对标语中模糊现象及翻译的分析 中文.ppt
- 格式:ppt
- 大小:1.52 MB
- 文档页数:19
生活中英语标识语的误译与分析1. 引言1.1 背景介绍生活中英语标识语的误译与分析众所周知,翻译是一项十分复杂的工作,需要考虑语言、文化、习惯等多方面因素。
特别是对于英语标识语这种涉及到人们生活的重要信息,其翻译质量直接关系到人们的生活质量和安全。
加强对生活中英语标识语的翻译工作,提高翻译的准确性和规范性,显得尤为重要。
本文将深入探讨生活中英语标识语的误译现象,分析误译原因、误译案例以及对误译问题的影响与后果。
将提出改进建议,以期引起社会的重视,建立正确的翻译意识,确保英语标识语在生活中得到正确传播和理解。
1.2 问题意识在现代社会中,随着全球化的发展,英语已经成为一种重要的国际交流语言。
在生活中,我们经常可以看到各种各样的英语标识语,比如商店标识、产品说明、交通标识等。
随着国内外交流的增多,一些英语标识语的误译现象也日益突出。
问题意识方面,首先需要认识到误译带来的直接影响是给人们造成困扰和误解。
一些误译的交通标识可能导致驾驶者执行错误操作,造成交通事故。
误译也会影响国内形象和国际形象,给外国游客留下不好的印象,影响国家在国际舞台上的形象。
误译还会影响消费者的购买决策,如果产品说明书误译导致消费者无法正确使用产品,会影响消费者对品牌的信任和忠诚度。
我们要认识到误译问题的严重性,需要采取相应的措施来减少误译现象的发生。
在接下来的文章中,我们将对生活中常见的英语标识语进行分析,探讨误译的原因和影响,并提出改进建议,以期建立正确的翻译意识,加强对英语标识语翻译的重视。
2. 正文2.1 生活中常见的英语标识语生活中常见的英语标识语对我们的日常生活起着重要的指示作用。
这些标识语通常出现在公共场所、商业建筑、交通工具等地方,帮助人们更好地理解和遵守相关规定。
以下是一些生活中常见的英语标识语:1. No Smoking: 这是禁止吸烟的标识,通常出现在公共场所、医院、机场等地方。
它提醒人们要尊重他人的健康,禁止在指定区域吸烟。
广告英语中的模糊现象分析(1)[Abstract] Advertising may be described as the science of arresting the human intelligence long enough to get money from it. It is thus clear that advertising has played a decisive role in today‟s business world. The issue of whether advertising languages are attractive and persuasive or not has became the point of attention. So thorough and theoretical studies on language features of English advertising helps improve both the understanding and designing of successful advertisements. After a brief introduction to advertising, advertising language, fuzziness and fuzzy linguistics, the thesis is focused on the linguistic realizations of fuzziness in advertising English from the following two perspectives: the semantic realization and rhetorical devices. In the semantic analysis, fuzzy qualifiers, numerical fuzzy quantifiers, fuzzy verbs, descriptive adjectives and symbols and abbreviations are analyzed to reveal fuzzy nature that are used by advertisers to achieve their persuasive ends. While in the rhetorical devices, punning, metaphors, and euphemism which make language more vivid and create more boundless association and imagination are discussed. Then the thesis concludes with a brief summary of the article and points out the limitations of the study.[Key Words] advertising English; fuzziness; semantic and rhetorical analysis【摘要】广告业被认为是一条通过耗尽人类智慧赚取钱财的科学之道。
