日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二)
- 格式:docx
- 大小:372.61 KB
- 文档页数:2
(1)ハトを使って絵画を見わける実験をおこなってみよう。
実験では10枚のピカソ(注1)の絵と10枚のモネ(注1)の絵をつかった。
ハトは訓練用の小さな実験箱に入れられる。
実験箱にはスクリーン(注2)があり、スライド・プロジェクター(注3)で絵が映しだされる。
ピカソの絵が映されたときにスクリーンをつつけば餌があたえられ、モネの絵の時には餌がもらえない。
また、別のハトは逆にモネの絵では餌をもらえ、ピカソの絵ではもらえないという訓練をうける。
ハトはおよそ20日間程度の訓練で①この区別ができるようになる。
ハトはモネの絵とピカソの絵がわかるようになったのだろうか。
これはハトがピカソとモネの区別ができるようになったからではなく、20枚の絵を丸暗記して(注4)おぼえただけのことかもしれない。
実際ハトはこのくらいの数の意味のない図をまるごと(注5)おぼえる記憶力を持っている。
(②)、ハトは訓練につかわなかった、初めて見る絵を見せられた場合でも、それがモネの絵であるかピカソの絵であるかを区別したのである。
ハトは訓練のつかわれた特定の絵を丸暗記したのではなく、「ピカソ」の作品、「モネ」の作品という③作風の区別をおぼえたと考えられる。
(渡辺茂『ピカソをみわけるハト』日本放送出版協会による)(注1)ピカソ、モネ:ヨーロッパの画家の名前(注2)スクリーン:スライドを大きく映す幕(注3)スライド・プロジェクター:スライドを映す機械(注4)丸暗記する:全部そのまま記憶する(注5)まるごと:そのまま全部問1 筆者は実験の使ったハトにどのように絵を見せたのか。
1 ピカソの絵を見せるハトとモネの絵を見せるハトとに分けた。
2 全部のハトにピカソとモネの両方の絵を見せた。
3 全部のハトにピカソの描いた絵だけを見せた。
4 全部のハトにモネの描いた絵だけを見せた。
問2 ハトがどのようなことをした場合に、①「この区別ができる」と筆者は判断したのか。
日语阅读:柔道古代の武士は戦場において、馬上や地上、水の中で、敵と組み合って相手を倒す必要があった。
かくして、それらの格闘術、組み打ち等の技術が研究され、より機敏で実践的な技法の発見と体系化が始まった。
その結果生まれたのが柔術(じゅうじゅつ)である。
1882年、嘉納治五郎(かのうじごろう)は現在の東京都台東区にある永昌寺(えいしょうじ)の一角に12畳、弟子9名で、日本伝講道館柔道(でんこうどうかんじゅうどう)を創設したのである。
彼は柔術の修行を通して、その中にある新しい精神、すなわち柔術は単に勝負の技法だけでなく、修行する中で精神修養(せいしんしゅうよう)も可能であることを悟ったのである。
そして「術」(じゅう)を「道」(どう)に止揚し、柔道に「体育。
勝負。
修心」の目的を揚げ、その思想を「精力善用(せいりょくぜんよう)。
自他共栄(じたきょうえい)。
文武不岐(ぶんぶふぎ)に集約し、柔道の普及に尽力したのである。
柔道をはじめ全ての武道では、「礼に始まり、礼に終わる」と言われるように、特に礼節を重んじます。
礼節とは、表現を変えれば全てに対する感謝ということではないかと思います。
「感謝」という気持ちがわかったとき、人は自然に努力せずにはいられなくなるのです。
現在、柔道は世界選手権の開催やオリンピックの正式種目としても行われ、全世界に広く普及しており、「柔道」から「JUDO」へと移り変わってきました。
これに伴い、柔道が「武道」から「スポーツ」へと、その性質を変質させてきています。
