浅析日语“打工敬语”的误用
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
浅析日语敬语在职场中的应用作者:唐颖萍来源:《青年文学家》2016年第18期摘要:敬语是日语的一大特点,也是日本社会人与人交流的润滑剂。
在社会上有年龄长幼、社会地位的高低,性别的不同,在职场中有上司下属之分,学校也有特定环境下的身份区别,这些不同的语言环境要求用不同的语言表达。
日语敬语表达形式丰富,但如果使用过度或过轻都会被认为失礼。
正确使用敬语,可以赢得对方好感。
敬语可以分为尊敬语,自谦语及郑重语。
郑重语就是我们常说的“です、ます”体,一般不容易出错。
尊敬语就是抬高对方从而相应地降低自己的身份的语言表达方式,而自谦语则是降低自己从而达到抬高对方的身份的表达方式,这两者是语言使用上的难点,特别是对于初步入社会进入职场的学生而言尤其困难。
本人从学生未来进入职场的需要出发,并结合自己的实践经验,对职场中的敬语使用做一简单的整理归纳。
关键词:敬语;身份等级;职场[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-18--021、称呼他人的尊敬语及称呼自己的自谦语对谈话对方的称呼或者对谈话内容中出现的人物的称呼,如果知道姓名可以在人物的姓氏后面加“様”或者加职务,现在职务和“様”一起加的越来越多了。
如果不知道姓名,同辈之间可以用“あなた”,因“あなた”的敬意没有那么强,所以对年长者或上司要用“あなた様”。
商家对于客户要说“お客様”,有业务合作的公司,称呼对方公司要用“御社、貴社”。
对自己或自己一方的人的称呼应该用自谦语,可以自称“わたし、わたくし(我)、私たち、私ども(我们)”,年轻男性可以自称“小生”,话题中对自家人应该用“ちち、おやじ(父親)、はは、おふくろ(母親)、主人(丈夫)、家兄”等等,称呼自己公司为“弊社、当社、小社”,对外人面前说自己公司的人时,无论职位高低,姓氏或职务后面都不能加“様”。
例:·御社の山田社長様はいらっしゃいますか。
(對说话中涉及的人物的尊敬)·高橋先生、今年はご帰国なさるそうですが。
浅析日语中常见的敬语误用作者:金春艳来源:《青年文学家》2012年第06期摘要:日语敬语种类繁多,形式复杂,是日语学习中的一个重点和难点。
敬语又作为处理好人际关系所需的润滑剂,是在日常生活和工作中不可缺少的语言表达形式,是必须要越过去的一个障碍。
只有正确使用敬语,才能更好更顺利地与日本人交流,更准确的理解日本社会。
关键词:敬语;尊敬语;谦让语;郑重语;日语学习;误用[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-06-0140-01日语敬语种类繁多,规则严格,且表达因人、因时、因地而多变。
就跟我们做料理一样,调味料要放得不多不少、恰到好处,才最好吃。
敬语的使用也是如此,并不是一个句子中敬语使用得越多就越有敬意,要准确掌握好时机、场合、程度,才能得到理想的效果。
敬语的使用不仅对于日语学习者,就是对于天天说日语的日本人来说也是一个大难点,经常用错。
本文主要通过一些常见的敬语误用实例来分析其错误所在,使日语学习者了解误用,从而克服误用,达到能更正确地使用敬语的效果。
日语的敬语一般可分为三类。
其根据谈话双方的年龄大小,级别的高低,亲疏关系等分为尊敬语,谦让语和郑重语。
尊敬语表示说话人对听话人和话题人物的尊敬,即主要是说话人怀着敬意对尊长或上级人物使用的语言。
除了「いらっしゃる」「おっしゃる」「召し上がる」等固有的敬语动词外,普通动词可通过敬语助动词「れる/られる」或敬语句型「お(ご)~になる」「お(ご)~なさる」等直接构成尊敬语的表达方式。
谦让语表示说话人自己本身或自己一方的人谦逊地使用的语言。
是相对地尊敬对方的敬语,即说话人对听话人谦敬的语言,常用于表达自己在做什么。
除了「まいる」「いただく」等固有自谦动词外,普通动词可以通过自谦句型「お~する」「お~いたす」等的方式谦逊地叙述自己或自己方人的行为,间接地向对方表示敬意。
