英汉名词对比研究分析
- 格式:ppt
- 大小:458.00 KB
- 文档页数:55
本科生毕业论文(设计)英汉名词对比姓名: XXXX 指导教师: XXXXX 院系:文学院专业:对外汉语提交日期: XXXX目录中文摘要 (1)英文摘要 (2)引言 (3)1.英汉名词的分类对比 (3)1.1 英语名词分类 (3)1.1.1专有名词 (3)1.1.2普通名词 (3)1.2 汉语名词分类 (3)1.2.1 量化名词 (4)1.2.2 非量化名词 (4)2.英汉词汇的构成对比 (5)2.1英语的简单词和汉语的单纯词 (5)2.2英语名词的派生词和汉语的合成词 (5)2.3英汉名词的复合词 (6)2.3.1 英语复合词分类 (6)2.3.2 汉语复合词分类 (6)3.英汉名词的语法功能对比 (8)3.1名词做主语、宾语对比 (8)3.2名词作状语对比 (8)3.3名词作谓语对比 (9)4.英汉名词的性、数、对比 (9)4.1名词的“数”对比 (9)4.1.1 汉语的“数” (9)4.1.2 英语的“数” (9)4.2名词的“性”对比 (10)结束语 (10)注释 (11)参考文献 (11)致谢 (12)英汉名词对比XXX指导老师:XXX(XXXX文学院,XXX,XXXX 2450XX)摘要:英汉名词的特点基本相同,都是用来表示人物、地点和事物名称的词语。
在英汉两种语言体系中,名词都占着非常大的比重。
英汉名词虽然特点基本相同,但在具体分类、词汇构成、功能及性、数等方面又存在着许多不同点。
如今,中国的英语学习者和英语国家的汉语学习者越来越多,英汉名词之间的差异对英、汉语学习者的第二语言学习造成很大干扰。
本文从英汉语的分类、词汇构成、功能、修饰语及性、数等方面对英汉名词进行较为系统全面的对比。
关键词:英汉名词;分类;修饰语;功能The Contrast between Chinese Nouns andEnglish NounsXXXDirector:XXX(School of Liberal Arts, XXXXUniversity, XXX, Anhui, XXX041)Abstract:Chinese nouns have the similar characteristic with English nouns. It is used to represent the name of people, places, and things.Nouns are very large proportion in English and Chinese language system. Although English and Chinese nouns have the similar characteristics, there are many differences in specific classification, vocabulary, structure, function, sex and number. Now, the English learners of Chinese and Chinese learners of English countries are more and more. And the difference between English and Chinese term on English and Chinese learners of second language acquisition caused great interference. In this paper, we’ll have the contrast of English nouns and Chinese nouns on language vocabulary and the structure, function, modifiers and sex.Key Words:assort ;a modifier;function;noun引言名词 (Nouns)是词性的一种,也是实词的一种,是指代人、物、事、时、地、情感、概念等实体或抽象事物的词。
名词短语的可及性与关系化一项类型学视野下的英汉对比研究一、本文概述本文旨在通过类型学的视角,对英汉两种语言中的名词短语可及性与关系化现象进行深入对比研究。
我们将探讨两种语言在处理名词短语时的共性与差异,特别是它们在构建和表达复杂语义关系时的不同策略。
本文的研究不仅有助于我们更深入地理解英汉语言的本质特点,也有助于揭示人类语言的普遍规律。
在概述部分,我们将首先界定名词短语可及性与关系化的概念,并阐述这两种现象在语言研究中的重要性。
接着,我们将回顾以往的相关研究,分析当前研究的不足,并说明本文的研究目的和研究问题。
我们还将介绍本文的研究方法,包括语料来源、数据处理方法以及数据分析工具等。
通过本文的研究,我们期望能够揭示英汉两种语言在名词短语可及性与关系化方面的异同,为语言类型学研究提供新的视角和证据。
我们也希望能够为英汉语言的教学和翻译实践提供有益的启示和建议。
