业态develop new services电子商务e-commerce网络购物online shopping地理信息the Geographic Information System大力整顿和规范市场秩序energetically overhaul and standardize the market切实维护消费者权益earnestly protect consumers' rights and interests侵犯知识产权crack down on violations of intellectual property rights制售假冒伪劣商品the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods第十一部分投资结构investment structure国务院关于鼓励引导民间投资新36条State Council's 36 new guidelines for encouraging and guiding nongovernmental investment市场准入标准和支持政策transparent standards and supporting policies on market access放宽市场准入relax restrictions on market access有形和无形的壁垒visible and invisible barriers民间资本nongovernmental investment基础产业basic industries基础设施infrastructure市政公用事业municipal public utilities社会事业social programs金融服务financial services自主创新innovation转型升级transformation and upgrading结构优化structural optimization“十二五”规划Twelfth Five-Year Plan盲目投资haphazard investment重复建设redundant construction“三农”agriculture, rural areas, and farmers农业现代化agricultural modernization优势产区the most suitable areas牧业、渔业、林业the animal husbandry, fishery, and forestry “菜篮子”工程"vegetable basket"农村非农产业nonagricultural industries in rural areas扶贫标准poverty line职业技能vocational skills水利water conservancy中小河流治理harnessing small and medium-sized rivers排灌设施irrigation and drainage facilities扩大防洪库容increase their storage capacity to prevent floods发展节水灌溉develop water-saving irrigation搞好清淤疏浚clear away silt and dredge waterways防汛抗旱、防灾减灾能力ability to prevent floods, control droughts, and prevent and mitigate natural disasters改善农村生产生活条件improve rural working and living conditions第十二部分加大“三农”投入,完善强农惠农政策We will increase funding for agriculture, rural areas,and farmers and improve our policies to strengthen agriculture and benefit farmers.财政支出重点向农业农村倾斜,确保用于农业农村的总量、增量均有提高;We will direct more government spending toward agriculture and rural areas, and ensurethat total expenditures and spending increases in this area are both higher than last year.预算内固定资产投资重点用于农业农村基础设施建设,Our budgetary fixed asset investment will be used mainly to develop agricultural and rural infrastructure,确保总量和比重进一步提高;and we will ensure that both the proportion and the total amount of investment further increase.土地出让收益重点投向农业土地开发、农田水利和农村基础设施建设,Proceeds from the transfer of land-use rights will be spent primarily on developing agricultural land,irrigation and water conservancy, and constructing rural infrastructure,确保足额提取、定向使用。
2016年政府工作报告关键词、词频分析文章对2016年《政府工作报告》的关键词及词频进行了分析,认为报告中的关键词意味着政府工作的重点,引领未来发展的方向和路径。
例如:供给侧结构性改革、新型城镇化等指明了工作布置的领域。
而出现次数最多的词语则是领导人对政府工作目标的期许和希冀,阐释了发展、经济、创新、改革等高频词,明确了当下政府开展活动的思想方针,不可偏废其一。
标签:政府工作报告;关键词;词频一、《政府工作报告》关键词分析1、供给侧结构性改革供给侧结构性改革,就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,在坚持市场对资源配置起决定作用的条件下,强调从源头上正确分析国民需求的数量,提供准确而有效的物资供给。
其根本目的是提高社会生产力水平,落实好以人民为中心的发展思想。
供给侧结构性改革应当注意到我国产能过剩的现象,当下煤炭、钢铁、房地产等资源超出需求的范围,导致大量的积压和闲置,抑制经济向前发展的步伐。
对此制定化解危机政策的同时,要促进产业优化重组,解放和发展生产力。
2、新型城镇化新型城镇化是以城乡统筹、城乡一体、产业互动、节约集约、生态宜居、和谐发展为基本特征的城镇化,是大中小城市、小城镇、新型农村社区协调发展、互促共进的城镇化。
纵观我国最近十年来的城市发展速度,一座座高楼像雨后春笋般拔地而起,而角落里的乡村则依然凋敝,林立的高楼不能代表城镇化,只能是没有血肉的钢筋水泥。
而新型城镇化的核心在于以民为本,将工作重心转移到建设市民化上来,它不是简单的造城运动,更不是房地产的代言,而是与农业的结合,让农民工不仅是城市的缔造者,更是利益的享受者。