郑重语表示说话人郑重其事的说话,并直接表示对听话人的敬意,保持着互相敬重的主客距离,因此可以使语言变得柔和。
中国日语学习者的误用分析中国日语学习者的误用现象一直是日语教育中一个备受的问题。
误用不仅影响了学习者的学习效果,还可能给他们带来沟通障碍和误解。
本文将对中国日语学习者的误用情况进行深入分析,并探讨解决这一问题的方案。
日语作为世界上最流行的语言之一,在全球范围内都有广泛的学习者。
在中国,随着中日关系的改善和日本文化的流行,越来越多的中国人开始学习日语。
然而,在学习过程中,许多学习者都会遇到误用现象。
中国日语学习者的误用现象主要表现为以下几个方面:汉字词汇使用不当:由于中日两国语言中都使用汉字,很多中国日语学习者在写作和口语表达中常常出现汉字词汇使用不当的问题。
例如,有些学习者在写作中习惯性地使用中文词汇的顺序和结构来组成日语词汇,导致表达不地道。
语法错误:语法错误是另一个常见的误用现象。
中国日语学习者往往受到母语的影响,在日语语法上出现错误。
比如,日语中的助词、时态、语态等方面,学习者往往因为母语的干扰而出现错误。
文化理解不足:日语中有许多文化特定的表达方式,这些表达方式往往很难通过单纯的学习来掌握。
由于对中国和日本的文化差异理解不足,学习者容易出现误用现象。
解决中国日语学习者误用问题的关键在于以下几个方面:提高语言水平:学习者应注重提高自己的语言水平,包括听、说、读、写等方面。
只有掌握了足够的词汇和语法知识,才能减少误用的可能性。
优化学习环境:学习者应尽量创造一个良好的学习环境,如通过参加日语角、与日本友人交流、观看日本影视作品等方式来提高自己的语言运用能力。
提高教材质量:教材是学习者获取知识的重要来源,提高教材质量对于减少误用现象至关重要。
教材应注重实用性和文化性,帮助学习者更好地掌握日语。
了解日本文化:学习者应主动了解日本文化,包括风俗习惯、历史背景等方面。
这有助于减少因文化差异引起的误用现象。
及时纠正错误:学习者在学习过程中应及时纠正自己的错误,虚心接受他人的指正和建议。
同时,学习者可以借助现代科技手段,如人工智能等,来检测和纠正自己的误用现象。
日企就业在日企工作中最易用错的敬语总结在日语语法的学习中,敬语部分应该是最难的部分。
之前我们曾经详细的介绍了日本推出的容易掌握新敬语分类规则,你掌握了吗?在平时的生活工作中,注意使用了吗?下面正好给大家做一个检测,检测一下你的日语敬语使用能力,今天选择职场篇。
■下面列出最容易用错排前三名的敬语1位×「お客さまのおっしゃられる通りです」○「お客さまのおっしゃる通りです」2位×「上司にも申し上げておきます」○「上司にも申しておきます」または「上司にも申し伝えておきます」3位×「花野様でございますね」○「花野様でいらっしゃいますね」错在哪了?能看出来吗?且听下面的详解。
错误解析1)「おっしゃられる」が「おっしゃる」と「~られる」の二重敬語です。
1)“おっしゃられる”是由“おっしゃる”和“~られる”构成的双重敬语。
二重敬語にしても、二倍丁寧には感じませんのでご注意を!即使是双重敬语,也不会给人双倍的郑重感,所以要注意!このほかにも「先ほど、部長がおっしゃられた件ですが~」と誤用敬語、堂々の1位です。
此外,例子还有“先ほど、部長がおっしゃられた件ですが~”的误用,这可是名副其实的第一名了。
2)「申し上げる」というのは「目下のもの」から「目上のもの」に言う謙譲語です。
よって、自分が上司に直接言う場合はOKなのですが、お客さまがいらっしゃる場合は、一番の目上は「お客様」になるので使用しません。
お客様>上司>自分2)“申し上げる”用于“下级”对“上级”说话时的谦让语。
因此,自己直接对上司说话的时候是没有问题的,但是客人光临的时候,最大的上级是“客人”,所以不宜使用。
客人>上司>自己3)電話の取り次ぎで、相手の名前を復唱する際に一番多い間違いではないでしょうか?3)这恐怕是在转接电话,复述对方名字的时候错得最多的情况吧?丁寧に聞こえますが「ございます」は尊敬語ではありません。
虽然听起来很郑重,但是“ございます”并不是尊敬语。
