概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例
- 格式:pdf
- 大小:279.08 KB
- 文档页数:5
朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析作者:李昕来源:《青年文学家》2019年第11期摘; 要:通过系统功能理论进行语篇分析已经非常常见,我国很早有人在翻译研究中应用了语言分析,特别是注重运用系统功能语法理论分析汉语语篇。
本文以朱自清散文《背影》为例,站在语法隐喻的角度作出深入分析,并对比分析了两个英译文,在及物性隐喻、名词化和语气隐喻三个角度进行了探究,旨在分析其在散文翻译中的可行性与解释力。
关键词:散文;背影;英译文对比作者简介:李昕(1994.2-),女,汉,甘肃定西人,甘肃省兰州市西北师范大学翻译硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11-0-02在《背影》中表现了父亲对作者朱自清的爱子情深,在字里行间都流露出动人的情感。
但是全文的文字质朴而又朴实,记录着真实的故事与场景,这为翻译带来了一定难度。
通过对两个英译文的翻译分析可知,也运用了隐喻的方法,不仅能传达出丰富情感,也兼有文字质朴的特点。
对此我们可以从隐喻理论的角度出发,合理选用翻译方法,达到提升翻译效果与质量的目的。
一、及物性隐喻及物性隐喻是散文翻译中常用的一种方法,有利于将作者表达的情感翻译出来,引起读者的共鸣。
在《背影》中两个版本的翻译都注重对及物性隐喻的运用,及物性隐喻为各过程的相互转化,包括物质、心理、言语、行为和存在等过程[1]。
在朱自清散文《背影》里面,根据两个翻译版本分析可知,经常用到及物性隐喻,由物质过程逐步朝着关系与心理等过程转换。
如此一来,在翻译的过程中不需要频繁使用动词和小句,让译文更加精炼,也能突出作者的情感。
以下面一句话的翻译为例:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
第一个版本翻译为:I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.第二个版本翻译为:Just outside the station were some vendors.从第一个版本的翻译来看,对存在过程“有”进行了隐喻,转变为心理过程,而从第二个版本的翻译来看,主要采取了关系过程的处理方法。
话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例论文导读:本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文。
话语分析模式,话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例。
关键词:话语分析模式,社会文化环境,《背影》翻译比较0.引言韩礼德的话语分析模式是建立在其系统功能语法的基础之上,以交际语言为导向的模式,将语义看做说话者的语言选择系统以及与这些选择系统相关联的广阔的社会文化框架。
在这一模式中,语言功能的表层实现方式与其社会文化框架紧密联系。
语域是这一模式的核心概念,即与具体的交际功能相关联的传统文本类型,包括语场、语旨和语式。
语域的每个变量都与一系列的功能相关联,即语言的三个纯理功能包括概念功能、人际功能、和语篇功能。
本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文,旨在为翻译评估提供有益的借鉴。
1. 《背影》语域和纯理功能分析1.1语场和概念功能分析语场指正在发生的事的内容,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么。
语场主要通过语言的及物性系统来实现。
《背影》一文中作者在开篇埋下基调:“祖母死了”,父亲差使交卸,“祸不单行”;而后父亲经过再三踌躇终于决定亲自送我上火车;火车开车前艰难地越过铁路为我买橘子,我为之动容而几次流泪。
原文主要运用物质过程,尤其值得关注的是父亲的行为过程和描述作者心理状态的心理过程。
1.2 语旨和人际功能分析语旨指的是文本涉及的交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。
语旨与人际功能相关,主要通过语气系统和评价系统来体现。
《背影》作者在整个叙事过程中渗透着父子间含蓄深厚的感情。
因为笑父亲的“迂”和认为自己“太聪明”时表达了对父亲的愧疚和对自己的指责,父亲买橘子、读父亲的来信等场景从另一个侧面表达了对父亲感恩和深爱之情。
1.3 语式和语篇功能分析语式指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。
语式与语篇功能相关,主要通过主位-述位结构、信息系统和衔接手段来实现。
1 从美国节日文化对中国青年的影响看全球化下中国青年对中国传统节日文化的缺失2 论商标汉译英中的“变通”3 任务型教学法在初中英语阅读教学中的运用4 从中西方鬼节看中西方文化差异5 《雾都孤儿》的写作风格6 从征婚广告看当代中美择偶价值观的文化差异7 国际商务谈判中的礼貌原则分析8 浅析中式英语之热—以网络中式英语为例9 功能对等理论下英语俚语的翻译研究10 功能翻译理论视角下的儿童文学翻译11 《动物农场》的反乌托邦特征12 论中英文学中“鬼魂”的异同13 多丽丝莱辛和《浮世畸零人》-解析莱辛在《浮世畸零人》中的社会反思14 合作原则视角下的《傲慢与偏见》人物性格分析15 论英语习语及其在中学英语教学中的作用16 从英国足球文化看英国的价值观17 初中英语课堂教学中合作学习研究18 中西方婚礼仪式的比较:从文化象征、宗教信仰和例行仪式19 法律术语的语言特点及其英汉翻译策略20 《福尔摩斯探案集》空间描写分析21 功能派译论视角下的商标翻译研究22 从精神分析角度解析田纳西•威廉姆斯《欲望号街车》中的边缘人物23 弗罗斯特诗歌中的自然24 《嘉莉妹妹》中的新女性形象分析25 系统功能语言学在Penman系统中的应用与发展2627 汉语成语的不可译性及其补充方法28 从社会文化角度看中西方幽默的差异29 《霍比特人》的人物性格分析30 中西方礼仪的差异31 《地球上的星星》的心理研究32 《大卫•科波菲尔》中的女性双重形象分析33 现代美国俚语初探34 凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的现代主义特征35 十二生肖动物:内涵和翻译36 初中英语课堂教师话语分析37 《孤独的刈麦女》和《观刈麦》的比较研究38 解读罗伯特•弗罗斯特的《修墙》39 论凯特•肖邦《觉醒》中的女性主义思想40 从生态女性主义的视角解读《德伯家的苔丝》41 析盖茨比悲剧成因42 浅析《鲁滨逊漂流记》的主题思想43 男女言语风格的差异44 论中西颜色的文化差异45 网络用语的特点及其翻译46 礼貌原则在商务英语函电中的应用47 图片联想法在初中英语教学中的应用48 中美慈善文化对比研究49 《一九八四》中的极权主义分析50 女性自我身份的重建:对《芒果街的小屋》的女性主义之研究51 《等待戈多》中的不确定性52 英语语法与语用的协调——以情态动词为例53 马丁路德金《我有一个梦想》的语言学特征54 浅析《约瑟夫安德鲁》中的主要人物55 奥斯卡加斯纳的痛苦—试析伯纳德马拉默德《德国流亡者》56 高中英语教师用语的语用分析57 