3、政府自身建设重任千钧惟担当。
在经济、政治形势异常严峻的情况下,中央和地方各级政府理应扛起肩上的重担,为百姓分忧,为国家解难。
思想上不忘初心,坚持廉洁履职,牢记三严三实准则,定期开展批评与自我批评,弘扬党风廉政建设,密切与基层的联系,坚决纠正侵害群众利益的不正之风,坚定不移惩治腐败。
2023年工作报告新词语
2023年政府工作报告中的新词有:
1. 数字经济:加快传统产业和中小企业数字化转型,着力提升高端化、智能化、绿色化水平。
2. 绿色发展:推动重点领域节能降碳,持续打好蓝天、碧水、净土保卫战。
3. 保障和改善民生:切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。
政府工作报告是国务院总理每年向全国人民代表大会作过去一年的政府工作回顾,提出新一年的施政纲领和工作计划。
如果您想了解更加详细的信息,建议前往官方网站进行查询。
2017两会热词解读1:节用裕民,政府要过紧日子2013年3月,李克强总理在全国两会记者会上,第一次提出了“要让人民过上好日子,政府就要过紧日子”的要求。
本次政府工作报告中,李克强总理再次号召“政府要过紧日子”,继续强调严格落实中央“八项规定”等,就可窥见中央政府带头治理公款消费乱象的决心。
可见,节用裕民、压缩行政开支、加强节约型政府建设仍是本届政府工作的一项重要任务,作为参加公务员考试的考生来说需要重点关注。
2:为群众办事:咬定青山不放松民生是为政之要,也是申论考试曾出现过的题材。
如2015年江苏省考主题“惠民政策和百姓民生”;2011年浙江省考主题“民生之依”等等都提到了民生问题。
3:大众创业、万众创新就业保障,大众创业、万众创新,是近几年常考的一个考试题材,而且今年在政府工作报告中提出来,体现出了国家对于就业、创业、创新等方面的高度重视。
考生还需要对该主题进行重点关注,不可因其多次考过而就心怀侥幸。
另外,从命题角度、考察的方向上,也要拓展思维,以“就业、创新”为中心,多找和其相关的内容,发散性思维,扩展知识面和知识储备积累。
4:供给侧改革,既做减法也做加法推进供给侧结构性改革,是中国经济新常态调控思路的重大创新,是适应我国经济发展新常态的必然要求。
供给侧、需求侧两端并不存在谁先谁后、或谁取代谁的问题,而应当在供给侧和需求侧两端共同发力,推进结构性改革。
认真研读和熟悉供给侧结构性改革,准确把握政策背景和内容,对于申论作答,尤其是文章写作会起到很大的帮助作用。
5:让房子发挥其居住属性2016年12月召开的中央经济工作会议首次提出要坚持“房子是用来住的、不是用来炒的”的定位,综合运用金融、土地、财税、投资、立法等手段,加快研究建立符合国情、适应市场规律的基础性制度和长效机制,既抑制房地产泡沫,又防止出现大起大落。
房子,这一关系国计民生于百姓生活生存息息相关的事物,多次在政府工作报告和经济会议中被提出来,可见对其重视程度。
2482019年17期总第457期ENGLISH ON CAMPUS政府工作报告中中国特色词汇英译——以《2019年政府工作报告》为例文/伍永晔随着综合国力显著提升,我国在世界历史舞台上发挥着越来越重要的作用,与世界各国的交流日益频繁。
作为与各国间交流的桥梁之一,每年政府工作报告及其英译本广受关注。
政府工作报告作为对外宣传的重要工具,其英译本是“一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”,是“决定外宣效果的最直接因素”,是一种“门面工作”。
因此,对其翻译必须认真负责,容不得半点纰漏与瑕疵。
其中大量中国特色词汇的翻译便是做好政府工作报告的一大难点。
王小萍指出,这些特殊词汇的翻译属于政治文献翻译工作中密不可分的一部分,通过他们,人民可以全面了解到中国的现时国情和发展状况,从而促进国内外的交流与合作。
中国特色词汇指中国语言独有的表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。
关于其分类则是众说纷纭,各抒所见。
通过借鉴其他学者的分类和词语间的比较,本文将《2019年政府工作报告》中出现的中国特色词汇分为三类:成语,带数字的词汇和文化负载词。
并根据此分类,对中国特色词汇的翻译进行研究。
成语,是汉文化中一颗璀璨的明珠,是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和说法,表示一定的意义,在语句中作为整体来应用。
成语在用词方面与当代汉语不同,多代表特定的典故、故事。
要想翻译好政府工作报告中的成语,不仅需要深厚的文化功底,更需要透彻理解成语背后所指的政治、经济、社会内涵。
如“我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。
”一句翻译为“We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.”译者将成语“雪中送炭”翻译为“provide help when they need it”,省略成语本意,采用意译的方法直接翻出隐含意。
两会热点词汇1. 养老保险pension insurance system2. 反腐倡廉anti-corruption bid3. 依法拆迁lawful housing demolition and relocation4. 调控房价housing prices control5. 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题employment7. 医疗改革medical reform8. 下岗再就业Re-employment after being laid off9. 登记失业率registered unemployment rate10.分组讨论panel discussion11.城乡差距rural-urban divide12.基本医疗保险basic medical insurance13.家电下乡Home appliances going to the countryside14.中小型企业SMEs small- and medium-sized enterprises15.教育公平Equal Access to Education16.司法公正judicial justice17.民主监督democratic supervision18.教育公平equal access to education19.开幕致辞opening speech20.粮食最低收购价crops' minimum purchase prices21.人均收入per-capita income22.window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)23.propel/expand domestic deman扩大内需24.proactive fiscal policy积极的财政政策25.moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策26.rural-urban development divide 城乡差距ernment work report政府工作报告28.dairy product standards乳制品标准29.scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
