标语翻译的文本分析和翻译策略
- 格式:pptx
- 大小:1.09 MB
- 文档页数:18
广告语英汉翻译策略探究On English-Chinese Translation of Advertising Slogans摘要进入二十一世纪以来,由于我国改革开放的不断深化、加入WTO和全球经济一体化等诸多因素影响,越来越多的外国跨国公司进入中国,开展业务。
由于英语这一国际通用语言的影响力,再加上企业的形象战略和品牌建设需要,以及跨国公司的广告语在全球范围内具有相对的统一性这个显著特点,大部分跨国公司的原广告语为英语。
为了更好地适应当地受众的文化习惯,打破语言壁垒,更好地促进企业的商务业绩,做好广告语的中文翻译和本地化无疑具有十分重要的意义和价值。
本文试图通过精心搜集的三十二个世界知名跨国公司的英语广告语及其中文翻译实例,来揭示实践操作中英语广告语翻译的现状、基本策略和技巧。
通过调研和系统化地分析总结,作者发现,英语广告语翻译大体上可以分为三类,一类是直译,一类是意译,一类是增译。
同时,英语广告语在句法、词法和一些修辞手段的运用上都与其他英语文体有较大地区别。
这就要求从事英语广告语翻译的相关人士,在工作过程中要重视英中两种语言及其所属的历史文化上的差异,使得翻译前后的作品基本达到等效的结果。
由于搜集的实例数量有限,以及官方广告语正式翻译资源的相对匮乏,加之一些知名企业将其英文广告语直接导入目标市场,可能导致结论出现缺陷和不足。
所以,本文只是对英语广告语翻译的一次尝试,希望在以后的学习进程中进行更为深刻地研究。
从另外一个角度来说,作者还期望此文能对越来越多的我国企业走出国门进行国际营销时,对其中文广告语的英文翻译提供一定的参考价值。
关键词:广告语;英汉翻译;现状;策略AbstractWith the further development of China’s revolution and opening-up and China’s entry into WTO, more and more foreign multi-national corporations (MNC) have entered Chinese market to set up their business. Most MNC’s original advertising slogans are in English for the reason that English is the dominating language internationally. Besides, their slogans are consistent in global market to meet the requirement of MNCs’ identity strategy and brand building policy. However, for Chinese local target consumers’better awareness of the brand key message and promotion of company business, it is absolutely necessary to translate and localize the English slogans into Chinese.This paper examines 32 representative English advertising slogans of world famous brands and their corresponding translated Chinese versions. Based on this, the paper tries to explore the strategies and techniques of the E-C advertising slogans translation.Through the research result, we could infer how some basic translation strategies applied, people’s common practices and some unique features in advertisement slogan translation. The author finds out that E-C advertising slogans translation could be categorized into three groups: literal translation, free translation and meaning-add translation. Besides, English advertising slogans are much different from other texts in syntax, morphology and rhetoric. To make sure translation results carries same meanings with the original ones, the person working on English advertising slogans translation should pay attention to the cultural difference.The weakness of this research lie in that samples collected may not be adequate and typical enough due to the resource for official slogan translation is limited plus some famous companies adopt the English original directly even in a foreign market.The author hopes based on his attempt, more investigation would be carried out in thisarea in the future study. Meanwhile the researcher also hopes this research would be viewed as reference when we translate Chinese advertising slogans into English for national companies’ global marketing.Key words:Advertising Slogan; E-C Translation; StrategiesTable of contentsPages1. Introduction -----------------------------------------------------------------------------------------1.1 Research Backgroud --------------------------------------------------------------------------1.2 Research Objective ----------------------------------------------------------------------------1.3 Project Design ----------------------------------------------------------------------------------- 1 1 2 22. Rationale ----------------------------------------------------------------------------------------------2.1 Definition of Advertising Slogan ----------------------------------------------------------2.2 The linguistic features of English Advertising Slogan -----------------------------2.2.1 Morphology in English Advertising slogan ----------------------------------2.2.2 Syntax in English Advertising Slogan -----------------------------------------2.2.3 Rhetorical Devices in English Advertising slogan -------------------------2.3 Translation Principles ---------------------------------------------------------------------2.4 Translation Strategies ------------------------------------------------------------------------- 2 2 3 3 3 4 4 53.Description of the Data ----------------------------------------------------------------------- 64. Data Analysis ---------------------------------------------------------------------------------------4.1 Anlysis of the Two Language Versions ------------------------------------------------4.1.1 Three Main Translation Methods --------------------------------------------------4.1.2 The Other Unique Translation Ways in Chinese Culture ------------------4.2 Summary ------------------------------------------------------------------------------------------ 6 6 6 7 75. Results and Suggestions -------------------------------------------------------------------- 95.1 Results ----------------------------------------------------------------------------------------------5.1.1 Some Common Skills ------------------------------------------------------------------5.1.2 The Unique Features of Advertising Slogans Translation ----------------- 5.2 