日语敬语的难点和常见挑战日语敬语是外国人学习日语时常遇到的难题之一。
尊敬别人和展示自己的谦逊态度在日本文化中非常重要,因此掌握敬语的正确运用对于与日本人交流和理解日本社会非常关键。
然而,由于语法和用法的复杂性,很多学习者在使用敬语时经常犯错误。
本文将探讨日语敬语的难点和常见挑战,帮助读者更好地理解和运用敬语。
一、尊敬和谦逊的不同表达方式日语中的敬语分为尊敬语和谦逊语。
尊敬语用于向他人表示尊敬和礼貌,谦逊语则用于自我谦卑和尊重他人。
在不同的情境中,必须准确选择合适的敬语形式,否则可能会给他人造成困惑或冒犯。
例如,面对上级或长辈,我们通常使用尊敬语来表达尊重。
这包括使用敬语动词、名词以及尊敬的称呼词。
然而,过度使用敬语也可能显得太过生硬,让人感到不自然。
相反,当我们希望表达自己的谦逊和尊重时,可以使用谦逊语。
这包括使用谦逊的动词、名词和谦逊的称呼方式。
谦逊语的运用需要根据对方的地位和关系来决定,因此需要更加仔细地选择和使用。
二、敬语动词的变化形式日语敬语动词的变化形式是学习者经常遇到的挑战之一。
在日语中,动词分为五种不同的敬语形式,分别用于不同的情境和对象。
这五种形式包括丁寧語、丁寧語接续、尊敬語、謙譲語和謙譲語接续。
丁寧語是日常交流中最常见的动词形式,用来表示普通的礼貌和尊重。
丁寧語接续是用于将丁寧語动词与其他动词连接起来,以表达连续的动作或意图。
在使用丁寧語和丁寧語接续时,需要注意语法的正确性和动词的变化形式。
尊敬語用于向长辈、上级或陌生人表示尊敬,但不用于表示自己的谦逊。
謙譲語用于表示自己的谦逊和尊重他人。
在使用尊敬語和謙譲語时,需要选择正确的动词形式,并注意句子结构和语法规则。
同时,需要注意的是謙譲語接续的使用。
謙譲語接续是将謙譲語与其他动词连接起来,用于表达连续动作或意图。
与丁寧語的接续相比,謙譲語接续的语法和用法更加复杂,需要学习者更多的练习和理解。
三、尊敬语和谦逊语的称呼方式除了动词的使用外,尊敬语和谦逊语中的称呼方式也是学习者常常遇到的挑战。
日语敬语的误用表现及其原因与影响作者:王娟来源:《青年文学家》2019年第20期摘; 要:在日本,被称“日本語の乱れ”的现象越来越显著,特别是敬语,它的混乱现象也越来越明显。
如何正确的使用敬语,不仅是对于学习日语的人,对于日本人来说,也成为了一个重大的问题。
本文尝试分析现实生活中敬语混乱使用的具体例子,然后尝试探究其原因以及带来的影响。
通过这些,进一步了解和学习日语,让学习者尽量避免错误并正确使用敬语。
并且可以了解为什么使用错误的敬语的日本社会情况,更进一步认识日本人。
关键词:日语敬语;误用;原因;影响作者简介:王娟(1993-),女,广西人,硕士研究生,研究方向:日语语言文学。
[中图分类号]:H36; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-20--021.引言语言是一个国家文化的表达方式。
在敬语体系发达的日本,敬语更是能凸显日本这个国家民族文化。
然而在现代日本社会中,日语敬语的的误用现象日益显著,也备受瞩目。
例如,在北原保雄(2004)的『問題な日本語』这一本书,作者从“误用的理论”这一方面着手以一问一答的方式,论述了使用敬语误用表达方式的理由。
在森山卓郎(2003)的『ここからはじまる日本語』当中也有涉及到敬语的误用。
他列举了敬语误用的两大类,即“謙譲語の尊敬語転用”和“丁寧語による尊敬語代用”。
据他认为,这种误用之所以产生是因为说话人为了让对方感到自己的重视而过度使用了敬语。
而杨本明(2013)在「日语敬语对日本文化和日本人心理特征的显现研究」当中,从「バイト敬語」出发,探讨了其中蕴含的文化因素与日本人的心理特征。
从这些先行研究可以看出,大多数研究都是分析误用的具体表现,而没有涉及到其产生的原因及带来了哪些影响。
因此本文依据2007年文化审议会①颁布的『敬語の指針』当中对于敬语的分类②,主要把敬语的误用归纳为两大类,分析其产生的原因及影响。
据此可以进一步学习日语敬语,了解日本文化。
浅析日语“打工敬语”的误用【摘要】「バト敬語」作为一种新出现的语言现象,在各个领域得到广泛使用的同时也备受争议。