辜鸿铭《论语》英译的目的论研究58 乡镇初中英语课堂教学有效性探究59 多元文化背景下《女勇士》中女性形象分析60 汉语公示语英译问题及翻译策略61 浅析《哈利波特》系列的死亡意象62 从电影《刮痧》看中美文化差异63 文化视角下的商标翻译64 从美剧《绯闻女孩》看美国社会的享乐主义65 文化差异对中美商务谈判的影响及对策66 《麦田里的守望者》和《在路上》反叛精神对比67 从全球本土化理论的视角比较《美国偶像》与《超级女声》68 小说《飘》与改编的电影的主题差异69 哈克贝利费恩所体现的美国梦精神中的民主与自由70 中美健康公益广告文化差异对比研究71 狄更斯《双城记》中双重立场的含义72 《坎特伯雷故事集》中的人文主义73 母语在中学英语教学中的意义74 《雷锋》和《勇敢的心》的英雄观的比较75 英汉因果连接对比研究76 浅析《儿子与情人》中三位女性人物77 黑人女性的成长——《宠儿》中丹芙的成长解读78 《蜘蛛侠》中美国超级英雄的人性分析79 浅析大学生英语写作中的母语迁移现象80 《苔丝》中的伦理研究81 《傲慢与偏见》中的人物对比研究82 论威廉·福克纳《干旱的九月》中对人性的压迫83 简奥斯汀《傲慢与偏见》中的婚姻观84 《藻海无边》中的身份缺失85 中英死亡委婉语表达的分析86 杰克伦敦《马丁伊登》中马丁伊登的性格分析87 试论文学翻译中的误读88 中西方广告的文化差异与融合分析89 汉英化妆品说明书语篇人际功能对比分析90 论《龙子》中的土地情结91 中美科幻文化异同探究92 中英跨文化交际中的恭维语语用差异与语用失误93 从科尔伯格的道德发展阶段理论浅析《了不起的盖茨比》中尼克的道德演变过程94 从美剧《摩登家庭》看美国文化的包容性95 浅析《爱玛》中女主人公的性格96 中英茶精神对比97 世俗的世界,纯真的爱情—《纯真年代》中的爱情悲剧98 概念隐喻理论视角下汉英动物隐喻翻译策略99 从托尔金的童话理论解读《权力的游戏》100 论英汉委婉语对比。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 美的遗失与幻灭——论托妮莫里森小说《最蓝的眼睛》中的黑人世界2 约翰•欧内斯特•斯坦贝克《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观3 Communicative Functions of Silence in Conversations4 王尔德童话对传统童话的颠覆5 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观6 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射7 宗教在世界战争史中扮演的角色8 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观9 Love and Death in The Awakening10 中美体育报道的比较11 论《奥兰多》中双性同体观12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3813 关于英语口语纠错的研究与建议14 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略15 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析16 英语中易混的修辞手法之区别17 论商标翻译的原则及策略18 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性19 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异20 浅析《红字》中的象征意义21 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用22 林黛玉和简.爱不同命运的对比23 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby24 论《可爱的骨头》中的多重象征25 解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性26 从《红字》看霍桑的政治观27 广告翻译中的功能对等28 浅谈来自《圣经》的英语习语29 A Discussion of the Gothic Style as Applied in “A Rose for Emily”(开题报告+论文+文献综述)30 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter31 认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值32 英汉味觉隐喻的对比研究33 论海明威的《老人与海》34 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话35 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用36 以目的论为指导的化妆品商标翻译37 美式英语与英式英语语音差异研究38 论田纳西威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义39 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Modern Society40 A Comparison of the English Color Terms41 Text Cohesion in English Business Contracts42 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo43 A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students44 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》45 死亡,马丁•伊登的解脱---对伊登自杀必然性的探究46 文化差异对中美商务谈判的影响47 从“俄狄浦斯情结”的角度解析《儿子与情人》48 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释49 A Comparison of the English Color Terms50 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究51 论圣经诗篇的修辞特点52 文化交际视野下的语用失误分析53 大学英语电影教学现状及对策分析54 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观55 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析56 On Differences Between Chinese and American Polite Expressions from Politeness Principle57 英文电影名称汉译原则和方法的研究58 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析59 