特に「JUDO」の普及、発展というカサを楯に、IJF(国際柔道連盟)は商業主義を持ち込み、カラー柔道衣の導入、ルールの改定、ポイント制の検討を推し進めています。
このように考えますと、現在の「JUDO」は、「柔道」とは言えないのではないでしょうか。
柔道简述现代柔道是从19世纪末由加纳治五郎教授的古老威武拳术"柔术"发展而来。
日语趣味阅读:什么是三方二两损今天给大家带来的是日语趣味阅读:什么是三方二两损,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。
江戸っ子気質がよく表現されている落語に『三方一両損(さんぽういちりょうぞん)』がある。
左官の金太郎が拾った財布には、三両のお金が入っていた。
書き付けをたよりに大工の吉次郎へ届けに行くのだが、お金は、拾った人のものだと言って何としても受け取らない。
一杯やっていた吉次郎は、お金を受け取れば今夜中に使いきれない「宵越しの銭」になってしまうと言い張る。
金太郎もお金は欲しくないと言って、引き下がらない。
落语名段《三方一两损》把江户子的气质表现得淋漓尽致。
故事梗概是,泥瓦匠金太郎拾到了盛有三两金的钱包。
他以里面的纸条为线索得知原主为吉次郎,然而物归原主时,吉次郎却拒绝接受,认为“三两金已归拾到的人”。
费尽口舌后,吉次郎干脆坚称,“要是接受了,今晚用不完就会成‘隔夜钱’”。
而金太郎也丝毫不让。
ここで、落語をはじめテレビの時代劇などをもっと楽しめる方法をひとつ提案しよう。
それは、ちょっとした貨幣制度の知識をもつことだ。
間違いなく面白さは倍増する。
まず、金貨、銀貨、銭貨の三種類の貨幣があった。
この三貨制度は、お金と身分に密接な関係をつくり出した。
幕府の家臣である武士階級(旗本、御家人)は俸禄をお米でもらったが、札差や商人に頼んで金貨・銀貨などの貨幣にかえて生活した。
一方、長屋に住む位の職人や日雇いなどの庶民は、金貨や銀貨を手にすることはまずなく、もっぱら銭貨を使っていたのである。
为了更好地欣赏落语及历史剧,这里给大家一个建议,掌握一些货币制度的知识,定会让乐趣加倍。
首先,在江户时代,有金货、银货、钱货三种货币。
在这种三货制下,形成了金钱与身份的密切联系。
幕府的家臣武士阶级(旗本、御家人)领俸时获得的是大米,因而就要委托札差或商人将大米换成金货或银货,以此维持生活。
(1)春秋戦国時代では種ギャグを業のアーティストと呼ばれる、优伶。
(2)元杂剧中国の戯曲芸術を成熟。
明(3)時、江蘇昆山一帯の形成の昆曲、広く伝わって。
(4)清朝前期、安徽省の徽劇劇団上京し、大変な人気を集め。
(5)光年間、形成"徽州漢合流」の局面。
を形成してきた新しいものが、後の京劇。
(6)同治、光緒年間、京劇に熟成して。
2、代表者:程长庚、谭鑫培などと同時に日本十三絶」の有名な芸人。
第4ユニット近代以来の世界の科学の発展の過程第11課の物理学の重大な進展「基礎を解読する」一、経典力学1、経典力学の背景:(1)ルネサンス運動解放人々の思想も、科学研究に重要な影響を与える。
(2)資産階級に緊急に必要として、その武器の自然科学の理論。
2、ガリレオの成果:ガリレオ(1)を実験して、外力運動を維持しない状態の原因を変えるだけで、運動状態の原因。
(2)彼は発見した自由落体法則などの物理学の法則を実験事実には厳密な論理システムの近代科学、その後経典力学の創立と発展の基礎を打ち立てました。
3、ニュートンの成果:(1)確認物体マクロ運動の法則。
(2)が出版された『自然哲学の数学の原理』。
(3)に提出した物体の運動の三大の法則や万有引力の法則など。
を形成してきた、実験を基礎として、数学を表現形式のニュートン力学係、つまり経典力学係。