连日来,出席十二届全国人大三次会议的代表们继续审议《政府工作报告》,报告中产生了一些新词汇、新亮点,这些热点词汇不仅是与潮流、国际接轨的产物,更将引领下一阶段我国社会经济方方面面的发展。
热词一“大道至简,有权不可任性。
”【报告语境】大道至简,有权不可任性。
各级政府都要建立简政放权、转变职能的有力推进机制,给企业松绑,为创业提供便利,营造公平竞争环境。
【新词热议】全国人大代表赵静:将最流行的网络用语用于简政放权,生动而深刻。
要做好三个字:放、管、服,即放到位、管理好、服务好。
此外还要规范中介服务,避免“红顶中介”,防止下放的权力换个“马甲”重新出现。
中央财经大学金融学院教授郭田勇:“我们常说有钱就任性,钱是个人财产,挥霍任性一下未尝不可。
而权力属于公共财产,是人民赋予的,必须在严格的监管约束下运用,不可有丝毫的任性。
为“有权不可任性”点赞。
”【链接】“大道至简”道在中国哲学中,是一个重要的概念,表示“终极真理”。
此一概念,不单为哲学流派诸子百家所重视,也被宗教流派道教等所使用。
“大道至简”是指大道理(基本原理、方法和规律)是极其简单的,简单到一两句话就能说明白。
热词二创客【报告语境】众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。
【新词热议】全国人大代表刘群:国家鼓励“创客”,大力发展小微企业,就是为了激励创业创新。
下一步要继续改进创业创新环境,从创业扶持、平台建设、知识产权保护几方面着手,让创新的吸引力超过“铁饭碗”,带动更多年轻人加入。
全国政协委员、新东方科技教育集团董事长俞敏洪:鼓励和支持“创客”,首先要培育好“创客”滋生的土壤。
政府应加大对“创客”一族的政策支持,减免税收或提高大学生创业贷款的额度;鼓励更多成熟的企业家积极支持,成立天使基金等为创立初期的中小微企业“输血”。
【链接】“创客”一词来源于英文单词“Maker”,是指出于兴趣与爱好,努力把各种创意变成现实的人。
美国《连线》杂志主编克里斯?安德森在其著作《创客:新工业革命》中这样描述创客:他们使用数字工具,在屏幕上设计,越来越多地用桌面制造机器制作产品;他们是互联网一代,所以本能地通过网络分享成果,通过将互联网文化与合作引入制造过程,他们联手创造着DIY(自己动手制作)的未来,其规模之大前所未见。
100条热点词汇1、“五位一体”总布局经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。
2、“四个全面”战略布局全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
3、五大发展理念创新、协调、绿色、开放、共享。
4、四个意识政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
5、“两个一百年”奋斗目标在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
6、中国梦中国梦,正式提出于2012年11月29日。
实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想。
“中国梦”的核心目标也可以概括为“两个一百年”的目标,也就是:到2021年中国共产党成立100周年和2049年中华人民共和国成立100周年时,逐步并最终顺利实现中华民族的伟大复兴,具体表现是国家富强、民族振兴、人民幸福,实现途径是走中国特色的社会主义道路、坚持中国特色社会主义理论体系、弘扬民族精神、凝聚中国力量,实施手段是政治、经济、文化、社会、生态文明五位一体建设。
7、一带一路一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
8、“五大思维”能力战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维。
9、四个自信道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
10、供给侧结构性改革就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。
供给侧结构性改革的根本目的是提高社会生产力水平,落实好以人民为中心的发展思想。
11、互联网+通俗来说,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。
12、四大考验执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验。
13、八项规定是中共中央政治局关于改进工作作风密切联系群众的规定,强调要改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约。
2019年两会关键词热点分析就业优先时事政治热点作为国家公务员考试、甘肃省公务员考试、事业单位考试、甘肃三支一扶、一万名考试、政法干警及其他各类考试共同所考察的考点,这里甘肃教育为大家就2019两会热点进行一个详细的解读。
【报告摘要】就业优先政策要全面发力。
就业是民生之本、财富之源。
今年首次将就业优先政策置于宏观政策层面,旨在强化各方面重视就业、支持就业的导向。
当前和今后一个时期,我国就业总量压力不减、结构性矛盾凸显,新的影响因素还在增加,必须把就业摆在更加突出位置。
稳增长首要是为保就业。
今年城镇新增就业要在实现预期目标的基础上,力争达到近几年的实际规模,既保障城镇劳动力就业,也为农业富余劳动力转移就业留出空间。
只要就业稳、收入增,我们就更有底气。
就业是民生之本,就业话题也一直是政府工作报告的高频词汇。
但值得注意的是,“就业优先”这一表述,是在2018年年底中央经济工作会议中才首先提出的。
如今,这一表述再度被写入政府工作报告,甚至被置于宏观政策层面,这意味着,从决策层来看,稳就业已经不仅仅是促民生的重要发力点,也正在成为经济转型升级中的一个重要施政指引。
[重要性]就业是民生之本。
民以食为天,人生在世,吃、穿、住、行是最基本的生存需求,必须得到最基本的保障。
否则,所谓“民生”就无从谈起。
而要如此,唯有稳定就业。
就业保障乃生存保障,在任何时代、任何时候,劳动所得都是绝大多数社会成员的基本收入来源,是云云众生维持生存、实现发展的基本保障。
稳定就业,涉及千家万户的生计和发展,事关劳动者的尊严和价值,关注民生、重视民生、改善民生、保障民生,首先必须关注就业、重视就业、促进就业、稳定就业。
就业是稳定之基。
全面小康的社会必然是一个和谐稳定的社会,而社会的稳定取决于人心的稳定,人心的稳定取决于就业的稳定,从某种意义上讲,稳定就业就是稳定社会,在社会转型期其现实性和重要性尤为凸显。
稳定就业、充分就业有利于增加劳动者的收入,减少贫困,缩小收入差距,促进社会公平,增进人际关系的和谐,从根子上实现社会的稳定。