探析英语新闻报道中的委婉语60 试析《野性的呼唤》中的自然主义61 探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像62 从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译63 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突64 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点65 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略66 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析67 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析68 理智的动人诗篇——《马语者》69 论中西方交际方式的差异70 论尤金奥尼尔后期独幕剧《休伊》中的荒诞主题71 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes72 从文体学角度分析《海狼》两个译本73 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为74 从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观75 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings76 隐喻在英语委婉语中的应用77 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失78 论《动物庄园》的反讽艺术79 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture80 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异81 试析商务英语的修辞特征及其汉译82 On the Use of Satire and Humor in Pygmalion83 文化差异对中西方商务谈判的影响84 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因85 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析86 分析女性语言特点在英语委婉语中的体现——以《绝望主妇》为例87 从精神分析法角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长88 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观89 英语词汇学习存在的问题及对策研究90 诗歌《飞鸟集》的意象评析91 How to Arouse the Students’Interests in English Learning92 《彼得潘》中彼得潘形象分析93 从女性主义解读《芒果街上的小屋》94 浅析威廉福克纳的《喧哗与骚动》95 消费文化理论视角下的《嘉莉妹妹》96 The Translation of English Film Title97 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系98 中美企业并购中的文化整合分析99 译前准备对交替传译效果的影响100 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析101 从女性主义分析《喜福会》中的母亲形象102 浅析美国牛仔文化及其深远影响103 《苔丝》与《嘉莉妹妹》中女主角的对比分析104 从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失105 英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略106 从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译107 解读《小镇畸人》中三位畸形女性108 初中英语课堂教学的任务型活动设计109 英汉礼貌用语对比研究110 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变111 试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义112 《小妇人》中女性形象的分析113 许渊冲的诗歌翻译理论与实践114 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究115 拟象性对后现代消费文化的影响116 《看不见的人》主题分析117 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译118 科马克•麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法119 斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》中的宗教影响120 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析121 卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读122 《动物农庄》中的象征意义研究123 从《红字》看十七世纪新英格兰清教主义风尚124 英语习语的认知分析125 英国足球对中国足球发展的启示126 A Comparison between Tess and Hester’s Tragic Destiny127 A Comparison of the English Color Terms128 论中西方思维方式的差异129 英语电影的中文名称翻译130 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译131 英语广告中的礼貌原则132 《白噪音》的后现代特色133 《了不起的盖茨比》中的象征手法134 浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响135 汉语文化负载词的英译136 认知语境与人名隐喻的翻译研究—基于《红楼梦》英译文的个案研究137 浅析文化差异对国际贸易的影响138 中式菜名的英译139 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究140 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》141 爱情的悲歌-《荆棘鸟》悲剧成因探悉142 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan143 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例144 模糊限制语在求职中的应用研究145 分析《嘉莉妹妹》中赫斯渥的人物形象146 