商业广告中的模糊语言现象模糊语言的应用存在于各种文化中。
在广告语言的设计中,采用模糊语言可以收到既经济又高效的作用,达到特殊的商业效果。
本文讨论分析了模糊语言在广告中的几种体现形式。
一、引言语言的模糊性是指词语所指范围的边界是不确定的这种属性。
具体地说,它是符号使用者所感到的他使用的某个符号同他所指一个或一个以上的对象之间的关系的不确定性。
商业广告通过图案和语言树立商品的独特形象,用标新立异、独树一帜的手法来体现其个性特征。
企业做广告有两个直接目的,一是促进市场营销,把自己的产品或服务卖得更多、更快、更远、更频繁、更长久。
二是长远地塑造企业形象。
在广告所采取的诸多形式中,语言始终是最重要和最根本的。
为了引起受众的注意,广告语言讲求引人入胜,别具一格。
因此在广告语言的设计中,广告人会采用大量的模糊语言收到既经济又高效的效果。
模糊语言用于广告具有得天独厚的优势,可为商家提供更多的契机。
因为模糊语言的外延很广,没有明确界限,而且往往比较简练,信息量较大,符合广告语言表达交流的需要,即广告语言应简洁、节省时间和空间。
另外由于模糊语言具有形象性,生动性的特点,模糊语言的使用可以更好地体现广告独特的委婉,含蓄,暗示性及灵活性等特点,能适当地加大产品的未定性和空白度,以激发人们的理解和想像,产生独特的令人回味无穷的效果。
二、模糊语言在广告语中的体现模糊语言有着丰富的构成手段。
在广告语的制作过程中,一些创意性广告常常使用模糊词语、模糊语句、模糊标点等模糊手段。
对这些构成手段的了解将有助于我们分析其在广告语言中所产生的语用功能。
具体表现如下:1.语音模糊。
语音的模糊性可以从音素、音位、语流、标音形式、语音变异等方面进行分析和研究。
就英语广告而言,常见的语音模糊形式是谐音。
其中,一种是谐音双关,如:Have a nice trip, buy-buy (bye-bye).这是伦敦希思罗机场免税店的广告。
在机场这个特定的语境里运用同音双关buy-buy 和bye-bye 很自然地提醒旅客两层意思 1. 愿您旅途愉快,再见;2. 欢迎来本店购物。
标识语英译错误案例分析及翻译原则摘要:公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务,而且其翻译水平的优劣直接体现一个城市或国家的文化素养。
尽管标识语的翻译已引起相关政府部门和学术界的广泛关注,但在国内一些旅游城市中仍存在标识语英译不规范、望文生义等现象。
本文以三亚市为例,分析其商业、交通系统标识语的英译错误并提出相关的翻译原则。
关键词:标识语;英译;翻译原则中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1003-2851(2012)-12-0194-01标识语,又称公示语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,凡在公共场合张贴或印刷的,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴(于伟昌,1998)。
随着海南国际旅游岛建设进程的加快,三亚以其独具魅力的旅游资源获得了广泛关注,国际交流日益增多。
然而公共场合的英文标识普遍存在翻译错误或不规范等问题,这极大地影响了城市形象。
本文着重分析三亚市商业、交通系统存在的标识语英译错误等问题并提出翻译原则。
一、标识语英译错误案例分析1.汉语拼音。
根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》,中国人名、地名专名、公交站名中的地名专名和通名采用汉语拼音标注;地名通名通常采用英文直接翻译,如:街、大街译为street (st);小街、巷一般情况下译为alley;路译为road (rd)。
但三亚的一些标识语却存在汉语拼音和英文直译混淆使用的现象。
例1:三亚市一处道路指示牌上把“鹿回头公园”译成“the road turns head the park”。
“鹿回头”作为地名专名需采用汉语拼音标注,故正确的翻译应为”luhuitou park”。
例2:三亚市区一路牌把“解放路”译为“jiefang lu”。
按照国际惯例,地名通名通常采用英文直译。
故此处应改为“jiefang road”。
[摘要] 模糊语言是自然语言的一种属性,普遍存在于广告英语的使用中。
本文从广告英语语言实际出发,具体分析了广告英语中的模糊语言现象及其带来的积极效果。
[关键词] 广告英语模糊语言一、模糊语言语言的模糊性是语言自身固有的基本属性,为某种语言的一切成员所共同理解接受。
模糊语言包含的信息量大,表达简洁但效率高,同时使语言表达更委婉、含蓄、有礼貌,将语言适当的模糊处理往往会带来意想不到的积极效果。
因此广告中的模糊语言具有得天独厚的优势,能更好地体现广告的联想性和明显的心理效应,并加大产品的未定性和空白度,激发人们的理解和想象。
二、广告英语中的模糊语言现象1.广告英语中语音的模糊性语音的模糊性基于语音的自然性。
广告英语中常见的就是谐音的双关。
