英语标题翻译和分析解析
- 格式:ppt
- 大小:596.00 KB
- 文档页数:14
从翻译目的论角度分析不同结构的英语标题翻译策略一、前言标题翻译,绝不仅仅是表层含义上的word for word的直译,而是要充分考虑到文章中所包含的内容、主旨思想以及文化背景,既要做到译文言简意赅,又要反映原文的中心思想。
不同的结构,应该有不同的翻译处理方式。
无论是选择哪种翻译方式,都应该遵循原文作者写文章的目的和思想。
二、翻译目的论的产生和发展最先提出目的论的是费米尔(Vemeer),他在《普通翻译理论框架》一书中提出翻译应是一种行为,人类从事翻译是一种有目的性的行为。
遵循翻译目的论的译者应该注意三个法则:①目的法则(Skopos rules)。
该法则认为,在翻译过程中,译者所选择的翻译策略均由其翻译所要达到的目的决定②连贯性法则(coherence rules)。
该法则认为,译者必须考虑到译文要连贯,能被读者理解和接受。
③忠实性原则(fidelity rules)。
[1]忠实性原则应该服从于目的法则。
译者在处理译文忠实性的问题上,其程度是由翻译目的决定的。
翻译目的论强调译者对原文的理解,同时更加强调了文体功能在翻译过程中的作用。
三、英语标题的基本功能和特征文章的标题体现的是文章的主要内容,是对文章内容的高度概括。
好的标题通常应该是意思清楚、结构明确、表达到位。
能够给读者以美的享受,能够吸引读者的兴趣。
3.1 英语标题的基本功能。
按照翻译目的论的翻译法则,文章标题的主要功能为信息功能、祈使功能以及审美功能。
信息功能是指文章中信息的主要内容和主题。
祈使功能强调读者受到信息内容和形式的影响在行为上作出改变,能够吸引读者阅读和购买的兴趣。
审美功能是指即在话语主题结构上,又在增强交际效果的修辞层次上,利用语言加强说话者的影响力和感染力,标题的影响力在于其能体现出美的信息。
[2]在翻译英语标题中,不仅要兼顾原文标题的这三个基本功能,还应该考虑到不同体裁的文章的所要传达的信息,即目的。
3.2 英语标题的特征。
标题翻译赏析1. A River Runs Through It一江流过水悠悠分析:第一眼看到这个题目,就忍不住想去文中一探究竟“这篇文章究竟讲述了什么?”译者将题目翻译的十分生动且具有美感,更贴合中国人的审美方式。
了解之后,才知道是陆谷孙教授新译的小说。
《一江流过水悠悠》是芝加哥大学文学教授麦克林恩七十多岁时写就的自传性小说。
故事发生在美国西部小城密苏拉,小城山林环抱,大河流淌,河中鳟鱼肥美。
长老会牧师的儿子诺曼和保罗,兄弟情意甚笃。
两人在浓郁的宗教气氛中长大,学会了一门被他们奉若宗教的蝇钓技艺。
长大后,兄弟二人因工作分居两地,但仍不时相约垂钓。
后来,性情刚烈的保罗痴迷赌博,逐渐偏离了安全的生活轨迹,最终英年早逝。
保罗的离去令挚爱他的亲人哀痛不已。
多年后,当退休的诺曼再次来到古老的河畔,回忆起父子三人一起垂钓的情景,不仅潸然泪下。
了解过小说的情节之后,更觉得陆谷孙教授翻译的出众,《一江流过水悠悠》表达出一种淡淡的哀愁,往事悠悠,哀思逐水流。
经历过了失去亲人的悲痛,回首往事,仿佛只有水是他的魂牵梦萦。
2.Most Dubious Nobel Peace Prize Winners不靠谱的诺贝尔和平奖得主分析:近年来,“不靠谱”一词在中国炙手可热,因此,将题目中dubious译为“不靠谱”十分吸引人眼球。
dubious原意为“有问题的、靠不住的”。
文章分析了Theodore Roosevelt (西奥多·罗斯福),Kofi Annan (科菲·安南),Mohamed ElBaradei (默罕默德·巴拉迪),Barack Obama (巴拉克·奥巴马)获得诺贝尔和平奖的原因。
让人惊讶的是,这四位“政治大佬”的获奖理由十分光鲜,但实际作为却与“和平”一词大相径庭。
了解他们的“不靠谱”行为之后,会更深刻的体会到题目翻译的十分贴切。
3.The Haimish Line家,在别处分析:这是一部短篇小说的题目,Haimish是意第绪语(Yiddish)中的词汇,意味着温暖的家庭生活与真挚不做作的快乐。
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
浅谈新闻英语标题的语言特色和汉译技巧摘要:新闻标题以高度精练的文字概括新闻的基本内容,是新闻的重要组成部分,是吸引读者注意力的关键。
透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。
翻译新闻标题时,既要忠实地再现原语的语义,又要维护并传递标题的美感,尽可能增强对读者的吸引力以发挥其祈使功能。
标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。
本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。
【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。
但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。
新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。
在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。
新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。
在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。
为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。
同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。
一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。
在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。
而新闻英语标题的翻译则多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。
省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。
1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。