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements147 英语专业学生英语口语学习动机调查研究148 文化语境维度下中餐菜名的英译研究149 伊丽莎白与达西的傲慢与偏见形成原因差异的研究150 中美服饰的文化差异分析151 从广告分析看中西方价值观的差异152 析乔治艾略特在《织工马南》中的语言特色153 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论154 汉语习语中文化负载词的英译155 浅析法律英语的词汇特点及其翻译156 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性157 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用158 浅谈毕业生求职面试技巧159 On Symbolism in D.H. Lawrence’s The Rainbow160 A Comparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E 161 杰克的悲剧与海明威的世界观162 关联理论在英语广告语中的应用163 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观164 中西礼仪对比165 从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译166 男女生英语学习差异比较研究167 探析王尔德童话中的死亡主题168 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译169 相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象170 《推销员之死》中主角威利的性格分析171 《达•芬奇密码》中的女性主义172 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究173 跨文化交际中的语用失误与避免方法174 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究175 On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbe rvilles176 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles177 安妮•普鲁《断背山》:同性恋的存在与否定178 The Strategies in C-E translation of Chinese Culturally-loaded Words179 分析《喧哗与骚动》中昆丁的人物形象和悲剧意义180 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究181 从数字习语看中西文化差异182 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism183 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英184 赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析185 归化、异化翻译策略比较研究:以《简•爱》两个汉译本为例186 哈利波特的情感分析187 初中英语写作课堂中的教师书面反馈:教师自我评估与学生感知188 英汉味觉隐喻的对比研究189 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究190 《喜福会》中母爱主题的文化阐释191 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭192 浅析委婉语的构造方式及功能193 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧194 传统教法与交际法结合的英语教学探讨195 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运196 从《老人与海》中看海明威的人生哲学197 The Heroine’s Love Tragedy in Wuthering Heights198 女性主义视角下《大地》的解读199 浅析新闻英语中模糊语言的运用200 《麦琪的礼物》中环境语的分析。
《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,国际交流日益频繁,汉英外交同声传译作为国际交流的重要工具,其研究价值愈发凸显。
本文将从概念隐喻的视角出发,对汉英外交同声传译进行深入研究,探讨其理论依据、实际应用及面临的挑战。
二、概念隐喻的理论基础概念隐喻是一种语言现象,通过将一个概念域(源域)映射到另一个概念域(目标域),使人们能够更好地理解和表达抽象概念。
在汉英外交同声传译中,概念隐喻的运用具有重要意义。
源语和目标语之间的语言差异、文化差异以及外交语境的特殊性,都为概念隐喻的运用提供了广阔的空间。
三、汉英外交同传中的概念隐喻应用1. 政治术语翻译:政治术语是外交交流中的核心内容,其翻译往往涉及到复杂的政治概念和抽象的思维模式。
通过运用概念隐喻,可以将这些复杂的政治术语转化为更为直观、易于理解的语言形式,提高翻译的准确性和可接受性。
2. 文化元素传达:文化元素是外交交流中的关键因素,其传达往往需要借助文化隐喻的方式。
在汉英外交同传中,通过运用概念隐喻,可以更好地传达文化元素,使双方更好地理解和接受彼此的文化背景。
3. 语境理解与表达:外交语境的特殊性要求同声传译人员具备较高的语境理解与表达能力。
通过运用概念隐喻,可以更好地理解源语的语境含义,并将其准确地传达给目标语听众,实现跨文化、跨语言的交流。
四、汉英外交同传中概念隐喻的运用挑战1. 准确性问题:由于文化背景和语言表达习惯的差异,同一概念在两种语言中的表达可能存在较大差异。
这就要求同声传译人员准确把握源语与目标语之间的概念映射关系,确保翻译的准确性。
2. 实时性问题:外交同声传译要求在短时间内完成翻译任务,这给同声传译人员带来了巨大的压力。
在运用概念隐喻时,需要快速捕捉源语中的隐喻信息,并迅速找到与之匹配的目标语表达方式,这对同声传译人员的反应速度和语言能力提出了较高要求。
3. 文化差异问题:不同国家、不同民族的文化差异可能导致对同一概念的理解和表达存在差异。
《汉英交传中概念隐喻的口译策略探究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译作为一种重要的跨文化交流工具,在国内外交流中发挥着日益重要的作用。
其中,概念隐喻作为语言的一种常见现象,在口译过程中常常需要准确、流畅地进行转换。
因此,探讨汉英交传中概念隐喻的口译策略具有重要的现实意义。
二、概念隐喻的定义与特点概念隐喻是指用一种概念来理解和体验另一种概念的思维方式。
其特点在于通过隐喻的形式,将抽象的概念具体化、形象化,使语言更具表现力和感染力。
在汉英交传中,概念隐喻的运用广泛,为两种语言之间的转换提供了丰富的表达方式。
三、汉英交传中概念隐喻的口译难点在汉英交传过程中,概念隐喻的口译存在一定难度。
