英汉形容词的差异
- 格式:docx
- 大小:14.97 KB
- 文档页数:12
英汉形容词差异及对外汉语教学策略作者:樊宁来源:《课外语文·下》2018年第02期【摘要】对外汉语教学中常会出现一些形容词类比的现象,英语和汉语的相似和不同。
把握好汉语和英语的特点,能更好地帮助学生学好形容词。
本论文通过英汉形容词形态和句法功能上的对比,提出一些教学建议,希望能更好地帮助对外汉语教学。
【关键词】英语形容词;汉语形容词;教学【中图分类号】H09 【文献标识码】A形容词是词类中比较常用的一类,是用来表达事物的特征状态,和特征的程度好坏,与否。
修饰名词或代词。
英语中的形容词和汉语有相同之处也有不同之处。
因此在学习语言时,掌握形容词差异与相似之处,能更准确地使用汉语。
一、形容词形态上的对比第一,英语形容词通过附加词缀,改变词性。
如名词变形容词。
汉语中很多名词变形容词只改变词性,不改变形态。
英语形容词词性变化多加后缀,如y、al、ful、able、an、ent、ed、ing、ish、ive等。
例如(1)词尾变y,如noise(n),noisy(adj);heart(n),hearty (adj);(2)词尾变al,如nature(n),natural(adj);nation(n),national(adj);(3)词尾变ful,如neglect(n),neglectful(adj);need(n),needful(adj)。
汉语中,部分名词不变形态,直接形容词化。
如:山寨(n),山寨机(adj+n)。
由此可见,名词变形容词,英语形容词变换形态引起词性变化,而汉语形容词可不变化形态,直接变化词性。
第二,英语形容词否定式,多采取形容词加前缀的方式。
汉语一般为加前缀来否定。
英语形容词否定通常加dis、im、in、un、ir。
例如:(1)词前加前缀dis,如honest、dishonest;(2)词前加前缀im,如moral、immoral;(3)词前加词缀un,如healthy,unhealthy。
英汉借代修辞方式比较一、引言在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。
英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。
本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。
二、比较英汉借代修辞方式的共同点1. 形容词的借代形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。
例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。
这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。
2. 动词的借代动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。
例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。
动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。
三、比较英汉借代修辞方式的差异1. 基于不同的文化背景英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。
例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。
而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。
这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。
2. 基于不同的词汇资源英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。
英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。
而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。
因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。
3. 基于不同的语法结构英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。
英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。
从语言共性看英汉形容词词序的对比摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。
英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语法学的观点,所有的人类语言都是有共性的,所以英语与汉语是有共性的。
但二者之间存在显著差异,各具不同于对方的个性。
关键词:语言共性;英语;汉语;词序中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新方法的依据。
语言之间在句法上最明显的分歧是词序的差异。
汉语和英语都属于“主一动一宾”类型的语言,即svo型。
在正常的情况下动词永远位于宾语之前。
二、英语和汉语所属语系语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。
(一)世界语言的谱系分类谱系分类是根据语言的历史渊源,地理位置,亲属关系,把世界上的语言分为若干语系,语系以内再分为若干语族,语族以下再分为若干语支。
比较合理的分类方法是:印欧语系、汉藏语系、非太语系和人造国际语系。
各国语言的差异成为人们在交际过程中一个难以克服的障碍。
一直以来,人们都渴望有一种共同语言。
尤其是在信息飞速的今天,更需要有一种国际通用的语言,来实现人们的交流。
(二)印欧语系印欧语系是当今世界分布最广的一个语系,全球有大概一半人口以印欧语系中的某一种语言作为母语。
最早发现古代印欧语系各族是同源同根的并不是历史学家, 而是语言学家。
由于这些区域的语言不仅有许多同根的词汇, 而且在语法形态、语音上也有不少相似之处。
(三)汉藏语系汉藏语言现象的探索本质上是追寻东亚人类发生、发展或者起源和迁徙的问题。
语言渊源关系的问题也可以看作族群相互关系或文化亲疏的问题。
因此,探索东亚人类的文化、历史,相当程度上依赖于语言的探索。
中国是一个多民族多文化的国家,也是语言资源大国。
ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析摘 要:英语和汉语中有许多表示“优秀”的形容词,其语义方面均有些许不同。
本文将运用美国当代英语语料库(COCA)、同义词词库ABC Thesaurus、反向词典等工具,详细分析英语和汉语中“优秀”类形容词的语义成分特点,加深对该类相关词语的认识。
关键词:优秀;outstanding;形容词;语义成分作者简介:张鹤琼(1999.07-),女,甘肃定西人,伊犁师范大学,硕士,研究方向:语言学及应用语言学。
一、语义成分分析法欧洲语言学家Trubezkoy将音位分为若干个可对比的区别性特征,这种对比方法启发了一些语言学家,他们利用这种对比的思维建立了语义成分分析法;在美国,最开始由人类学家运用成分分析法研究亲属词的关系,后由Lamb、Nida、Weinreich、Katz和Fodor等人逐步完善该方法,并运用至语言学领域。
具体含义上来说,该方法主要用于词义分析,“将单个的词义分解为一系列义素,再从一组意义相关的词语中抽取其共同的特征”。
二、英语中“优秀”类形容词语义分析英语中核心语义为“优秀”的形容词有很多,其中“outstanding”是较为常见的一个。