二、リラティビズムの創設1、相対論を唱えの歴史的背景:20世紀、物理学の研究の進展に伴って、経典力学の説明ができない研究の中で出会ったいくつかの新しい挑戦に直面している問題。
2、リラティビズムの主な内容:(1)ドイツ物理学者アインシュタインは長年の研究を提出した相対論。
(2)内容:は狭義のリラティビズムと広義のリラティビズム。
狭義のリラティビズムは、物体の運動の時、質量ともに物体の運動速度増大て増大して、同時に空間と時間を伴って物体の運動速度の変化。
広義のリラティビズムは、時間と空間の性質によって、運動だけ物質の場合も、自分次第で物質の分布状態。
♦阅读♦彼の趣味(しゅみ)はゴルフです山本(やまもと)さんは運転手(うんてんしゅ)ではありません。
運送会社(うんそうがいしゃ)の社長さんです。
彼は日本人です。
趣味はゴルフです。
松本(まつもと)さんは山本社長の秘書(ひしょ)です。
彼の趣味は洋画(ようが)です。
松本さんの奥さんは会社員ではありません。
中学校(ちゅうがっこう)の先生です。
私は陳(ちん)です。
A大学の中国人留学生です。
わたしの趣味はスポーツではありません。
読書(どくしょ)です。
【网培作业】1,把不会的单词挑出来,查个字典,造个句子,熟悉一下。
2,觉得有什么语法点需要注意的,在回帖中指出哦。
3,提出你觉得需要改进的地方。
【回答网友的一些问题】回答一:关于“洋画(ようが)”的解释问题我查到的“洋画(ようが)”在字典里的解释有以下三种:(1)油画(2)西洋画(3)欧美影片在本次阅读中,因为上下文没有特别的地方显示出来究竟是哪种解释更确切,所以我估计可能哪种解释都可以吧。
回答二:关于增加音频的问题呃哼,注意咯,我这个栏目是阅读,可不是听力或者新闻哦,阅读用的是眼睛,而不是耳朵哦,所以,音频咱就免了。
回答三:关于文章里面“A大学の中国人留学生です。
”的中国留学生说法的问题。
首先声明,不是我打错字哦,不过文章里的说法是给人一种怪怪的感觉,但是他要表达的意思应该是既是中国人,又是留学生,有时候日语里面可以直接把2个名词组合起来当作一个词组看,所以我估计“中国人留学生”这种说法也是可以的。
当然“中国の留学生”or“中国からの留学生”那是肯定对的。
以上是我个人的观点,大家若有异议,请跟帖指出。
译文参考:他爱打高尔夫球.山本先生不是司机,是运输公司的社长。
他是日本人,爱打高尔夫球。
松本先生是山本社长的秘书,爱看欧美电影。
他太太不是公司职员,是中学老师。
我是小陈,是A大学的中国留学生。
我不爱好运动,喜欢读书。
彼の趣味(しゅみ)はゴルフです彼の趣味はゴルフですーーかのしゅみはごるふです山本(やまもと)さんは運転手(うんてんしゅ)ではありません。
中日曲艺翻译交流中的文化符号“转借”探讨——以日本古典滑稽落语《青菜》脚本的中文移植翻译为例作者:李博邬甚佳来源:《艺术评论》 2019年第12期李博邬甚佳[内容提要]日本落语类似于我国的单口相声,作品中存在地域性较强的俚语方言、历史性较浓的事件人物、导入率较高的双关指代等因素,如果翻译为中文进行交流或者移植搬演,会拔高译介难度,从而影响译文的旨趣表达及传达效果。
本文以日本古典滑稽落语《青菜》为例,围绕原作的表达旨趣与中国受众的审美接受理解,进行译介平衡的文化符号“转借”式策略探讨,并强调应以受众审美为中心,将忠实于原文字面的理念移植、转换为相类形式及内容的传播交流实践,以期从更为切实的角度构筑“信实”与“达意”相统一的文化交流,即翻译格局。
[关键词]日本落语;移植转换;译介策略;受众审美落语是日本传统曲艺形式之一,发端于江户时期(1603—1868),至今仍广泛存在于东京、大阪等地的“寄席”(曲艺表演场所)之中,十分类似于我国的单口相声。