首先,由于文化背景、思维方式等方面的差异,同一概念在不同语言中可能存在差异或对立。
其次,部分隐喻具有独特性,难以找到对应的英文表达。
此外,口译过程中往往时间紧迫,要求译员迅速理解并准确传达原语中的隐喻含义。
四、口译策略探究(一)文化背景的熟悉与理解为了准确理解并传达原语中的概念隐喻,译员需要具备丰富的文化背景知识。
这包括对源语言和目标语言的熟悉程度、对两国文化差异的理解等。
通过了解文化背景,译员可以更好地把握原语中的隐喻含义,从而在目标语言中找到合适的表达方式。
(二)灵活运用翻译技巧在口译过程中,译员需要灵活运用翻译技巧,如直译、意译、增译等。
对于一些常见的、易于理解的隐喻,可以采用直译的方法;对于一些具有文化特色的、难以找到对应英文表达的隐喻,可以采用意译或增译的方法,通过解释或补充背景信息来传达原语中的含义。
(三)结合语境进行理解与翻译语境是理解语言的重要依据。
在口译过程中,译员需要结合上下文、情景等因素来理解原语中的隐喻含义。
同时,在翻译过程中,也要注意将语境因素融入目标语言的表达中,使翻译更加自然、流畅。
(四)提高语言表达能力为了提高口译质量,译员需要不断提高自己的语言表达能力。
这包括词汇积累、语法掌握、语音语调等方面的训练。
《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英外交同声传译在跨国交流与政治交往中发挥着日益重要的作用。
作为一种高级语言艺术,其不仅仅是语言的转换,更是文化的传播与交流。
在这样的大背景下,本文尝试从概念隐喻的视角来研究汉英外交同传,探索其内在规律和特点。
二、概念隐喻与语言翻译概念隐喻是指人们用具体的、熟悉的概念去理解和体验抽象的、陌生的概念。
在汉英外交同传中,概念隐喻是沟通双方语言与文化的重要桥梁。
不同的语言往往蕴含着各自独特的隐喻表达,因此,理解和运用概念隐喻对于准确传达信息、消除文化差异具有重要意义。
三、汉英外交同传的特点汉英外交同传具有高度的政治性、严谨性和时效性。
在政治场合中,双方往往使用隐喻来传达复杂的政治立场和观点,因此,同传翻译需要准确理解并传达这些隐喻的含义。
同时,由于外交场合的特殊性,同传翻译还需要具备高度的政治敏感性和文化素养。
四、概念隐喻在汉英外交同传中的应用1. 文化概念的隐喻翻译:不同文化背景下,人们对于同一事物往往有不同的认知和表达方式。
在汉英外交同传中,译者需要准确理解并传达源语中的文化概念隐喻,以消除文化差异,促进交流。
2. 政治概念的隐喻翻译:政治场合中经常使用隐喻来表达复杂的政治立场和观点。
汉英外交同传需要准确理解并传达这些政治概念的隐喻,以避免误解和歧义。
3. 语境与语域的考虑:在翻译过程中,译者还需要考虑语境和语域的影响。
不同的语境和语域下,同一隐喻可能具有不同的含义和功能。
因此,译者需要灵活运用语言知识和文化素养,准确理解并传达源语中的隐喻。
五、研究方法与案例分析本文采用定性和定量相结合的研究方法,通过收集汉英外交同传的实际案例,分析其中概念隐喻的运用和翻译策略。
以某次国际会议的同传翻译为例,我们发现译者在翻译过程中灵活运用了多种概念隐喻,成功传达了双方的立场和观点。
同时,通过对比分析不同译者的翻译策略和效果,我们可以看出概念隐喻在汉英外交同传中的重要作用。
《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,汉英外交同声传译在国际交流中扮演着日益重要的角色。
它不仅要求译者具备扎实的语言基础,还需具备敏锐的思维能力和跨文化交际能力。
近年来,概念隐喻作为一种重要的认知工具和语言现象,被广泛应用于语言研究和翻译实践。
本文将从概念隐喻的视角出发,对汉英外交同声传译进行深入研究。
二、概念隐喻的定义与特性概念隐喻是一种基于人类认知和经验的思维工具,通过将抽象概念与具体事物相联系,以形象化的方式表达思想。
在语言中,概念隐喻表现为一种隐含的映射关系,即将源域(source domain)的概念、结构和关系映射到目标域(target domain)上。
其特性包括:隐含性、文化性、认知性和动态性。
三、汉英外交同传中的概念隐喻1. 汉英外交同传中的隐喻类型在汉英外交同传中,常见的概念隐喻包括:实体隐喻、方向隐喻和情感隐喻等。
这些隐喻在表达政治立场、态度和观点时具有重要作用。
例如,实体隐喻常用于描述国家、政府等政治实体;方向隐喻则用于表达政策方向和国际关系;情感隐喻则用于传达政治家的情感和态度。
2. 概念隐喻在汉英外交同传中的运用在汉英外交同传中,译者需要准确理解并传达源语中的概念隐喻,以实现跨文化交际的目的。
这要求译者具备丰富的文化背景知识和认知能力,以便准确把握源语中的隐喻含义。
同时,译者还需运用恰当的翻译策略,将源语中的概念隐喻转化为目标语中的等效表达。
四、概念隐喻视角下的汉英外交同传策略1. 理解源语中的概念隐喻在汉英外交同传中,译者首先需要准确理解源语中的概念隐喻。
这要求译者具备丰富的文化背景知识和认知能力,以便识别并理解源语中的隐喻含义。
此外,译者还需关注源语中的语境、语气和情感等因素,以全面把握隐喻的含义。
2. 运用翻译策略转化目标语表达在将源语中的概念隐喻转化为目标语表达时,译者需运用恰当的翻译策略。
常见的翻译策略包括直译、意译和解释性翻译等。
隐喻在汉英翻译中的对比研究摘要:语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。
汉英语中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语中的普遍语言现象,汉英语有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。
为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。
本文就隐喻在汉英翻译中的运用进行对比研究。
关键词:隐喻汉英翻译对比意义应用技巧对比研究英语中的“metaphor”(隐喻)一词来源于希腊语“metaphora”,该词由“mew”和“pherein”合成,意思分别为“over”和“to carry”,由于metaphor原意为一种“由此及彼”的转换运动,这就隐含着隐喻必须涉及到的两种事物,一个作为出发点,一个作为目的地,因此隐喻由本体和喻体两部分构成,喻体的某个特征,即联想意义被映射到本体上,形成隐喻意义,隐喻的形成是基于人类的经验和主观认知活动,而这也正是汉英隐喻对比研究的基础。
本文主要就隐喻在汉英翻译中的运用作一个探讨和比较,从跨文化角度来探讨汉英隐喻翻译的策略和方法。
1 隐喻的含义“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,其字源meta意思是“超越”“在…之后”,而pherein的意思则是“传送”或“转换”。
合起来表达就是“转换之后的含义”。
隐喻是以”相似”(likeness)和”联想”(association)为基础的,也即两个事物的特征上所存在的某一类似之处。
传统修辞学认为,隐喻是种语言现象,是不同类事物间的比较。
认知语言学则认为隐喻不仅是语言现象,而且是思维现象,是用甲事物来理解或解释乙事物的一种修辞手段。
现代隐喻理论认为,隐喻不仅存在于语言中,还存在于思维中,隐喻是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。
2 隐喻汉英翻译对比的意义隐喻既是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。