本文以日剧《日本人不知道的日语》中出现的敬语误用为例,分析其出现的原因及其对日语教学的启示。
【关键词】打工敬语;敬语误用;日语教学《日本人不知道的日语》于2010年7月15日在日本电视台开播,该剧采用有趣的故事情节点出许多连日本人也不知道或者经常弄错的日语知识,日语学习者可以从中学到很多正确、地道的日语。
该剧第二集中,俄罗斯留学生戴安娜在一家餐厅打工,由于餐厅使用的「バト敬語」与她在学校学习的规范敬语有较大出入而产生困惑。
日语教师春子带留学生们一起去餐厅用餐,学生们也表现出同样的疑问。
情节如下:こちらが四川風麻婆豆腐になります。
(08:14)学生:なります?じゃ、麻婆豆腐じゃないの?こちらがゕメリカハンバーガーになります。
(08:22)学生:なります?これからなるのかよ?じゃ、今のこれは何?お飲み物は大丈夫ですか。
(08:47)学生:大丈夫じゃない時もあるの?ご注文のほうは以上でよろしかったでしょうか。
(08:58)学生:ご注文じゃない方もあるの?お会計、3000円からお預かりします。
(25:19)一、バト敬語(打工敬语)“バト敬語”又叫“フゔミコン敬語”、“コンビニ敬語”、“フゔミレス敬語”,是指多以学生和年轻人为服务人员,在西餐厅、便利店、快餐店等服务行业,对顾客使用的一种特殊的日语表达方式。
有的企业专门将待客语言制作成手册,用来规范员工用语,所以也把“バト敬語”称作“マニュゕル敬語”(手册敬语)。
近几年来,在服务行业,尤其在便利店,快餐店,宾馆等服务场所经常能听到以下几种最常用的打工敬语。
1、名詞+になりますこちら生ビールになります。
(居酒屋)こちらAセットになります。
(喫茶店)こちらおろし醤油うどんになります。
(飲食店)「なる」表示变化的意思。
「名詞」+「になります」,那这样东西本来是什么呢?是从什么变成什么的呢?正确的用法应该是把「になります」变成「でございます」。
文化长廊日语敬语的误用表现及其原因与影响王娟 郑州大学摘 要:在日本,被称“日本語の乱れ”的现象越来越显著,特别是敬语,它的混乱现象也越来越明显。
如何正确的使用敬语,不仅是对于学习日语的人,对于日本人来说,也成为了一个重大的问题。
本文尝试分析现实生活中敬语混乱使用的具体例子,然后尝试探究其原因以及带来的影响。
通过这些,进一步了解和学习日语,让学习者尽量避免错误并正确使用敬语。
并且可以了解为什么使用错误的敬语的日本社会情况,更进一步认识日本人。
关键词:日语敬语;误用;原因;影响作者简介:王娟(1993-),女,广西人,硕士研究生,研究方向:日语语言文学。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-20-172-021.引言语言是一个国家文化的表达方式。
在敬语体系发达的日本,敬语更是能凸显日本这个国家民族文化。
然而在现代日本社会中,日语敬语的的误用现象日益显著,也备受瞩目。
例如,在北原保雄(2004)的『問題な日本語』这一本书,作者从“误用的理论”这一方面着手以一问一答的方式,论述了使用敬语误用表达方式的理由。
在森山卓郎(2003)的『ここからはじまる日本語』当中也有涉及到敬语的误用。
他列举了敬语误用的两大类,即“謙譲語の尊敬語転用”和“丁寧語による尊敬語代用”。
据他认为,这种误用之所以产生是因为说话人为了让对方感到自己的重视而过度使用了敬语。
而杨本明(2013)在「日语敬语对日本文化和日本人心理特征的显现研究」当中,从「バイト敬語」出发,探讨了其中蕴含的文化因素与日本人的心理特征。
从这些先行研究可以看出,大多数研究都是分析误用的具体表现,而没有涉及到其产生的原因及带来了哪些影响。
因此本文依据2007年文化审议会①颁布的『敬語の指針』当中对于敬语的分类②,主要把敬语的误用归纳为两大类,分析其产生的原因及影响。
据此可以进一步学习日语敬语,了解日本文化。
2.日语敬语误用的具体体现本文参照菊地康人(1997)和『敬語の誤典』的分类法主要将敬语的误用分为两大类进行分析[1]。