如从历史发展的纵向演变去看,落语有古典(1912年之前创作)与新作(1912年之后创作)之分;而从题材内容的横向比较去看,落语有滑稽、怪谈、人情等类别[1]。
若从纵横结合的角度审视,古典滑稽类落语在当下日本的演出市场中仍占据相当比例。
考其缘由,与历史沉淀的稳定性与民众追求的娱乐性均有关联。
如若向我国译介此类作品,并使之也能搬上舞台,就必须要打通历史底色方面的差异,将把握其旨趣和营造其共情作为核心策略。
否则,其间蕴含的日本江户、明治时期的世俗风貌,是无法为中国听众所理解的。
然而,由于长期以来,中日两国在这个领域缺乏必要的艺术与学术交流,再加上相互间类属称谓的迥异[2],导致落语向中国的译介及研究步伐相对滞后,相关成果亦屈指可数且不成体系。
同时,与我国的单口相声如出一辙,落语中同样存在地域性较强的俚语方言、历史性较浓的事件人物、导入率较高的双关指代等表达、表现因素,势必会在客观上抬高译介难度,从而影响译文的旨趣表达及传递效果。
日本の伝統芸能について歌舞伎の歴史、用語(化粧品、登場人物、名目)能の歴史。
狂言文楽伝統芸能に潜んでいる日本人の美意識歌舞伎歴史:歌舞伎是在十六世纪末期到十七世纪初期,差不多是和木偶净琉璃同时产生的。
中世纪的能乐和狂言对歌舞伎的产生曾有很大影响。
同时,它也从民间艺术中吸取了很多营养,从而形成了一种新的演剧艺术。
诞生:1603年(江户初期)出云地方一位名叫阿国的巫女创作了一种,“唸佛舞”。
她和当时的风流人物名古屋山三结成夫妻后,组织了一个剧团。
山三郎善唱俗歌,而阿国则善于跳舞。
他们的表演很受欢迎。
原始形态的歌舞伎是穿着绚丽服装的妇女跳的一种舞蹈。
这种早期的舞蹈发展成为有一定戏剧结构的舞剧。
但是,早期的歌舞伎以女扮男、男扮女为主,观众主要是看男女姿色,并不很重视技艺本身。
在歌舞伎剧团里,虽然有男有女,但演出时以女为主,所以称为“女歌舞伎”。
但是在歌舞伎演出的地方,人群繁杂,常常发生打架斗殴的事情,并且常常因为男演员争女性舞伴的欢心而引起争吵,扰乱了社会秩序。
1629年,当时的政府曾以有伤风化的罪名禁止歌舞伎的表演,后来政府规定歌舞伎可以复活,但要从过去出卖色相为主变成以剧情为主,并且妇女被禁止登台演出,由年纪较大的男子充当所谓歌舞伎的正式演员。
这时的歌舞伎将以往一场到底的形式改成了多幕剧的形式,剧情也更向现实主义方向发展。
此后不久,又将日本民俗花道(从观众席的左侧直通舞台的道路,演员登场退场使用,也作为舞台使用)搬上了舞台,同时还引进西洋剧的旋转舞台。
由于歌舞伎的长足发展,使它得到公认,正式成为日本传统戏剧。
用語:. 芝居一般人们去剧场会说,“去看歌舞伎(歌舞伎を見に行く)”,或者“去看芝居(芝居を見に行く)”。
芝居就是演剧,“芝”是草地的意思;“居”是座的意思。
词汇来源于当初人们在看歌舞伎时是座在草地上。
之后芝居转义为“剧场”,“演技”,“演剧”等。
. 傾き者读作“ Kabukimono”。
相当于汉语中的“奇装异服者”。
①どうだみえないだろうわがはいは、ついに自分をゴシゴシと消してしまうことに成功したおだ!」と声の正体は「消しゴム博士という科学者である。
この博士は、トンポみたいにヒョロヒョロとした(1)ァ「サンだが、頭がいい。
消えてしまった博士は、どうしてもとのとおりに見えるようになるか、というと不思議な鉛筆」でチョイチョイと鼻の頭をなでると、たちどころに(2)姿があらわれるのである。
この鉛筆も博士が発明した。
いま、鼻の頭を鉛筆でなでると言ったが、ほんとうは鼻の絵を描くようにしなければならない。
消えている自分の顔を描くと姿が現れる、というわけである。
さて、ここに「怪人ゴム男」と言うのがいる。