《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言在全球化时代,汉英外交同声传译作为沟通的重要桥梁,承担着传递信息、增进理解的重要使命。
从概念隐喻的视角研究汉英外交同传,有助于我们更深入地理解语言背后的文化内涵和外交语境,提高翻译的准确性和效率。
本文旨在探讨概念隐喻在汉英外交同传中的应用,分析其特点和优势,以期为同声传译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、概念隐喻的理论基础概念隐喻是一种认知工具,通过将抽象的概念转化为具体的形象,帮助人们理解和表达复杂的思想。
在语言中,概念隐喻常常通过隐喻性词汇、习语、成语等形式表现出来。
在外交语境中,概念隐喻的运用尤为广泛,因为它们能够帮助表达者更准确地传达信息,增强语言的感染力和说服力。
三、汉英外交同传中的概念隐喻应用1. 政治概念的隐喻翻译政治概念的隐喻翻译是汉英外交同传中的重要部分。
由于政治概念的抽象性和复杂性,通过概念隐喻的方式,可以将其转化为更具体、更易于理解的形式。
例如,“人民的力量”可以翻译为“the power of the people”,这样的翻译既保留了原句的含义,又使其在英语中具有更为具体的形象。
2. 文化概念的隐喻翻译文化概念的隐喻翻译是汉英外交同传中的另一个重要方面。
不同文化之间存在诸多差异,通过概念隐喻的翻译,可以更好地传达文化内涵。
例如,“龙”在中国文化中象征着吉祥、权威,而在英语中,“dragon”则具有不同的含义。
因此,在翻译时需要灵活运用概念隐喻,以传达原文的文化内涵。
四、概念隐喻的优点与挑战优点:(1)提高翻译准确性:通过运用概念隐喻,可以更准确地传达原文的含义和语境。
(2)增强语言表现力:概念隐喻可以使语言更具感染力和说服力,有助于更好地传达外交信息。
(3)促进文化交流:通过研究和分析不同文化中的概念隐喻,可以促进不同文化之间的交流和理解。
挑战:(1)文化差异:不同文化之间存在诸多差异,需要译者具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。
《汉英交传中概念隐喻的口译策略探究》篇一一、引言在跨文化交流中,汉英交传作为一种重要的沟通方式,对于信息的准确传递和文化的有效传播具有至关重要的作用。
而概念隐喻作为语言中常见的修辞手法,在汉英两种语言中均有广泛应用。
因此,在汉英交传中,如何处理和翻译概念隐喻成为了一个重要的研究课题。
本文旨在探究汉英交传中概念隐喻的口译策略,以期为口译实践提供一定的指导和借鉴。
二、概念隐喻的定义与特点概念隐喻是指通过一种事物来理解和体验另一种事物,是语言中常见的修辞手法。
其特点在于通过隐含的比喻关系,将抽象的概念具体化,使语言更具表现力和感染力。
在汉英两种语言中,概念隐喻的运用广泛,具有丰富的文化内涵和语言特色。
三、汉英交传中概念隐喻的口译难点在汉英交传中,概念隐喻的口译存在一定的难点。
首先,由于文化背景和思维方式的不同,同一概念在不同语言中可能存在差异,导致理解上的困难。
其次,概念隐喻往往具有隐含的比喻关系,需要口译员准确把握原文的含义和语境,才能进行恰当的翻译。
最后,口译过程中存在时间限制和压力,要求口译员快速准确地完成翻译任务。
四、口译策略探究针对汉英交传中概念隐喻的口译难点,本文提出以下口译策略:1. 文化对比与解释策略在口译过程中,口译员应首先了解并熟悉汉英两种文化的差异和特点,以便更好地理解原文中的概念隐喻。
同时,通过文化对比的方式,解释原文中的文化背景和含义,帮助听众理解原文的意思。
此外,还可以采用解释策略,对原文中的概念隐喻进行详细解释和补充说明,以降低听众的理解难度。
2. 意译与直译相结合的策略在口译过程中,应根据具体情况选择直译或意译的策略。
对于一些简单明了的隐喻,可以采用直译的方式,保持原文的修辞效果和语言风格。
而对于一些复杂的隐喻或难以直接翻译的词汇,则应采用意译的方式,将原文的含义转化为更易于理解的表达方式。
同时,还可以根据语境的需要,将直译和意译相结合,以达到更好的翻译效果。
3. 语境分析与预测策略在口译过程中,口译员应关注原文的语境和预测接下来可能出现的词汇和句子。
《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言在全球化时代,汉英外交同声传译作为沟通的重要桥梁,承担着传递信息、增进理解的重要使命。
从概念隐喻的视角研究汉英外交同传,不仅能够揭示语言背后的深层含义,也能更好地理解两国间的外交交流与互动。
本文旨在探讨概念隐喻在外交同传中的应用,以及其对于跨文化交流的重要性。
二、概念隐喻的内涵与作用概念隐喻是一种通过具体事物或现象来理解抽象概念的方式。
在语言中,隐喻常常被用来表达复杂的思想和情感。
在外交语境中,概念隐喻的运用更是丰富多样,能够帮助传达微妙而复杂的政治信息。
通过概念隐喻,说话者可以以一种含蓄、委婉的方式表达观点,同时也为听者提供了理解和解读的空间。
三、汉英外交同传中的概念隐喻1. 汉英语言对比与文化差异在汉英两种语言中,由于文化背景、历史传统和思维方式的不同,对于同一概念可能存在不同的隐喻表达。
因此,在外交同传中,译员需要准确理解源语中的概念隐喻,并将其转化为目标语中的相应表达,以保持信息的准确性和连贯性。
2. 概念隐喻的应用策略在外交同传中,译员需要灵活运用各种策略来处理源语中的概念隐喻。
例如,可以采用直译加解释的方法,将源语中的隐喻性表达转化为目标语中的字面意思,并附加解释以帮助听者理解其背后的含义。
此外,还可以采用意译的方法,根据目标语的表达习惯和文化背景,重新构建源语中的概念隐喻。
四、案例分析以某次国际会议为例,当发言人使用“我们两国的关系如同长江和黄河一样源远流长”这一概念隐喻时,译员需要准确理解“长江和黄河”在中国文化中的象征意义,并将其转化为英语中相应的表达。
译员可以采用直译加解释的方法,将“源远流长”翻译为“time-honored and long-standing”,并补充说明“长江和黄河”在中国文化中的重要性。
这样既能保持原句的意境,又能使听者更好地理解其含义。
五、跨文化交流的重要性从概念隐喻的视角研究汉英外交同传,有助于促进跨文化交流和理解。
隐喻视角下的英汉文学翻译探讨摘要:隐喻从古老的修辞学中脱颖而出,近二三十年来国内外对其的研究给我们提供了认识世界的崭新视角。
将隐喻学融入到翻译研究中,有利于我们对原文本的解读,更好地平衡在两种不同的语言文化中人们对于世界及其自身各异的认知方式,以达到博采众长的目的。
本文拟从隐喻在文本解读中的作用、在翻译中如何处理不同文化中的隐喻认知方式等方面进行初步探讨。
关键词:隐喻认知形式对等功能对等一、引言隐喻之所以引起人们的广泛关注,是由于隐喻的普遍性。
修辞学家理查兹(Richards:1965)指出,隐喻是人类“语言无所不在的原理”(the omnipresent principle of language)。
隐喻不仅是一种语言现象,还是人类思维的一种方式。
他还指出,我们日常生活充满了隐喻,我们的口头交际中平均每三句话中就会出现一个隐喻(束定芳,2000:154)。
莱考夫和约翰逊(George Lakoff and Mark Johnson,1980)在Metaphors We Live By中从经验角度对隐喻进行了系统论述。
本节从隐喻的概念和工作机制、隐喻与认知、认知与语言三方面展开探讨。
1.1隐喻的概念与工作机制隐喻原本是修辞学当中的一种,对隐喻最早进行系统论述和关注的要追溯到亚里士多德。