JIUJIANG UNIVERSITY毕业论文(设计)题目浅析英语新闻标题的特点与翻译英文题目An Analysis of the Features and Translation of English News Headlines院系外国语学院专业英语姓名张蓓蓓年级外A0915指导教师邹玲二零一三年六月AbstractThe title is an important part of the news. Good title can arouse reader’s reading interest and desire; can leave the clear and deep impression to the reader. It plays roles of guiding, generalization and prompting the news. A good title can not only play the role of beautification layout, more important is to be able to concentrate the soul of news, grasp the main idea, and attract the reader’s eyeball. Therefore, the title is often regarded as news reports "eyes". The reader to read news, are used to read the title, and then decide whether to read the text. People often use "a good beginning is half the battle", "read the newspaper look at the topic first " to illustrate the importance of the title.So this thesis is firstly intended to introduce some features of English news headlines, including the lexical characteristics, the grammar characteritics, the rhetoric characteristics and form characteristics to analyze the features of English news headlines. In addtiion , reading the news as the main way for people to obtain the political , ecnonmic ,scientific and cultural infoumation in today’s society. News title as the height of the news content summary and concertration, must be brief concise and meet the requiremnets of the layout and reader. Title translation is correct or not will affect the news whether paly their due pqread value. So the second part from the literal translation , liberal translation , amplification translation, omissiontranslation and how to use the advantages of Chinese translation to handle the rhetoric features. The last part will introduce some of the differences in both Chinese and English news headlines, so as to catch the main points of the news headlines, we can understand the news better.Key words: English news headlines; features; translation摘要标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。
题目功能对等下英译比较赏析题目是文章或作品的标题,是对内容的简短概括和总结。
题目的功能是引起读者的兴趣,概括文章的核心内容,便于读者了解和浏览。
英文翻译可以通过不同的方法来实现,包括直译、意译和改写。
下面通过一些例子来比较和赏析中英文题目的翻译。
例1:《红楼梦》的题目翻译中文题目:红楼梦英文直译:Dream of the Red Mansion英文意译:The Story of the Stone英文改写:A Dream in a Red Chamber赏析:《红楼梦》是中国古代四大名著之一,描述了庞大的贾、史、王、薛四大家族的兴衰故事。
从中文看,直译的“The Dream of the Red Mansion”比较准确地表达了其中“红楼梦”的含义,但对于外国读者来说可能过于字面化。
意译的“The Story of the Stone”则更加抽象,但将“红楼梦”与宝玉的命运联系起来,反应了小说的核心主题。
改写的“A Dream in a Red Chamber”则更加简洁明了,同时也抓住了故事的精髓。
赏析:电影《霸王别姬》是中国电影的经典之作,讲述了两位京剧戏子的悲壮故事。
直译的“Farewell My Concubine”抓住了主人公之一“霸王”和京剧中的角色“小旦”的关系,同时带有离别之意。
意译的“The King Waving Goodbye to His Beloved Concubine”更加详细地描述了故事情节,但对于外国观众来说可能有些冗长。
改写的“Leaving a Loved One Behind”则更加简洁明了,也捕捉到了离别的情感。
赏析:《红与黑》是法国作家司汤达的经典小说,讲述了一个穷小子通过勤奋和谄媚爬上社会阶梯的故事。
直译的“Red and Black”比较准确地表达了小说中故事背后的两股势力,即“红”的象征革命的力量和“黑”的象征封建旧势力的力量。
意译的“The Red and the Black”突出了二者的对比和冲突,但对于外国读者来说可能有些抽象。
《经济学人》英语新闻标题翻译案例赏析-最新作文《经济学人》英语新闻标题翻译案例赏析《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸XX公司出版的杂志。
杂志的大多数文章写得机智、严肃又不失诙谐,标题也很好地反映出这个特色。
本文摘录了《经济学人》部分新闻标题,梳理了其修辞特点,对标题的翻译稍做小结。
标题通常被比作新闻的眼睛,因为标题不仅浓缩了新闻的主题,而且在遣词造句方面有着简约、风趣、醒目的风格,很多情况下会采用各种修辞手段使标题更加新颖、抢眼。
因此,新闻标题的修辞翻译值得探讨,一是学习精炼的语言,二是体会修辞带来的美感。
翻译英语新闻标题时需兼顾三个方面[1]:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。
换言之,前两条强调的是标题的含义和形式。
翻译的含义务必精准,尽量还原形式。
但是有时由于读者并不熟悉西方文化背景知识,如果单单按原字原句翻译标题,读者可能并不能领悟。