利用COCA对“outstanding”同义词结果进行检索,发现了excellent、marvelous、brillant张鹤琼表1 英语“优秀”类单词语义成分表形容词 核心语义 主要范围 程度 情感 态度outstanding+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective great+ excellent+ someone/something+ moderate+ praise+ subjective perfect+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective wonderful+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective amazing+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective brilliant+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective fantastic+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective miracle+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective magnificent+ excellent+ something+ moderate+ praise+ subjective astonishing+ excellent+ something+ minimal+ surprise+ subjective superb+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective remarkable+ excellent+ someone+ intense+ surprise+ subjectivesuperior+ excellent+ someone/something- intense -praise/+satire+ subjectiveterrific+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective exceptional+ excellent+ someone/something+ moderate+ surprise+ subjective marvelous+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective monumental+ excellent+ something+ intense+ praise+ subjective stupendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective tremendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective admirable+ excellent+ someone/something+ moderate+ adore+ subjective fabulous+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective splendid+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective184185ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期等19个词条;后为尽量全面地覆盖到“优秀”类形容词,笔者又对“excellent、marvelous、brillant”进行了同义词检索,又找到4个词条,分别为tremendous、admirable、fabulous、splendid。
英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。
以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。
例如:•中文:我吃苹果。
•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。
例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。
三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。
而中文的动词则没有这么多的变化。
例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。
四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。
例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。
五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。
例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。
六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。
而中文的代词比较简单。
例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。
例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。
例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。
例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。
例如:•中文:我爱你。
•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。
英汉形容词的差异
形容词(adjective) 的概括意义是表示事物的特征。
英语形容词是“指称事物属性或特征的词类”。
它在句子中可以:1.用作定语(attributive)
The sky was a garden of golden flowers ,heavy with colour .
天空就像一座五色缤纷的花园,花朵金光闪烁。
Miss Mathews is an English teacher .
马休兹小姐是位英国籍老师。
2.用作表语(predicative)
The food tastes delicious .
这食品很可口。
The trees stood out ,dark and beautiful ,against the clear starry sky .
衬着明净的星空,这些黝黑的树显得很美。
3.用作补语(complement)
The warm weather has turned the fields green .温暖的天气使田
野一片葱绿。
We must always keep our rooms clean and tidy .我们必须经常保
持房间整洁。
4.用作状语(adverbial)
They came to the worksite ,happy and gay .
他们高高兴兴地来到工地。
Contrary to what,thought ,the play was quite successful. 和我
预料相反.这个剧很成功。
英语中有些形容词一般只作表语用。
这点将在英语词序这一章加以阐述,这里不一一列举。
英语形容词分三个等级。
即原级(positive degree) ;比较级(comparative degree) ;最高级(superlative degree) 。
下面以“old ” 一词为例:
原级比较级最高级
old older oldest
英语某些双音节和多音节形容词在表示比较级和最高级时,在
形容词前面分别加副词(adverb)more禾口most,或加副词less禾口least 。
例如:
原级比较级最高
级
beautiful more beautiful the most beautiful difficult less difficult the least difficult 英语某些形容词各个比较等级具有不同的词形,其变化不规则。
例如:.