他认为隐喻是对平淡语言的一种装饰,在某些时候取得某些效果的修辞手段(metaphor as a kind of decorative addition to ordinary plain language; a rhetorical device to be used at certain times to gain certain effects)(John I. Saeed, 2000: 303)。
现代系统功能语法的创始人韩礼德将隐喻定义为:一个词用来表达的事物和它通常的所指对象具有相似性, 如“洪水倾灌而入”( a word is used for something resembling that which it usually refers to,for example, flood…poured in)(M.A.K Halliday, 2000: 340)韩氏把隐喻分为语法隐喻、概念隐喻和人际隐喻。
An Analysis of Grammatical Metaphor in Zhu Ziqing 's Essay "The Sight of Father's Back"作者: 孟蓓
作者机构: 洛阳师范学院外国语学院,河南洛阳471022
出版物刊名: 哈尔滨学院学报
页码: 111-116页
年卷期: 2010年 第10期
主题词: 语法隐喻;翻译研究;语码转换
摘要:文章借助系统功能语法中的语法隐喻理论,对朱自清散文《背影》的两篇英译文进行
语法隐喻分析,旨在揭示翻译中语义和意境在两种语码间的转换问题。
分析表明,在汉语向英语的语码转换中,语法隐喻理论确实具有一定的说服力和可操作性;而且译文不仅要如实准确地传达原文的语义,更应生动、形象地再现原文的意境。
从概念隐喻理论视角看《飞鸟集》汉英译本中的隐喻翻译覃乃川
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)004
【摘要】概念隐喻理论(亦称隐喻概念),是由George Lakoff和Mark Johnson在其著作Metaphors We Live by中首次提出,并被学者们广泛关注。
这不仅彻底改变了传统意义上隐喻只是单纯修辞手法的看法,而且使得隐喻翻译的研究进入来了一个崭新的新时代。
泰戈尔《飞鸟集》通过自然、人文以及情感的生动形象描写,向人类传达许多的人生哲理。
从概念隐喻理论视角,研究《飞鸟集》汉英译本中的隐喻翻译,并分析总结其翻译策略,可以为今后隐喻翻译研究提供可靠性参考。
【总页数】2页(P195-196)
【作者】覃乃川
【作者单位】中南民族大学外语学院,湖北武汉430074
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.从概念隐喻的视角看《围城》中的情感隐喻翻译 [J], 郑凌燕
2.从文化翻译理论视角看汉英典籍翻译信息补偿--以林戊荪《论语新译》英译本为例 [J], 刘琳;梁颖
3.从关联理论视角看莫言英译作品中的隐喻翻译策略 [J], 郝青;贺华丽
4.从关联理论视角看莫言英译作品中的隐喻翻译策略 [J], 郝青;贺华丽;
5.从概念隐喻理论视角看《飞鸟集》汉英译本中的隐喻翻译 [J], 覃乃川
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2010年3月第1期外语艺术教育研究Educati onal Research on Foreign Languages &A rts Mar .2010No .1 概念隐喻理论在汉英翻译中的探索———以《背影》的两篇译文为例孟 蓓(洛阳师范学院 外国语学院,河南 洛阳 471022)摘 要:本文基于系统功能语言学中的概念隐喻理论,对朱自清散文《背影》的两篇英译文进行语法隐喻角度的分析,旨在揭示汉英翻译中语义和意境在两种语码间的转换问题。
分析表明,语法隐喻理论在研究汉英翻译过程中确实有一定的说服力和解释力。
英译文的难点不仅在于要如实传达汉语原文的语义,更在于形象地再现原文的意境。
关键词:概念隐喻;翻译研究;意境基金项目:本文为2009年度洛阳市社会科学规划项目《英文演说类语篇的语言符号意义构建研究》(项目编号:2009A025)的研究成果之一。
作者简介:孟蓓(19802),女,河南洛阳人,洛阳师范学院外国语学院助教、硕士,主要研究方向为系统功能语言学。
系统功能语言学的理论非常适用于对语篇进行各个层面的分析,包括语音、词汇、语义和语篇,黄国文、徐珺、张晓春等已开展诸多方面的语篇分析,其中以中国古代诗歌为最。
[1]-[3]另外还有学者针对科技语篇、小说、新闻语篇等继续探索系统功能语言学的可行性和适用性。
本文主要运用韩礼德的语法隐喻理论,分析朱自清脍炙人口的散文《背影》的两篇译文(以第五段为例),试图从语法隐喻的角度对两篇译文作对比分析,探索不同翻译策略的意境传递效果。
一、概念隐喻理论系统功能语言学家认为,语言是一个分层级的意义符号系统,在词汇语法层和语义层之间有两种体现方式:一致式(congruent f or m )和非一致式(incongruent for m )。
前者指为表达某种意义所采取的普遍表达的方式,后者则是非常规的形式,即语法隐喻形式。
韩礼德的语法隐喻理论分为概念隐喻和人际隐喻,马丁还提出过语篇隐喻。
[4][10][11]概念隐喻主要涉及两个方面,即及物性隐喻和名词化;人际隐喻则分为语气隐喻和情态隐喻。
本篇的探讨仅涉及概念隐喻中的及物性和名词化,不涉及人际隐喻和语篇隐喻。
(一)及物性隐喻韩礼德将及物性系统分为六个过程:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。
[11]-[13]及物性隐喻就是指各个过程之间彼此的转化,例如:The fl oods considerably er oded the land .[5]此句是物质过程,但这句话还可以表达为:There was considerable er osi on of the land fr om the fl oods .后一句表达了和上句基本相同的意义,但在过程选择上却选择了存在过程,即运用了语法隐喻,前者为一致式,后者为隐喻式。
过程的转变引起了其它成分的改变,前者中的动作者“fl oods ”和目标“land ”在后句中转换为环境成分和修饰成分。
(二)名词化除上述及物性隐喻外,概念隐喻还涉及到名词化。
名词化就是把某个过程或特征看作事物,体现在词汇语法层面,即词性的转换。
[5]换句话说,原本由动词和形容词表达的小句过程经过打包,通过级转移将小句过程压缩成名词短语。
名词化是创造语法隐喻最有力的手段。
[12](P352)通过名词化,大量的信息浓缩在名词或名词词组中,增加了小句的信息量和词汇密度,使语篇更为简洁、正式,同时名词化在语篇衔接上也起着重要的作用。
例如:The publishers had p raised his novel p retty highly.H is novel had won high p raise fr om the pub2lishers.动词“p raised”和副词“highly”分别转换为名词和形容词,打包成名词短语,作该句物质过程的范围,从而弱化了此句动作者“publishers”的出现,显得更为客观。
二、语料的选取《背影》是朱自清早期的一篇脍炙人口的散文,全文1500字,分为六个自然段。
前两段主要为背影的出现做烘托和铺垫,交代背影出现的特定场景:屡遭变故,家境惨淡。