谐音双关发音相同或相似的词构成,具有风趣幽默、俏皮滑稽的语言风格,使表达在特定的环境中具有明暗两层含义,既增强了广告的说服力和感染力,又能给大众留下深刻的印象。
例如:Sofa-So-Good. (沙发) 中的Sofa 与 So far形成谐音,再与 Good 搭配使用,给人一种安逸宁静的联想。
再如:More sun and air for your son and heir. (海滨浴场) 广告制作者巧妙运用了sun 与 son,air 与 heir 这两对谐音词,使广告不仅和谐悦耳,而且风趣幽默,有感召力。
2.广告英语中词汇的模糊性(1)形容词的模糊性广告英语用词的独特之处在于大量使用评价性的褒义形容词。
形容词所表达概念的外延越大,其意义越模糊。
例如:True values never change.(钻石)形容词 true 的使用使人感到钻石真正永恒的价值,给人一种信任感。
此外,比较级和最高级使其所指外延更为扩大,意义更为模糊,也使广告内容的语义得以扬升。
例如:The most natural kind of beauty for every kind of skin. (护肤品)The most natural 迎合了大众崇尚自然美的心理,最高级most运用的恰到好处。
浅析广告语言中的模糊现象大连广播电视大学广告学本科毕业论文广告语言中的模糊现象浅析姓名:年级:学号:专业:指导教师:完成时刻:«广告语言中的模糊现象浅析»名目名目 (1)内容摘要 (2)关键词 (2)一、语言模糊性产生的基础 (3)1、模糊性是人类思维的本质特点之一 (3)2、日常生活需要模糊的语言 (3)3、艺术表现需要语言的模糊 (4)二、广告语言模糊性的构建方式 (4)1、语音的模糊 (4)2、语义的模糊 (5)3、语用的模糊 (5)三、广告语言模糊性的作用 (5)1、劝诱功能 (6)2、含蓄功能 (6)3、拓展功能 (6)参考文献 (7)广告语言中的模糊现象浅析王某某【内容摘要】广告是经济进展到一定程度产品极其丰富之下的产物。
而广告语言是语言存在的一种新的形状,在广告宣传中,为了更好地宣传产品,扩大消费层面,广告制作者往往运用模糊性词语来实现自己的交际目的。
【关键词】广告;广告语言;模糊现象;模糊性词语;广告是经济进展到一定程度、产品极其丰富之下的产物。
在信息社会的今天,广告已成为传播经济、文化、科学技术社会信息的有力工具和手段。
在众多的广告中,尽管借助现代科技手段,运用了多种艺术表现方式,但语言文字依是广告的灵魂,是商品信息的要紧载体。
广告大师奥格威过:〝广告是词语的生涯。
〞语言作为人类最重要的交际工具,它除了和谐组织生产以外,还不得不承担起促进消费,平稳生产和消费的良性循环的重任,适应这一需求的广告语言应运而生了。
广告语言是语言存在的一种新的形状,甚至能够说是语言运用的最活跃的领域。
它适应社会经济进展的需要,适应经济活动中广告宣传的需要,从日常语言的规范模式中脱而出。
广告语言不仅充斥着我们的生活空间,而且简直确实是我们的生存方式,正如海德格尔所说:〝语言是存在的寓所。
〞广告语言成了我们和商品社会联系的一种方式。
广告中有许多新奇有味的语言现象,值得加以考察研究。
模糊词语的使用确实是其中重要的一个方面。
校园英语 / 翻译探究英汉翻译中的语言模糊性现象及翻译策略西安电子科技大学外国语言学及应用语言学硕士研究生/何丽玲【摘要】英汉语言普遍存在模糊性现象,而语言的模糊性是语言的本质属性。
鉴于东西方在民族性格、思维模式及审美习惯等方面的差异性,模糊性在两种语言中的表现迥然不同:汉语重模糊,英语重精确。
本文通过分析中英模糊语言的异同,提出了一系列有效的翻译策略,以调和英汉两种语言存在的矛盾,使信息完整准确地传达。
【关键词】语言 模糊性 英汉互译 翻译策略一、语言模糊性的实质模糊性是人类语言的本质属性,它使我们在日常谈话中不用处处受语言精确性的困扰而自由地表情达意,从而使我们的交流更为流利。
美国自动控制专家扎德(L.A.Zadeh)于1965年发表了《模糊集合》一文,提出了“模糊理论 (Fuzzy Theory)”。
在此基础上,模糊语言学(Fuzzy Linguistics) 问世,为语言翻译研究开辟了新领域。
模糊语言是指“不确定的、指代模糊的语言单位”,如生与死、富与贫、年老与年轻等。
语言的模糊性从何而来?首先,语言本身就是模糊的,这是由其客观属性决定的。
语言不仅承载着基本句法和语法信息,还携带着大量的语用、社会及文化等附加信息。
其次,语言交际者受到交际环境的制约。
如交际者A想邀请交际者B去参加一个聚会,A会说“Would you like to come to the party tonight?”若B无法给对方肯定的答复,可能选用“模糊”表达法。
B可能会说“I’d like to,but I’m afraid that I can’t go with my homework unfinished.”由于中英民族的历史渊源、民族性格及思维模式等方面存在巨大差异,反映在语言模糊性上,就会呈现众多差异,各有各的特色。
二、英汉语言模糊性之异同1.英汉语言模糊性之共性。
模糊性是人类语言的本质属性,体现在语言的语音、词汇、句法及语篇等各方面。