Suggestions on the Use of Translating Strategies -----------------------------------9 10 10 106. Conclusion --------------------------------------------------------------------------------------------- 10 Bibliography ----------------------------------------------------------------------------------------------- 12 Appendix: --------------------------------------------------------------------------------------------------- 13On English-Chinese Translation of Advertising Slogans1. Introduction1.1 Research Background1.1.1 Why advertisement?The modern advertisement that originated in western countries undoubtedly has great influences on the entire human society. Corporations of every field cast billions of dollars into advertisement every year, lay over every kind of media, launch so many campaigns and hire a great number of famous people for their prolocutors. According to the survey, the global advertising expenditure in 2000 is about 410 billion US dollars. In China, the very next year after the carrying out of reform and opening-up in 1978, i.e. 1979, was called the first year of comprehensive recovery Chinese advertisement field. Nowadays, Chinese people find that they have been surrounded by various kinds of advertisements. Obviously, as the reform and opening-up further develops, advertisement would play a more and more important role in our state economy and people’s life.At personal level, the author is much interested in advertising especially in copy writing. Also the author has certain experiences in drafting, translating and polishing advertisements.1.1.1 Why slogans?In the advertising identification and communication, advertising slogans have held a unique and irreplaceable position. Nowadays, more and more international famous companies have endowed advertising slogans with prior status and regarded them as an important part of their strategy development, which includes brand building, corporation culture shaping, product characteristics and corporation identification system.1.1.1 Why E-C?Based on the fact that China’s advertisement started relatively late, the references and models mainly are English advertisements, especially the foreign and joint ventureadvertising companies dominated the modern Chinese advertising market. Therefore, The scope of the thesis is mainly covered by practical examples from English advertising slogans, translation strategies based on comparative studies of translation examples and their original versions.1.2 Research ObjectiveThrough the research the author aims to accomplish the following objectives:1) The basic translation rules applied to E-C advertising slogans translation;2) To summarize the research and look into the future of English advertising slogan and its translation.To fulfill this project, the author will better understand advertising slogan’s language characteristics and improve translation skills. Also it will enable the researcher create better advertising slogans, bring the more smooth and proper sense of foreign advertising slogans to our nation’s consumers.1.3 Project DesignThe research is divided into four parts. In part one, the author will define advertising slogans and describe the main theories related to the study. In part two, the author will go further into the study of E-C advertising slogan translation by examining 32 carefully-chose examples and their translations. In part three, the author aims to summarize E-C advertising slogan translation strategies according to the data analysis, and also find the important factors which affect on the translator’s decision-making of translation strategies as well as offer suggestions for the practice of advertising slogan translation. Finally, in part four, the author will summarize the whole research and present the implications for the future practice and research.2. Rationale2.1 Definition of Advertising SloganSince this project aims to explore the E-C translation strategies of advertising slogans, we should first look into what is advertising slogan. According to the Definition Committee of American Marketing Association(方薇, 1997, p2), advertising isdefined as follows: Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. The Oxford Dictionary 6th edition explains slogan as “a word or phrase that is easy to remember, used for example by a political party or in advertising to attract people’s attention or to suggest an idea quickly”. (Advanced learner’s English-Chinese Dictionary, The Commercial Press & Oxford University Press)Slogan: A standard company statement (also called a tag line or a theme line) for advertisements, salespeople, and company employees. Slogans have two basic purposes: to provide continuity for a campaign and to reduce a key theme or idea to a brief, memorable positioning statement. (戚云方,2003, p375)To compare and summarize the above definitions, we can infer that advertising slogan is short sentence that could enhance impression and make focus swiftly.2.2 The linguistic features of English Advertising slogan2.2.1 Morphology in English