这个时候就需要添加注释性的词语,也就是要考虑到读者的接受能力。
以下摘录的标题案例将按照修辞特点逐一进行初步的探讨。
1 英语新闻标题中四种常用的修辞格1.1 押韵押韵包含头韵、元音韵和尾韵。
其中,头韵指的是两个单词或两个单词以上的首音素相同,形成悦耳的读音。
比如常见的押头韵的短语有:first and foremost、pride and prejudice等。
汉语中很多连绵词也是头韵,比如蒹葭、枇杷、蜘蛛、鸳鸯、慷慨、吩咐、踌躇、崎岖、尴尬、褴褛等等。
尾韵指的是词尾音素重复,如Birds of a feather flock together。
汉语诗歌、谚语中的押尾韵的例子更是比比皆是,如“锄禾日当午,汗滴禾下土”中的“午”和“土”押u音。
虽然英汉两种语言各自都有押头韵和尾韵的例子,但是两种语言在互翻时却很难保留彼此的押韵风格。
因此,含有押韵的标题通常按照含义来翻译,如果能保持原文的音韵风格就锦上添花了。
例如:(1)Pets in China: Friend of food?宠物在中国:朋友还是食物?(2)Food firms and fat-fighters 食品公司与减肥斗士。
英语报刊文章标题的特点与汉译讲解一.缩写Chechen rebels killed 9 POWs, Russia assertsPOW—prisoner of war俄罗斯说,车臣叛军杀害了9名战俘Hornets even series with OT winOT—overtime黄蜂队在加时赛中取胜从而在季后赛中打成赛场平局Illinois, Ohio AGs say strict limits can achieve goals AG—attorney-general伊利诺伊州和俄亥俄州的检察长认为严格的限制可以达成目标20 to 30 House members still wavering on PNTR with China PNTR—permanent normal trade relations20至30名众议员在对华永久正常贸易关系法上仍犹豫不决GOP plans ads that focus on local issuesGOP—Grand Old Party共和党打算以当地问题为焦点广而告之START annoouced to begin June 29START—Strategic Arms Reduction Talks裁减战略武器谈判于6月29日开始EEC warns nuke arms spreadnuke—nuclear欧共体警告核武器扩散Big biz eats others, small fry are eatenbiz—business企业大鱼吃小鱼二.省略与替代1.冠词的省略27th Olympic Games begin at Sidney Olympic Stadium on Friday 第27届奥运会星期五在悉尼奥林匹克体育场开幕Anhui accelerates coal mine building安徽加速煤矿建设Stainless short in EEC欧共体国家不锈钢供应短缺Any progress in battle against common cold对付普通感冒的战役有任何进展吗?Patient loses heart, gets 3rd一病人两度移植心脏2.be的省略Lakers-Pacers series quite a culture clash湖人——步行者之战无疑是一场文化的冲突Consumerism in gear in China中国的消费者主义发动起来了Cops under fire警察遭枪击3.用逗号代替andPacers, Lakers turn to unlikely scorers步行者队和湖人队各自转而依靠出其不意的得分手China, U.S. forge anti-drug effort中国和美国同意进行反毒合作Israeli jets hit refugee camps, 7 die以色列飞机袭击难民营,7人身亡Guangzhou Fair closes, trade booms广交会闭幕,成交量猛增Belgium supports francs, denies it will quit “snake”比利时支持法郎,否认将推出“蛇形浮动”4.冒号表示say(s)或代替beClinton: US-China relation important克林顿说:中美关系非常重要Chinese cooks: masters at turning turnip into flower 中国厨师是萝卜雕花的大师5.破折号代替but或引出说话者Yes, big harvest—it brings big trouble for farmers是的,这是一个大丰收,但它给农民带来了大麻烦World unity against terrorism needed—Blair布莱尔说全世界需要联合抵制恐怖主义三.行文紧凑,常在同义词中选用字母最少的词China trade bill Okd对华贸易法案通过Okd—passedWith jobs cuts, New York losing war of brooms纽约裁减清洁工,环境卫生恶化cuts—reductionMoney talks有钱能使鬼推磨World eyes mid-east peace talks世界关注中东和平谈判eyes—watches,observesFamily planning urged in India印度急需计划生育urged—promoted, advocatedAustralia makes bid to lure more Asian tourists澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客bid—attempt四.标题的时态表达1.现在时表达刚发生的事Putin takes the oath of office as president普京宣誓就任总统Titanic sinks; 1300 drowned泰坦尼克号沉没;1300人溺毙US Journalism suffers rough year in credibility一年来美国新闻界信誉下降A ground war begins一场地面战打响了2.不定式表示将来Pope to visit Japan in February罗马教皇将于二月访日U.S. to launch expansive web site of government美国将建立庞大的政府网站Nippon steel to hold down production日铁将降低产量Largest Chinese trade delagation to visit US in Nov.最大的中国贸易代表团将于11月访美Peking to fire test rocket to South Pacific北京将向南太平洋发射试验火箭3.现在分词表示正在进行或发生的事Yugoslav pianist stirring music world南斯拉夫钢琴家震动乐坛Deposits, loans rising in HK存贷款额在港回升Moscow’s food prices soaring莫斯科食品价格猛涨4.