关于国家大事及政治的一些英语词汇For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)中国特色词汇翻译1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and SpiritualCivilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick,Paper, and Inkstone",两会热词在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公正等问题成为关注的焦点。
两会热词英译欣赏中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议2014年3月3日在人民大会堂开幕,俞正声作政协常委会工作报告。
他在报告中指出,“平台很必要,宽松和谐的环境更重要,在政协的各种会议和活动中,要始终坚持‘不打棍子、不扣帽子、不抓辫子’的‘三不’方针,提倡热烈而不对立的讨论,开展真诚而不敷衍的交流,鼓励尖锐而不极端的批评,努力营造畅所欲言、各抒己见的民主氛围。
”Platforms are very necessary, but a relaxing and harmonious environment is more necessary. In all of the meetings and activities of CPPCC, we will always adhere to the principle of "Three don’ts": don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults. We will advocate heated yet non-confrontational debates, communicate sincerely not perfunctorily, encourage penetrating but not extreme criticism, and strive to create a democratic environment in which people can air their views freely.“不打棍子、不扣帽子、不抓辫子”的官方译法为:don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults. “不打棍子”的意思是不会粗暴对待持有批评意见的人,为了更加易于理解,我们也可以译:don’t use a stick on someone offering criticisms.再如:“我只能回答成这样了,你懂的。
建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。
对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。
我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。
我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。
中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。
就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。
近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。
外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。
国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。
在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。
以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。
1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis2.回升向好make a turnaround3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects7.提升我国的国际地位和影响力raise China's international standing and influence8.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics9.加强和改善宏观调控strengthen and improve macro-control10.促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development11.积极的财政政策proactive fiscal policy12.适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy13.应对国际金融危机的一揽子计划package plan for addressing the global financial crisis14.实行结构性减税implement structural tax reductions15.保持货币信贷快速增长rapidly increase supplies of money and credit16.扩大直接融资规模increase the amount of direct financing17.有效扩大内需effectively boost domestic demand18.扭转经济增速下滑趋势reverse the slowdown in economic growth19.扩大居民消费expand consumer spending20.补贴家电汽车摩托车下乡provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes21.汽车家电以旧换新trade in old motor vehicles and home appliances for new ones22.减半征收小排量汽车购置税halve the purchase tax on small-displacement automobiles23.减免住房交易相关税收reduce or exempt taxes on buying and selling homes24.自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners' residences25.拉动经济增长fuel economic growth26.社会投资non-government investment27.保障性住房low-income housing28.农村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents29.