原级比较级最高级
good better best
bad worse worst
汉语部分形容词可以重叠。
单音节形容词重叠方式是AA式,重
叠后面加“的”或儿化。
例如:红红的、慢慢儿。
双音节以上形容词重
叠方式是AABB式,或ABB式或ABAB式。
例如:明明白白、干干净净、
整整齐齐.;冷冰冰的,热腾腾的;凉快凉快、冷静冷静、暖和暖和。
汉语部分重叠式的形容词是英语所没有。
汉语的形容词也可表示三个等级,但不是用词形变化,而是用副词来表示的。
表示比较级用“比较”、“还”、“较”等词;表示最高级用“最”、“很”、“十分”、“非常”等词。
以“流利”一词为例:
原级比较级最高级
流利比较流利,还流利最流利,很流利
较流利,更流利非常流利,流利极了
汉语形容词作谓语或定语没有什么限制,英语在习惯上有些形容词只能作表语,不能作定语。
例如:asleep ,afraid ,awake,alive ,unable ,content 等。
汉语形容词可以作动词补语,例如:洗干净、说明白、庄稼长得高。
形容词自己也可以带补语,例如:好极了,好得很。
这也是英语所没有的。
翻译英语形容词时,要注意下面几点:
1 .汉语部分重叠式的形容词是英语所没有的,英译时只能采取近义词来表达。
例如:
亮堂堂的
brightly
lit
rich green ;glistening green 乱蓬蓬的胡子unkempt(scraggly)beard
冷冰冰的ice
cold
或按照英语的表达方式来翻译. 例如:
社会上各种人物的嘴脸,被区别得清清楚楚。
People of all sorts in our society have been
clearly
revealed for what they are .
老老实实,勤勤恳恳
be honest and
industrious
我们应当扎扎实实地把这个问题解决好。
We must work in a down-to-earth way
2 .注意比较下面词组的不同含义
a golden age 黄金时代
a gold watch 金表
silken hair 柔软光滑的头发
绿油油的
silk stockings 丝袜
a wooden race 呆板的脸
a wood floor 木质地板
her pleasing manner 令人愉快的态度
her pleased look
(自己)高兴的表情
an exciting game 令人兴奋的游戏
an excited crowd 兴奋的群众
a charming girl 迷人的姑娘
a charmed girl 着了魔的姑娘
3 .注意比较下面句子与词组的不同含义
He has a few
friends. 他有一些朋
友。
He has few friends .他
几乎没有朋友。
There is a little hope left
还有一点希望。
There is little hope left
已经差不多没有希望了
He has only a few relatives .[ only a few(1ittk)=few (1ittle)]
他几乎没有亲戚。
He knows quite a few skills .( quite a few=a good deal of)
他懂得不少技能。
Not a few read from habit .(not a few(1ittle)=many (much)]
许多人都依习惯来读书。
I have time enough .
我的时间够了。
I have enough time
我有充分的时间。
(比较强调)
He is sure of his own success.
(He is sure that he will succeed .)
他确信自己必定会成功。
He is sure to succeed. 他必定会成功。
( 表示他人的判断) the late Mr. Smith 已故的史密斯先生He is late again.
他又迟到了。
A certain man came to see you .
有一个人来看你。
It ' s quite certain
这是很确实的
the proper thing to do
适当可做的事
china proper .
中国本土
grammar proper
完全符合语法
the man responsible
应负责任的人
the responsible man
可以信赖的人
4 .比较下面句子的翻译:
John is very clever 约翰很聪明.。
(描写句)
约翰是很聪明的.(判断句j
The Chinese are industrious and brave .
中国人勤劳勇敢。
(描写句)
中国人是勤劳勇敢的.(判断句)
5. 在翻译英语比较级时,要注意英汉两种语言结构上的不同。
例
如:
He has greater interest in novels than in poetry .他对小说的兴趣比对诗的兴趣大。
注意:在英语句子里只有一个“ interest ”,译成汉语时却用两个“兴趣”。
The climate of Beijing is colder than that of Shanghai. 北京
气候比上海冷。
注意:在英语中要用“that(代替气候)of ” ,即要把两样相比的
东
西都必须说出,汉语却可以省略“气候”两个字,其意义已很清楚。
This month we ' ll produce 20 %more bicycles than we did
last month .
我们这个月生产的自行车要比上个月多百分之二十。
另外,有汉语句子含有“比”这样的字样,译成英语时,却不一定用形容词的比较级。
这本书的文体比那一本好。
This book is superior to the other in style.
有色人种毫不比白人低劣。
Coloured people are by no means inferior to white people.
这本小说比较容易读。
This novel is comparatively easy to read.。