1、ご用意してください---------错误这是“謙譲語”的标准形式“お/ご~する”的误用例句。
“ご(用意)して”是对方的动作行为,对本应尊敬的对方用了“謙譲語”,这是十分失礼的。
正确的说法应是“ご用意ください(请准备一下)”、“用意してください”、“用意なさってください”。
“お/ご~ください(さる)”、“~なさる”是“尊敬語”,表示对对方或第三者本人、行为、状态以及使用物品的敬意。
2、(对来访的客人说)おばさまは今出かけられています-------错误“出かけている”的说话人的姑母或姨母,在“出かける”后面加上尊敬的助动词“られる”,其结果是尊敬姑母或姨母而贬低了来客。
正确的说法是“おばは今出かけております(姑母/姨母现在不在家)”。
3、中村さんがおいでになられました。
句中的“おいでになる”是“行く”、“来る”、“いる”的尊敬语,在其后面加上“れる”大概是想提高其尊敬的程度。
但是,现在日语里已经没有这样的“二重敬語”的用法了。
正确的说法是:“中村さんがおいでになりました(中村先生已经来了)”、“中村さんがいらっしゃいました”或“中村さんがお越しになりました”等。
4、おじさまは急にお顔を曇らせると、書斎にお入りになったまま、しばらく出ていらっしゃいませんでした。
--------错误这是在一个句子里连续用了三个敬语的例句,“お顔を雲らせる”、“お入りになる”、“でていらっしゃらない”,作为敬语并没有错误。
但是不管你是多么尊敬你的伯伯舅舅,也用用不着在一个句子里重复使用敬语.这样反而降低了品位.在日本敬语里有这样一条原则,即:“上の敬語をとって、最後に来る動作の敬語を生かす(去掉前面的,保留最后面的一个动作的敬语)”,也称之为“敬末の原則(句末敬语原则)”。
根据这一原则,上面的例句应改为“おじさまは急に顔を曇らせると、書斎に入ったまま、しばらく出ていらっしゃいませでした(伯伯/舅舅突然紧锁双眉,进了书房,好久也没出来)”。
日语敬语的语用失误和修正建议日语作为一门非常正式的语言,有着独特的敬语系统。
敬语在交际中起着至关重要的作用,可以表达尊敬、礼貌和社会地位等信息。
然而,由于不同语言之间的差异和文化背景的不同,学习者往往会在使用敬语时犯一些语用失误。
本文旨在探讨常见的日语敬语语用失误,并提供修正建议。
一、敬语与非敬语的混用初学者在使用敬语时常常会出现敬语与非敬语的混用,即在同一句话中同时使用敬语和非敬语。
这种用法在日语中是不符合语法规则的,也会给听者造成困惑,甚至会对学习者的言行举止产生负面印象。
例如,错误句子:“こんにちは、山田さん。
食べ物を持ってきたんですが、食べてもいいですか?”(你好,山田先生。
我带了食物过来,可以吃吗?)修正建议:“こんにちは、山田さん。
食べ物を持ってきたんですが、召し上がっていただけますか?”(您好,山田先生。
我带了食物过来,可否品尝一下?)二、敬语的误用学习者在使用敬语时,有时候会误用敬语的级别,进而无法准确地表达自己的意思。
一般来说,敬语可以分为三个级别:尊敬语、丁寧语和普通语。
不同级别的敬语适用于不同的场合和对象,所以使用时要特别注意确保用法正确。
例如,错误句子:“お忙しい中、本日はお越しいただきありがとうございます。
”(感谢您在忙碌的时候前来。
)修正建议:“お忙しい中、本日はお越しいただきありがとうございます。
”(感谢您在忙碌之中前来。
)三、敬语的过度使用有些学习者在使用敬语时会过度使用,即在不必要的场合过多地使用敬语。
过度使用敬语会给对方一种过分客气的感觉,不利于建立轻松、亲近的交流氛围。
例如,错误句子:“田中さん、お仕事は順調でございますか?”(田中先生,工作顺利吗?)修正建议:“田中さん、お仕事は順調ですか?”(田中先生,工作顺利吗?)四、冠词、代词的使用错误在日语中,有些词汇需要使用敬语,而另一些词汇则不需要。
学习者有时会在使用冠词和代词时出现错误,导致敬语的语用失误。
例如,错误句子:“田中さん、お車はどこにございますか?”(田中先生,您的车停在哪里?)修正建议:“田中さん、車はどこにありますか?”(田中先生,车停在哪里?)总结:在学习和使用日语敬语时,要特别注意语用失误的问题。