过去分词表示被动语态Policeman killed in pub一名警察在酒馆打斗中丧生2 escaped convicts caught in Indiana两名逃犯在印第安纳被捕获Mississippi man ruled sole heir to Blus legend一名密西西比人被法院裁定为布鲁斯音乐传奇人物的唯一继承人Accuser accused原告成了被告Catholic bishop cleared in ’94 genocide一名天主教主教被宣布在1994年种族屠杀案中无罪37 killed in Italian plane crash一架意大利飞机失事,37人丧生Russia media exec arrested俄罗斯的媒体巨人被捕五.双重意义或多重意义Lakers push fo(u)rth湖人队进入决赛湖人队取得了四连胜Miller puts Pacers in (e)motion米勒煽起了步行者队的热情弥勒带动了步行者队获胜Ring the Bill!把帐单拿来!把比尔·盖茨叫来!把比尔·克林顿叫来!六.善用修辞,讲究效果The open barn door敞开的粮仓大门比喻美国的科技情报很容易获取Climbers hold summit talks登山运动员会师峰顶summit talks原意是首脑会议,中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠峰,双关All work, low pay make nurses go away工作辛苦,工资低廉,众多护士离职他去All work and no play make Jack a dull boy. 活泼俏皮,颇具讽刺性Dare devil who dared胆大包天的人头韵和叠词,增加节奏感,起到强调作用。
人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
万方数据 万方数据—————』丛啦丛u剑趔△逊陬M删l采l编t谈I艺togetherintheestateofmatrimony?”(你愿意娶艨某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“Ido”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。
因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。
由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意”’,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟旬源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。
此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。
翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。
例如下面两则标题:Bushdaughtersreachlegalagetodrink布什双娇初长成酒巷从此任纵横SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若为爱情故肝脏也可抛《金融时报》(FT)[2005年8月14日报道】美国一项新的调查发现,广告投入在内网络转移。
消费者的注意力也在从传统媒体转移。
报告预测,包括有线电视、卫星电视、互联网和电子游戏在内的新媒体的广告.未来5年将以每年17%的速度增长.2009年将达到j69亿美元。
届时.美国消费者在数字化媒体产品上的年人均支出将首次超过1000美元。
互联网被证明是最有效的广告投放渠道之一,因为广告商通过监测人们对广告的点击数,就可以掌握受众对广告的反应程度。
5年前,消费者花在电视、广播、报纸和杂志等传统媒体上的时间占总媒体消费时间的Ii64_%,据预测,5年后,这个比例将降至54%,丽基于订阅和付费的——狮城上演感人生死恋第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光。
英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。
我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。
接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。
在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。
我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。
我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。
我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。
通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。
二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。
英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。
英文新闻标题通常力求简洁明了。
由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。
因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。
英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。
动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。
相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。
英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。
通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。
这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。
英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。
由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。
例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。