自主创新independent innovation30.节能减排energy conservation and emissions reductions31.固定资产投资fixed asset investment32.(汶川地震)灾后恢复重建post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction33.投资结构进一步优化further improve the investment structure34.投资快速增长rapid investment growth35.弥补外需下降的缺口compensate for the shortfall created by shrinking external demand36.加强了薄弱环节strengthen weak links37.社会主义制度的无比优越the incomparable superiority of the socialist system38.调整经济结构carry out economic restructuring39.夯实长远发展基础shore up the foundation for long-term development40.制约经济发展的结构性矛盾structural problems limiting economic development41.“三农”工作the work related to agriculture, rural areas, and farmers42.粮食最低收购价the minimum grain purchase prices43.农村饮水安全工程rural drinking water safety projects44.沼气用户methane gas users45.改造危房renovate dilapidated houses46.加大扶贫力度intensify our efforts to fight poverty47.加快技术改造accelerate technological upgrading48.抑制产能过剩和重复建设restrict excess production capacity and redundant development49.自主创新产品domestically innovated products50.第三代移动通信third-generation mobile communications1. 基础设施建设infrastructure development2. 西气东输the project for shipping natural gas from west to east3. 南水北调工程the South-to-North Water Diversion Project4. 惠民工程a project for the benefit of the people5. 治理水土流失bring soil erosion under control6. 单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP7. 化学需氧量chemical oxygen demand (COD)8. 二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions9. 控制温室气体排放control greenhouse gas emissions10. 灾害防御能力disaster prevention and protection capabilities11. 区域协调发展balance development between regions12. 产业转移industries relocated from other parts of the country13. 有利于科学发展的体制机制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically14. 消除体制障碍remove institutional obstacles15. 提高对外开放水平open wider to the outside world16. 增值税转型VAT (value-added tax) reform17. 成品油价格refined oil products18. 股份制改革introduce the joint stock system19. 跨境贸易人民币结算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade20. 创业板the ChiNext stock market21. 自主创新企业enterprises based on independent innovation22. 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests23. 土地家庭承包the household land contract responsibility system24. 稳定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand25. 采取符合国际惯例的方式adopt methods that conform to international practices26. 短期出口信用保险short-term export credit insurance27. 大型成套设备complete sets of large equipment28. 出口融资保险export financing insurance29. 进出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.30. 巩固国际市场份额consolidate our share of international markets31. 企业“走出去”逆势上扬More enterprises "went global" in spite of the adverse situation32. 对外直接投资outward direct investment33. 对外工程承包overseas project contracting operations34. 国际宏观经济政策对话协调international macroeconomic policy dialogue and coordination35. 改善民生improve people's wellbeing36. 人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people37. 强化政府促进就业的责任increase the responsibility of the government for stimulating employment38. 就业专项资金special employment funds39. 缓缴社会保险费postpone payment of social security contributions40. 