第三、四、五段主要是送行的过程,其中第五段是细节描写,集中描述了父亲送行时的背影。
最后一段写儿子对父亲的思念,引述父亲的来信,加深主题。
文章无疑是表现父子间深厚的感情,父亲对儿子无微不至的关怀和儿子对父亲的百般思念和无限感慨,因此文字之间处处流露着动人的情感;但是作者在文字描述和使用上,并没有情感涌溢、奔放,将情感全然宣泄在字里行间,而是凭借着质朴、平实的文字,似在诉说着一件家事,如实记录着每一个场景和每一次情感的表露。
读罢不免心生折服和感动,也充满疑惑:这样平白的语言和饱满的情感是如何通过文字和语境兼而有之的?这样的文笔在通过另一种语码转换之后,能否达到相同的效果,如实传达出丰富的情感,又兼有文字的质朴呢?笔者认为,这个问题值得讨论,也应该在翻译研究中仔细琢磨不同的译文,探讨翻译的方法和效果,从而提高翻译的质量。
本文选取《背影》的第五段,属细节描写,从父亲为儿子送行中表达父亲对儿子的关怀,也从儿子看待父亲送行的背影里,折射出对父亲的感动和爱。
译文一为张培基先生的译作;译文二选自《中国文学:现代散文卷》[6](P299-305)。
两篇都几乎如实地传达了原文的意义和效果,但二者在每句话的处理上截然相反,具有一定的可比性。
本文从语法隐喻理论的角度对这两篇译文进行语篇分析,探讨语法隐喻理论在翻译中的适用性和可行性。
三、《背影》及其译文分析散文《背影》第五段是一个父亲送行的细节描写,语句平实但感人至深,汉语重意合,凸显了动词的地位和字里行间感情的流露。
译文巧妙地传递了父子之间的爱和关怀,所选词汇是简单、平实的语言。
但英语重形合,减少了动词出现的频率,却仍要达到流畅、自然的句式和与原句对等的效果实属不易。
经比较笔者发现:两篇译文处理策略不同,主要在于对语法隐喻理论的应用不同,使得翻译效果有所差异。
(一)及物性隐喻在这篇散文中,译文对于原文的处理上,有不少及物性隐喻,大都由物质过程转换为关系过程或心理过程。
这样能够减少动词的使用和小句的数量。
例如:(1)我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
译文一:I caught sight of several vendors wait2 ing f or cust omers outside the railings beyond a p lat2f or m.译文二:Just outside the stati on were s ome vendors.在此句中,译文一将原句的存在过程“有”隐喻为心理过程“caught sight of”的宾语形式,而译文二保留为关系过程。
(2)我本来要去的,他不肯,只好让他去。
译文一:I wanted t o do that myself,but he st opped me,s o I could do nothing but let hi m go.译文二:But when I volunteered t o go instead he would not hear of it.译文一保留了原句的物质过程,意义虽然清楚,但结构复杂,不够自然。
译文二将物质过程隐喻为行为过程“hear of”,效果突出,将父亲径直而走的情形表现出来。
(3)我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
译文一:I quietly wi ped the m a way lest he or others should catch me crying.译文二:but I wi ped the m hastily s o that nei2 ther he nor anyone else m ight see the m.此例的译文一将原句的行为过程“看见”隐喻为物质过程“catch me”,而译文二并未进行任何转换。
译文一不仅体现了别人看见的动作,还将别人撞见(我的泪水)的意外情况和我的担心都表现了出来,因此非常生动、足以传达作者此时的心情。
(4)我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往外语艺术教育研究 总第29期回走了。
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
译文一:The nextmomentwhen I l ooked out of the window again,father was already on the wayback,holding bright red tangerines in both hands.I n cr ossing the rail w ay track,he first put the tange2rines on the gr ound,cli m bed down sl owly and thenp icked the m up again.译文二:W hen next I l ooked out he was on his way back with s ome ruddy tangerines.He put theseon the p latf or m before cli m bing sl owly down t o cr ossthe lines,which he did after p icking the fruit up.两则译文都将原句中的物质过程“往回走”隐喻为关系过程“fatherwas already on the way back”,这样的处理弱化了动作,却准确表达了父亲所在的位置,以及在作者眼中的状态。
(5)到这边时,我赶紧去搀他。
译文一:W hen he ca me near the train,I hur2 ried out t o hel p hi m by the hand.译文二:W hen he reached my side Iwas there t o hel p hi m up.此句译文二将原句中的物质过程“赶紧去”隐喻为关系过程“I was there”,弱化动作的出现,只强调了结果,这样同样达到了动词表现的结果,主要由于英语中动词使用较少。
而译文一仍然翻译为物质过程“hurried out”与后句的“hel p”相连,动词使用过于拥挤,翻译效果不如译文二。
(6)我望着他走出去。
他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人”。
译文一:I gazed after his back retreating out of the carriage.After a fe w step s,he l ooked back atme and said,“Go back t o your seat.Donπt leaveyour things al one.”译文二:Iwatched hi m walk a way.After a fe w step s he turned back t o l ook at me.“Go on in!”he called“Thereπs no one in the compart m ent.”原句中“进去吧,里边没人”是一个物质过程和一个存在过程,译文二仍然保留原来过程不变,但译文一却将存在过程隐喻为物质过程“Donπt leave your things al one”,该句的翻译巧妙,传达出了作者文字之外的含义:父亲并非告诉我里面没人的信息,而是嘱咐我东西没有人看管,需要多留心,一下子就把父亲这种担心儿子旅途安全的深深爱意表现出来。