Advertising SloganEnglish advertising slogan has particular characteristics; it is different from daily English.1) A lot of verbs especially monosyllable are used. For example, get, make, give, like, love, buy, need, use, etc. For example:I’m lovin’ it. McDonald’s 我就喜欢Buy One Get One Dannon 买一赠一2) Adjectives are often used, but using highest adjective on products are usually avoided. For example:New Beijing, Great Olympics Beijing 2008 Olympic Games 新北京,新奥运Let’s make things better Philips 让我们做的更好3) Adjective or attributive phrases are added before nouns. For example:Easy In and Easy Out Swivel 进出自如4) Agreat number of compound, usually hyphenated compounds are adopted. For example:The All-New MITSUBISHI Mirage Coupe MITSUBISHI Motor全新的三菱幻想双座轿车Home-baked taste by the spoonful Betty Crocker满口家常菜的味道2.2.2 Syntax in English Advertising Slogan1) Simple sentence is mostly used.Impossible Is Nothing ADIDAS 没有不可能Just Do It NIKE 只管去做2) To adopt interrogative and imperative sentence.Have you driven a Ford lately? FORD MOTOR 你最近开过福特车吗?Get the feeling Sports Illustrated 身临其境3) Disjunctive sentence.Yes.Avis is all over Asia Pacific. Avis Rent Car 是的。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
知识文库 第20期166 中文标语英译策略浅谈卢璇姜瑜标语是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号。
一行寥寥数字的中文标语,不但折射着时代精神,也体现了一家企业、一所学校甚至一个国家发展的方向和智慧,其意义和作用是不容忽视的。
本文试分析中文标语英译策略,并将其归纳为释义法、重创法和对应法。
一、中文标语英译的传统策略在功能主义翻译观的影响下,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的“交际翻译”和“动态对等”翻译策略长期以来都被认为是翻译标语的最佳方法之一。
德国功能翻译学派是20世纪八、九十年代由赖斯等学者提出。
功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。
翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。
二、“交际翻译”下的“释义法”交际翻译完完全全地以目的语读者或接受者为导向。
译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体。
交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。
交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。
“译文要注意文化背景和心理因素, 使译文具有可接受性, 进而产生悦耳、悦目 、意会和神会的现场效果”例1:以我们真诚、细致的服务,让您体会温馨回家的感觉。
(酒店旅游及配套服务标语)Our cordial and attentive service will enable you to experience another cozy home.分析:“体会...的感觉”在英译时故意被省略了,因为这个词组对于这条标语信息的传达意义不大,甚至是没有意义,生硬、机械地翻译出来反而会导致英语译文拖沓、累赘,不够一目了然。
在这种情况下,只要把“此酒店的服务可使顾客感觉如在自己家中”这层意思表达出来就可以了。
例2:今天,我们是追随者,明天,我们是潮流的推动者。
(地产开发经营)Today, we go with the tide; Tomorrow, we'll propel the tide.分析:中文标语是“主语+系语+表语”结构,英文译本则变成了“主语+谓语”结构,形式虽然改变了,但是表达效果却大大增强了,而且还准确无误地表达出了中文标语的含义。
英文商品广告口号的翻译技巧英文商品广告口号的翻译技巧摘要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。
关键词: 广告口号,翻译,技巧广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。
口号是其中最引人注目的部分。
它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。
某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。
好的广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。
进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。
如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。
广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。
在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。
在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧:一、增补法的利用增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。
1)Kodak is Olympic Color.译: 柯达胶卷, 天国的色彩。
2)New , Glamourwear Catalogue.译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。
浅析广告语翻译广告语翻译是一项非常关键的工作,它直接影响着广告传达的效果和目标受众对产品或服务的理解和接受程度。
下面将对广告语翻译进行浅析,探讨一些翻译中需要注意的问题。
首先,广告语的翻译需要准确传达产品或服务的核心信息。
广告语往往是一句简洁而有力的语句,它要能够精准地表达出产品或服务的特点、功能或优势。
因此,在翻译过程中要尽量保持原意的完整性,并力求用简洁明了的表达方式传达出原始广告的核心信息。
同时,还需要注意避免过度翻译,即在翻译过程中不要加入多余的信息或者进行过度解释,以避免翻译结果与原始广告的意图产生偏差。
其次,广告语的翻译还需要考虑文化差异。
广告往往是面向不同文化背景的受众,因此在翻译过程中要充分考虑目标受众的文化背景和习惯,避免因为文化差异而导致误解或冲突。
例如,某个广告语在源语言中可能有一定的幽默元素,但是在目标语言中可能无法保持幽默效果或者会被误解,这时就需要进行相应的调整,保证翻译结果能够更好地适应目标文化环境。
此外,广告语的翻译还需要考虑语言风格和流畅度。
广告语往往采用简练、抓人的语言风格,目的是吸引受众的注意力并激发购买欲望。
因此,在翻译时要兼顾语言的准确性和流畅度,采用贴近受众口味的表达方式,确保翻译结果能够达到与原文一样的效果。
总之,广告语翻译是一项需要综合考虑多个因素的工作,不仅需要准确传达产品或服务的核心信息,还要考虑文化差异和语言风格的因素。
只有全面考虑这些因素,才能确保翻译结果与原始广告的目标一致,实现广告传播的最大效果。
广告语翻译是广告传播过程中的一项重要工作。
在全球化的今天,跨文化的广告传播越来越普遍,而翻译作为文化交流的桥梁,对于广告语的翻译尤为关键。
下面将进一步讨论广告语翻译的相关内容。
一、广告语翻译的意义广告语是广告中最重要的宣传手段之一。
通过简洁、生动、抓人的语言,广告语能够迅速吸引受众的注意力,传递产品或服务的特点、功能和优势,激发购买欲望,有效促进销售。
广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。
在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。
本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。
一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。
译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。
译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。
2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。
因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。
语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。
3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。
在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。
这样才能实现广告标语的最大化价值。
二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。
根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。
有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。
具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。
2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。
比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。
此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。
比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。