再就业税收减免reduce or exempt reemployment tax41. 公益性就业岗位public-service jobs42. 鼓励高校毕业生到基层就业encourage college graduates to take jobs at the primary level43. 养老保险统筹制度pension planning system44. 养老保险关系转移接续transfer pension accounts45. 新型农村社会养老保险试点a pilot project for a new rural pension insurance system46. 企业退休人员基本养老金Pensions for enterprise retirees47. 各类保障性住房low-income housing units of various types48. 棚户区改造renovate housing units in run-down areas49. 社会保障基金social security funds50. 促进教育公平make education more equitable1.中央财政支出central government spending2.农村义务教育rural compulsory education3.义务教育阶段教师绩效工资制度performance-based pay system for compulsory education teachers4.中等职业学校secondary vocational schools5.农村家庭经济困难学生rural students whose families have financial difficulties6.国家助学制度national student financial aid system7.医药卫生事业改革发展the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields8.医疗保险参保subscribe to basic medical insurance9.新型农村合作医疗制度the new type of rural cooperative medical care system10.基层医疗卫生机构primary-level medical and health care institutions11.乡镇中心卫生院township central hospitals12.社区卫生服务中心community health service centers13.乙肝疫苗接种vaccinations against hepatitis B14.维护社会正常秩序maintain normal order in society15.在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy16.统揽全局overall planning17.贯彻落实科学发展观apply/implement the Scientific Outlook on Development18.运用市场机制和宏观调控make use of both market mechanisms andmacro-control19.发挥市场配置资源基础性作用let market forces play their basic role in allocating resources20.激发市场活力stimulate the market's vitality21.注重标本兼治address both the symptoms and root causes of problems22.扩大内需boost domestic demand23.实行互利共赢的开放战略adhere to the win-win strategy of opening up24.内需外需协调拉动经济增长domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert25.改善民生improve people's wellbeing26.维护公平正义safeguard fairness and justice27.共享改革发展成果share in the fruits of reform and development28.促进社会和谐稳定promote social harmony and stability29.坚持中国特色社会主义道路keep to the path of socialism with Chinese characteristics30.保持经济平稳较快发展maintain steady and rapid economic development31.加快转变经济发展方式accelerate the transformation of the pattern of economic development32.经济回升向好economic turnaround33.自主创新能力independent innovation capability34.产能过剩excess production capacity35.结构性用工短缺structural shortage of labor36.增强忧患意识strengthen our awareness of potential dangers37.牢牢把握工作的主动权firmly keep the initiative in our work38.加快全面建设小康社会进程pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects39.控制城镇登记失业率在……%以内keep the urban registered unemployment rate no higher than ...%40.价格变动的翘尾因素the carry-over effects of price changes41.国际大宗商品major international commodities42.国内货币信贷增长domestic supplies of money and credit43.居民对涨价的承受能力consumers' ability to bear price increases44.资源环境税费resource and environment taxes and fees45.积极的财政政策a proactive fiscal policy46.适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy47.通胀预期inflation expectations48.稳定物价总水平keep the overall level of prices stable49.保持适度的财政赤字和国债规模keep the deficit and government bonds at appropriate levels50.地方财政预算local government budgets王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。