こいつは悪いやつで、博士の消しゴムをうばって自分の姿を消し、あらゆる悪事をしようと思っているのである。
しかし、いくらヒョロヒョロしていても、博士は(3)油断をしない。
この不思議な消しゴムは、博士が苦心して作ったもので、普通の消しゴムとはぜんぜん違う。
では、ふつうの消しゴムとは、(4)なんであるか——ゴムはアマゾン川のあたりに生えている「ゴムノキ」から出来るものだが、1770年、イギリスの化学者が鉛筆で書いたものが、ゴムできえるのを発見した。
1839年ごろになると、ドイツ、アメリカ、フランスなどで、品質のよい消しゴムがつくられるようになる。
わが国には明治19年(1886)ころに、消しゴムの製造が始まったが、、まだまだ、よいものが出来なくて(5)。
しかし、大正3年(1914)ころから、次第によいものができるようになる。
ちかごろはプラスッチク製のものもあるし、インキを消すのに使う砂製のものもある。
また、ァ♀チャのようなものもあるし、香水みたいににおうものもある。
消しゴムは、会社で事務用に使われるよりも、学童が使うほうがずっと多い。
ハハハ、どうだねこのわたし(6)」と笑い声がする。
見ると、ズボンとクツが歩いているではないか。
上のほうは消しゴムで消してあるの。
日本落语的文化魅力【摘要】落语是一种源于民间、口口相传的艺术。
学界普遍认为落语是在佛教传入日本时僧侣为传教讲述教义而产生的。
日本第一部笑话集《醒睡笑》是由一位擅长讲笑话的净土僧侣安乐庵策传编撰的,而落语渗透至民间则是在幕府的力量逐渐弱化,对落语师的管制逐渐放宽的过程中。
近代社会以来,落语仍兴盛不衰。
【关键词】落语;幽默;文化中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)11-0242-01一、引言马克吐温曾说过:幽默的内在根源不是欢乐,而是悲哀。
“在旁人眼中的喜剧,或许是发生在当事人身上的悲剧”,为压抑的昭和年代带来欢乐、主演喜剧《日本无责任时代》的植木等说道,这与马克吐温所言有异曲同工之妙。
而落语作为一种日本传统的语言艺术,一种幽默艺术,也是如此,它展现世间百态,为普通百姓带来欢笑,并从江户初期传承至今。
二、落语概述落语,平假名写作らくご,其中“落”是指诙谐有趣的收场。
“落语”来源于“落とし??”这个称呼,落语有时也被称作??。
落语是一种源于民间、口口相传的艺术形式。
学者普遍认为落语是在佛教传入日本时僧侣为传教讲述教义而产生的。
日本第一部笑话集是由一位擅长讲笑话的净土僧侣安乐庵策传编撰的《醒睡笑》。
落语通常由三个部分组成:枕、本题、下げ。
“枕”是表演开始时落语家说的一些与正题无关的琐事、小故事,可使观众们自然进入落语世界。
“本题”即正题,是落语故事的主要部分。
“下げ”,即“落ち”,是指用俏皮话、谐音或意味深长的话做结尾,这是整段落语的画龙点睛之笔。
三、落语经典段落――品川殉情品川的女郎阿染没有钱,且不得在店里好待,阿染便欲寻人一同去死。
阿染用甜言蜜语诱骗隔壁书店呆头呆脑的金藏同她殉情。
金藏便高高兴兴地前往,但他既忘了和大哥告别,又怕用刀刺起来太痛,推诿之间,阿染决定和金藏去跳河,而至河边金藏又因怕水犹豫不决,阿染便径自将金藏推到水里,自己正要跳河时,店里的伙计寻过来告知阿染“你有钱了”。
日本民俗传统艺能--木偶戏及用语(二)
李锋传
【期刊名称】《日语知识》
【年(卷),期】2006(000)005
【摘要】@@ 木偶戏日语叫「文ぶん(樂)らく」,也叫「文ぶん(樂)らく人にん形ぎょう」,即文乐偶人.还有能乐偶人,据说「能のう(樂)がく人にん形ぎょう」艺能是起源于室町时代(1400-1600年)的日本最早的、也是最具有代表性的传统艺能,其表演形式是戴假面具,穿着华丽的衣裳起舞.