解析日语学习者在敬语学习中遇到的难题作者:王雪来源:《科教导刊》2011年第32期摘要应该如何学习敬语呢?为了得出结论,笔者对来自不同大学的25名日语专业学生进行了问卷调查,并且进行了中国人和日本人的会话实验,来分析日语学习者和母语运用者之间在应用时存在的差异。
关键词日语学习敬语中图分类号:H36 文献标识码:AAnalysis on the Problems Faced by Japanese Learners in Honorific LearningWANG Xue(Tongji University, Shanghai 200092)AbstractHow should we learn honorific? To conclude, the author conducted a survey of 25 students of Japanese major from various universities, and conducted a session of Chinese and Japanese experiments to analyze the existing difference in use of Japanese language learners and native speakers.Key wordsJapanese learning; honorific如果有人问日语中什么最难学,很多人都会回答是敬语。
那么,为什么对于中国的日语学习者来说,敬语学习起来会比较困难呢?笔者分析原因有三个。
首先,汉语中没有像日语那样系统的敬语语法,多是改变对人的称呼表达方式来表示尊敬,比如把你说成“您”,您的女儿说成是“令千金”等等;第二,敬语的种类很多,而且多次经过变革,最早是三分法,即尊敬语、委婉语(丁寧語)、自谦语,到后来的四分法,即尊敬语、委婉语(丁寧語)、谦让语、美化语这四类,而现在又提出了五分法:尊敬语、委婉语(丁寧語)、自谦语Ⅰ、自谦语Ⅱ、美化语;如何区别运用不同种类的敬语对于学习者来说又是一个难题;第三,则是中国人和日本人的说话习惯,日常交往习惯的不同导致的。
日语中的敬语在生活中的泛用
作者:李万豫
来源:《文学教育》 2016年第6期
李万豫
日本社会可以说是礼仪的社会,随处可见相互深深的鞠躬致谢的日本人。
在工作当中,使
用敬语更是必不可少的。
跟客户、跟上司、跟长辈等谈话必须使用敬语。
涉及到需要尊重的对
方用敬他语,涉及到自身的用自谦语,不涉及人的还会用郑重语。
如果服务行业的工作人员对
客人没有用敬语,那就是非常失礼的事情,遇到客人的投诉,还有可能失去工作。
所以,很多
公司对新人职员都有礼仪及敬语的培训。
但是生活中,尤其是年轻人,对日语中敬语的部分使用的并不十分自如。
经常会听到一些
很奇怪的“敬语”,听起来好像是敬语,但是仔细推敲,会发现这样的表达方式存在诸多问题。
例如经常听到餐厅工作人员说:
滥用、错用日语敬语的现象,在生活中很常见。
即便学习了相当长时间日语的人,也容易说错。
在学习日语时,正确理解使用敬语,根据不同场合不同对象,在实际应用中不断熟练和提高。
(作者单位:新乡学院外国语学院)。
日语考试经验技巧:容易用错的敬语日语考试经验技巧:容易用错的敬语导语:在日本进行商务活动时所使用的语言与日常用语有所不同,要用到“敬语”。
若是能够使用好敬语,便能很大程度上促进商务活动的顺利进行,反之,则可能会给自己和对方带来困扰和麻烦。
然而,敬语对很多人来说是一大难点,许多日本的年轻人都没有把握百分之百正确使用。
日本网站COBS ONLINE于2011年2月25日-2月27日对会员进行了一项关于敬语使用情况的调查,共回收有效问卷709份。
调查中有这样两个问题:一是:你对自己使用的敬语准确性有自信吗?对于这个问题,大约有七成的人回答否定,仅有不到三成回答肯定。
而在这三成“有自信”的人群中,也不乏并不知道自己语言中存在错误的人,如此看来,还是有许多人需要好好学习敬语的。
还有一题是这样的:在问到“掌握敬语重要吗?”的时候,有95%的人回答了“是”。
有人认为,只有学会使用敬语才能让自己的工作更加顺利;也有人认为,如果不掌握最基本的`敬语,就很难获得别人的信任。
由此可以看出敬语在日本人眼中的地位非同一般。
下面,店铺总结了一组基础但却容易用错的敬语。
①×うちの会社○ 弊社在进行商务谈判时,中文中常常用到“本公司”、“我公司”,甚至有时会用“敝公司”,在日语中,相对应的有一个固定表达方式——“弊社(へいしゃ)”,而非口语中习惯说的“うちの会社”。
②×あなたの会社○御社、貴社与“本公司”“我公司”相对的“贵公司”在日语中应该称作“御社(おんしゃ)”、“貴社(きしゃ)”。
③×僕、おれ○私(わたくし)商务活动中的称呼自己的时候,不能像和朋友说话一样,叫“僕”或者“おれ”,正式的说法叫做「わたくし」。
④×連れの人○お連れ様中文中我们会说“您一行人”。
日语敬语中与此对应的是“お連れ様”。
⑤×いつもどうも。
○いつもありがとうございます。
在商务日语中,任何的表达都需要完整。
浅析日语“打工敬语”的误用
作者:宋怡繁
来源:《学习导刊》2013年第03期
【摘要】「バイト敬語」作为一种新出现的语言现象,在各个领域得到广泛使用的同时也备受争议。
本文以日剧《日本人不知道的日语》中出现的敬语误用为例,分析其出现的原因及其对日语教学的启示。
【关键词】打工敬语;敬语误用;日语教学
《日本人不知道的日语》于2010年7月15日在日本电视台开播,该剧采用有趣的故事情节点出许多连日本人也不知道或者经常弄错的日语知识,日语学习者可以从中学到很多正确、地道的日语。
该剧第二集中,俄罗斯留学生戴安娜在一家餐厅打工,由于餐厅使用的「バイト敬語」与她在学校学习的规范敬语有较大出入而产生困惑。
日语教师春子带留学生们一起去餐厅用餐,学生们也表现出同样的疑问。
情节如下:
こちらが四川風麻婆豆腐になります。
(08:14)学生:なります?じゃ、麻婆豆腐じゃないの?
こちらがアメリカハンバーガーになります。
(08:22)
学生:なります?これからなるのかよ?じゃ、今のこれは何?
お飲み物は大丈夫ですか。
(08:47)学生:大丈夫じゃない時もあるの?
ご注文のほうは以上でよろしかったでしょうか。
(08:58)学生:ご注文じゃない方もあるの?
お会計、3000円からお預かりします。
(25:19)
一、バイト敬語(打工敬语)
“バイト敬語”又叫“ファミコン敬語”、“コンビニ敬語”、“ファミレス敬語”,是指多以学生和年轻人为服务人员,在西餐厅、便利店、快餐店等服务行业,对顾客使用的一种特殊的日语表达方式。
有的企业专门将待客语言制作成手册,用来规范员工用语,所以也把“バイト敬語”称作“マニュアル敬語”(手册敬语)。
近几年来,在服务行业,尤其在便利店,快餐店,宾馆等服务场所经常能听到以下几种最常用的打工敬语。
1、名詞+になります
こちら生ビールになります。
(居酒屋)こちらAセットになります。
(喫茶店)
こちらおろし醤油うどんになります。
(飲食店)
「なる」表示变化的意思。
「名詞」+「になります」,那这样东西本来是什么呢?是从什么变成什么的呢?正确的用法应该是把「になります」变成「でございます」。
2、名詞+の+ほう
○お席のほうにご案内します。
(レストラン)○お皿のほうお取替えいたします。
(居酒屋)○ゴミのほうございましたらお預かりいたします。
(映画館)
「ほう」有两种意思,一种用于「AよりBのほうが好きだ」表示比较,一种用于「北京のほうから来た」表示方向、方位,以上例句去掉「ほう」都能成立。
3、名詞+よろしかったでしょうか
○こちらの席でよろしかったでしょうか。
(洋食料理屋)
○ご注文は以上でよろしかったでしょか。
(焼肉屋)
○1万円からでよろしかったでしょうか。
(大型スーパー)
「よろしかったでしょうか」是过去式,用在这里不合适,正确的用法应该是「よろしいでしょうか」。
4、金額+から
○1万円からお預かりします。
(大型スーパー)
格助词「から」接在表示时间、场所的词语后表示起点、出发点。
正确的用法应该是「1万円をお預かりします」。
二、敬语误用的原因
语言是在社会的作用下,随社会的发展而发展,随社会的变化而变化的。