【总页数】2页(P36-37)
【作者】李锋传
【作者单位】东北财经大学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.日本民俗传统艺能--歌舞伎(一) [J], 李锋传
2.日本民俗传统艺能--歌舞伎及用语(二) [J], 李锋传
3.日本民俗传统艺能--能和狂言及用语 [J], 李锋传
4.日本传统艺能及用语 [J], 李锋传
5.日本中小学学校生活用语(二) [J], 阎红燕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
1.星とりある夜のこと、お寺の庭で、小僧さんが、長い竹竿を、あっちこっち振り回りしておりました。
和尚さんがこれを見つけて、「これこれ、そこで何をしているのじゃ。
」と聞きますと、小僧さんは、「お空の星がほしくって、打ち落とそうとしているのでございますが、ひとつも落ちてまいりませぬ。
」すると、和尚さん、「ばかなやつじゃ。
考えてみれば、わかることではないか。
そこからでは、星に届くわけがない。
屋根に上がるのじゃ。
」【注释】:小僧(こぞう):小和尚竹竿(たけざわ):竹竿振り回す(ふりまわす):挥舞打ち落とす:打落届く(とどく):够得着和尚(おしょう):和尚2.貧乏でむしろをかぶって寝ている親子、子供がよそでも「むしろ」というので、「人前では布団と言え」と叱る。
ある日、客に会うためでかけようとする親父に「父ちゃん、ほっぺたに布団がついてるよ」。
【注释】:むしろ:席子叱る:斥责,责备客に会うため:要去会客ほっぺた:脸颊貧乏(びんぼう):贫穷3.貸家の札をいく度はっても、子供がいたずらをしてすぐはがしてしまう。
そこで、みんな由沪江日语的flyterren制作版权归原出版社所有,请勿用于商业用途,仅供学习交流之用。
2はいろいろと考えた末に、厚い板に「貸家」と書いて、それをくぎでじょうぶに打ち付けていった。
「これで二三年は持つ。
」【注释】:いたずら:恶作剧末に:结果貸家(かしや):出租的房子札(ふだ):告示牌,揭示牌度(たび):几次4.用心植木の大好きな旦那がおりました。
ある日、柳の木を十本ばかり庭に植え込みましたが、どうも子供が来て、いたずらをするような気がしてなりません。
そこで、用心に、小僧を一人、植木の番につけました。
何日か経って、旦那が小僧に聞きました。
「子供が着て、夜、柳の木を引っこ抜いたりしなかったい。
」「はい、そういうことがあると困るので、用心のため、夜は、抜いてしまっておきました。
」【注释】:植木(うえき):种树旦那(だんな):主人,老板用心のため:以防万一柳(やなぎ):柳树5.やぶ医者向こうから、お医者がやってきました。
日语趣味阅读:日语中“落”花不同的表现方式(一)今天给大家带来的是日语趣味阅读:日语中“落”花不同的表现方式(一) ,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。
花の終わりを表現する日本語はたくさんある。
例えば:桜——舞う・散る;梅——こぼれる;朝顔——しぼむ;萩——こぼれる;椿——落ちる;菊——舞う;牡丹——崩れるなど。
日本文化にそれらの表現を見てみましょう。
对于落花,日语中根据不同的花会选用不同的搭配。
比如:樱花是和“舞う・散る”搭配、梅花是“こぼれる”、牵牛花是“しぼむ”、胡枝子是“こぼれる”、山茶花是“落ちる”、菊花则是“舞う”、牡丹是“崩れる”等等。
下面让我们一起看看日本文化中具体是怎么体现这些不同搭配的吧!☆梅|梅花梅の散るさまを「散りしおれる」と表現しているのを見つけました。
梅の異名「好文木」の説明の中で、「中国、晋の武帝が学問に励んでいるときは梅の花が開き、学問を怠るときは散りしおれていたといわれる故事による」とありました。
对于梅花凋落的描述,有“散りしおれる”(零落,凋落)一词。
梅又名“好文木”。
说到这个名称的来源,据传晋武帝司马炎院中有梅,独爱好文之士,每当武帝好学务文之时,也是梅花盛开之时,反之则都不开花。
因而,梅花就有了“好文木”之雅号。
☆沈丁花|瑞香沈丁花の散るさまは「庭石に花こぼしをり沈丁花」と、富安風生の俳句の中に見つけることができました。
「こぼす」「こぼれる」という表現は確かに実感できますね。
富安风生的俳句中有对瑞香花凋谢的相关描述「庭石に花こぼしをり沈丁花」(编者试译:看点景石上花枝凋零散落是瑞香独泣)。
“こぼす”“こぼれる”(凋零、凋落)这样的描述确实能引起读者共鸣,彷佛那凋零之景就在眼前。
☆雪柳|珍珠绣线菊雪柳は散る姿にこそ、人は心を惹かれるのでしょう。
日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二)
今天给大家带来的是日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二) ,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。
会話構成による描写と展開
落語は、会話で物語を進めていくことが多い芸能で、身振りも伴って演じられます。
これに対して講談は、物語を読み聞かせる芸能として誕生したため、説明口調で進める場合が多いという特徴があります。
对话构成的描写与展开
落语是一种一般通过对话来推进故事的表演艺术,演出时也会伴随身体动作。
与此相对,讲谈的前身是讲读故事为主的表演,因而形成了一般采用解说语调的特点。
例えば、講談では、道の先をずっと見渡すと何か白い物が揺れているように見える。
熊五郎(くまごろう)は八五郎(はちごろう)の肩をたたき、「おい、あそこを見ろ」と指さしました。
と表現するのを落語では、「おい、八っつあん(と八五郎の肩をたたいて、遠くを指さし)、あそこに何か白い物がチラチラしていねえか」
「ああ(と言いながら遠くを見て)、何だろう?」と演じます。
比如,在讲谈中会这样说:远远眺望道路前方,有什么白色的东西若隐若现。
熊五郎拍了拍八五郎的肩膀,指着那边说,“喂,快看那儿”。
而放到落语里就会这样表现:“喂喂,阿八(拍打八五郎的肩膀,指着远方),那边好像有什么白色的东西在晃吶。
”“啊哈(边说边朝远处张望)什么东西呀?”
ただし、説明口調は観客に緊張感を与えることができるので、物語に変化をつける演出として落語でも説明口調が使われることがあります。
地噺(じばなし)といって、説明を主にして進める落語もあります。
「地(じ)」というのは、会話に対して説明の文をさす言葉です。
不过,由于使用解说的语气能带给观众紧张感,因而落语在表现故事情节转折时,也会来上一段解说。
也有主要用解说来推进故事的落语,这一种被称为“地噺(じばなし)”。
“地(じ)”这个词指的正是相对于会话的解说文。
上手と下手を描き分ける
観客から見て舞台の右手を「上手」、左手を「下手」といいます。
歌舞伎など日本の演劇では家のセットを組む時、下手に必ず玄関があり、上手は座敷の奥になります。
落語もそれにならって演じられています。
家の中に入る場面では落語家は観客から見て右手、つまり上手の方向を向いて、戸を開けるしぐさをします。
反対に家の中から外に出かける時は左手、つまり下手の方向を向きます。
看图区分“上手”与“下手”
从观众的位置看舞台的话,居右边称作“上手”,居左边称作“下手”。
在歌舞伎等日本传统戏剧中,布置居室时,下手的方向一定是正门,上手方向则安排为里屋的客厅。
落语的演出也按照这个规矩。
遇到走进居室时的情节时,落语家会面向上手方向(观众看过去的右方),摆出开门的动作。
相反的,如果是从居室走出去的场景,则要面向下手方向(观众看过去的左方)。
家の中では上手が上座、つまり年長者や身分の高い人が座る場所と設定されています。
ですから大家さんと八五郎(はちごろう)が家の中で話す場面では、大家さんは上手にいることになります。
そのため落語家は大家さんを演じる時は観客から見て左手、つまり下手の方向を見て話し、八五郎を演じる時は右手、つまり上手の方向を見て話します。
在居室里,上手的位置被定为上座,即长辈或身份较高的人入座的地方。
因而房东与八五郎在屋子里对话的场景中,房东就会坐在上手(右边)的位置。
所以落语家在扮演房东的角色时,就会面朝下手方向(观众看过去的左方)讲话,而在扮演八五郎时,会面向上手方向(观众看过去的右方)讲话。
身振り手振りで人物を描写するためには、まず顔の向きを上手(かみて:舞台に向かって右手)と下手(しもて:舞台に向かって左手)に替えて、人を描き分けることが基本となります。
その他にも、しぐさや表現で人の行動や心理を表していくさまざまな方法があり、これら身体による表現を「仕方」と呼びます。
为了使用身体动作来表现人物,首先最基本的是,将脸转向上手方向(かみて面向舞台的右手方)或是下手方向(しもて面向舞台的左手方),以此分别展现不同的人物。
其它还有各种各样的方法,比如用动作或表情来展现人物行动或心理等等。
这类通过身体进行的表达被称作“仕方”。
普通の扇子と手拭いが落語家の扱い方次第で、さまざまな小道具に変化します。
たとえば、扇子はお箸や煙草のキセル、釣り竿や包丁などに、手拭いは本や手紙、財布や焼きイモなどに化けてしまいます。
普普通通的扇子和布手巾,经过落语家之手也会变化成各种各样的小道具。
比如,用扇子模拟筷子、烟管、钓鱼竿或菜刀等等,用布手巾变作书本、信件或钱包、烤白薯等等。
以上就是日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二)的相关内容,希望大家可以好好利用!。