以上列举的日语敬语的种种不规范用法,虽然看似与规范的敬语有些出入,但是这几种表达方式也逐渐作为一种新的语言现象固定下来,并逐渐被社会接受。
其中既有日语语言性质本身的原因,也有日本文化背景的原因。
1、语言性质本身
如「1万円からお預かりします」,有的研究人员是这样解释的,结账的时候,找零钱的情况会比较多,所以「1万円からお預かりします」这句话的潜台词是「(まず) 1万円をお預かりします。
(そこから代金の○○円をいただき、お釣りをお出しします。
)」也就是说「1万円」只是暂时「預かる」,之后还要找零。
「~から」表示计算的起点,因为费用中尾数的零钱是顾客自己出还是不出,找零的方式则会完全不同,比如5030 日元的东西,如果客人付 10030日元那么刚好找 5000 日元的整钱。
如果客人只给了 10000 日元,「1万円から」就相当于是店员在向顾客确认是否要从这「1万円」中给顾客找零,还是客人要单独拿出10日元零钱来。
店员的潜台词就是「1万円からお釣りを出してよろしいですか」,所以「金額から」的用法也不能说绝对错误。
再比如「ご注文は以上でよろしかったでしょか」这句话从语法上分析过去式的使用为误用。
对此有人看法不同。
有人说这可能是因为店员忙乱不小心又向客人询问了一次,也可能是知道别的店员已经问过了,再次向客人确认的时候,使用了过去式。
另外还有一种说法认为「よろしかったでしょうか」是起源于北海道的居酒屋连锁。
北海道方言中,比如「これで間違いなかったかい(これで間違いないですか)」,采用过去式是为了避免断定,使语气更加委婉。
「ほう」除了表示比较与方向外还有一个意思为模糊表达,扩大事物外涵,使某一事物变成某一方面。
日常会话中,提及某个地点或某件物品时,说话人为了避免明确地说该地点或物品,意图性地在该地点或物品名称后加上“~のほう”,通过模糊表达的方式,起到缓和语气语调、更礼貌、更尊敬的语用效果。
2、日本文化背景
日本文化的核心体现在以和为贵,避免直接冲撞,委婉地传达,替对方着想等方面,这些正是「バイト敬語」的内涵所在。
如「1万円からお預かりします」。
从顾客的角度来看,收银员使用「預かる」一词从心理层面给顾客安慰,只不过是暂时保管顾客的钱,不会全部收取。
从收银员角度来看,收银员没有使用「を」而是使用了「から」,因为「を」给人一种不容拒绝、据为己有的感觉,容易引起顾客不快;而「から」仅表示从一万日元中暂且收取一部分代为保管,从心理上给顾客安慰,更容易让顾客接受。
因此,「から」是日本文化在语言层面的显现,体现了收银方对顾客心理的照顾。
这种说话人角度的不同,让买卖双方精神上得以放松,人际关系得以缓和。
正如《日本人不知道的日语》中春子老师说的「たぶんね、あれはお客さんに喜んでもらおうとする気持ちなんじゃないかな。
例えばね、「レシートのお返しになります」、これは間違った言い方だけど、ただレシートですって渡すより丁寧に聞こえるんだよね。
日本人には美しい言葉じゃないけど、軽い気持ちで言ったんじゃないんだよ。
ただお客さんを思いやるあまり、そうなっちゃったんだと思う。
(20:50)」
三、对教学的启示
日语教学,学生学习的不仅仅是一门新的语言,更要在把握语言和文化的内涵、不断吸收基础知识层面上深入地了解一个民族的文化。
正确地使用日语中的敬语能够体现个人修养,维持良好的人际关系。
作为一名日语教师,要让学生学习规范的敬语,同时让学生了解日语敬语在实际使用过程中存在的各种误用现象,让学生了解敬语在使用的时候,除了要规范以外,最重要的是要「以心伝心」的表达。
通过将日剧《日本人不知道的日语》导入日语敬语教学,可以使学生更直观、更深入地理解和掌握日本语言。
参考文献:
[1]蛇蔵,海野凪子.日本人の知らない日本語[M].日本:メディアファクトリー出版社,2009:40-42.
[2]中山治.「ぼかし」の日本文化―心理人類学的考察[M].あるふあ出版,1982:120.
[3]洞澤伸,岡江里子.「バイト敬語」を使う若者たち―話し手の心理と聞き手の印象[J].岐阜大学地域科学部研究報告,2006(19)。