二、文献综述可及性(Accessibility)和关系化(Relationalization)是语言学中两个核心概念,尤其在类型学视野下,对于不同语言的名词短语结构和功能差异具有重要的解释力。
本文旨在从类型学的角度出发,对英汉两种语言中的名词短语可及性与关系化现象进行深入的对比研究。
名词短语的可及性通常指的是在语言中名词短语被识别、提取和加工的难易程度。
这一概念与句法结构、语义关系以及认知心理等多个方面紧密相关。
在汉语和英语中,名词短语的可及性受到多种因素的影响,如词序、修饰语的位置和类型、以及名词短语内部的层级结构等。
通过对比研究,我们可以发现英汉两种语言在名词短语可及性方面的异同,以及这些差异如何影响语言的表达和理解。
关系化则是指通过一定的语法手段将名词短语转化为从句的过程。
关系化现象在不同语言中表现出不同的类型和特点,反映了语言类型学的多样性。
在汉语中,关系化通常通过“的”字结构来实现;而在英语中,则主要依赖于关系代词和关系副词。
通过对比英汉两种语言的关系化手段,我们可以深入了解它们在句法结构、语义功能和信息组织方面的差异。
试析英汉语法对比分析英汉语法对比分析是语言学研究中重要的一部分,它涉及到的范围广泛,从语音、语义、语用等各个方面都有丰富的对比研究。
在本文中,我们主要着重分析英汉两种语言在语法方面的对比差异,并探讨这些差异的原因。
一、英汉句子结构对比英汉两种语言在句子结构上有很大的差异。
英语属于主谓宾语结构,汉语则是主谓宾补结构。
英语中通常采用主动语态,而汉语则更倾向于使用被动语态。
在形式上,英语中采用词序来表示句子成分之间的关系,而汉语则主要依靠语法成分之间的词序来表达句子成分之间的关系。
例如,在英语中,一个简单的句子通常由主语、谓语和宾语构成,如“I love you”。
而在汉语中,一个简单的句子通常由主语、谓语、宾语和宾补构成,如“我爱你”。
此外,英语中的被动语态通常由be动词加上过去分词构成,如“This book was written by him”;而汉语中的被动语态通常由“被”字结构或“让”字结构加上动词构成,如“这本书被他写了”、“我让他写这本书”。
二、英汉名词对比英语名词的数量较少,而汉语名词的数量较多。
英语中名词的复数形式通常由在末尾加s或es实现,而汉语则是通过量词和数值来表示复数。
在英语中,名词的存在形式则是通过不同的前缀和后缀来表达,如“library”与“librarian”;而在汉语中,则是通过在名词前面加上修饰成分来表达,例如“图书馆员”、“数字图书馆”。
此外,在英语中,名词的性、数和格都需要变化,例如“he”与“him”、“she”与“her”;而在汉语中,则不存在这样的变化。
动词是英语和汉语中的最重要的成分之一,但是两种语言在动词方面也有明显的差异。
在英语中,动词的时态非常丰富,包括现在时、过去时、将来时、完成时等,而在汉语中则没有时态的概念,只有动词本身的状态和动作的完成与否。
在英语中,动词也有被动语态和进行时态,而在汉语中也有“被”字结构来表达被动语态,但表示进行时态则需要借助其他成分,如“正在”、“一边...一边...”等。
《名利场》英汉版本中名词性替代对比研究”龚逸倪锦诚(上海理工大学外国语学院)摘要:《名利场》英语原文惯用名词性替代和长句,句中多用定语从句、名词性从句等成分,杨必的汉译本则保有汉语早期白话文特点,多用短句、成分重复等翻译方法。
在系统功能语言学里,“名词性替代”被看成是实现语篇衔接功能的重要手段之一。
本文以韩礼德的语篇衔接理论为主要理论依据,对比研究《名利场》原文与杨必的汉译本,分析英语中名词性替代的使用情况以及英汉两种语言的衔接手段异同,希望此研究对之后进行的同类研究具有借鉴作用。
关键词:名词性替代;语篇衔接;英汉对比0.引言19世纪的英国文坛,大量批判现实主义作家闪现出耀眼的智慧之光,萨克雷的讽刺文学就是其中一颗闪亮的宝石。
他的作品针眨时弊,辛辣讽刺,风靡当时的英国社会,至今依旧盛宠不衰,在英国文坛占有独特地位。
《名利场》是萨克雷的一部长篇小说,他在作品中对封建贵族腐朽堕落的本质进行了犀利的讽刺,其讽刺手法的运用、幽默手法的穿插和全景化语言的描述构成了作品鲜明的语言特点。
笔者以韩礼德的语篇衔接理论为主要理论依据,对比研究《名利场》原文与汉译本(Thackeray,2018;杨必,1957),分析英语中名词性替代的使用情况以及英汉两种语言的衔接手段异同,以期更好地指导翻译实践。
1.理论基础1-1韩礼德的语篇衔接理论衔接)cohesion)概念早在1962年就由韩礼德提出(胡壮麟,2000)$韩礼德(1976)认为,语篇中某一语言项目的意义依赖于另一语言项目时,就产生了衔接。
1976年韩礼德与哈桑合著Cohesion in English一书标志着衔接理论的创立。
此后,“衔接”这个原本普通的词汇正式升级为一个被广泛运用的语言学术语。
学界一直对衔接的定义各执己见。
韩礼德和哈桑(1976)认为,衔接是存在于语篇之间的一种语义关系,正是这种关系的存在促使了语篇的存在。
因此,衔接成为语篇研究的重要对象,而替代又是实现语篇衔接功能的重要手段。
英汉词缀对比研究
2. 词义的差异和相似性:比较英语和汉语中具有相同或相似词缀的
词语,分析其词义的差异和相似性。
例如,英语中的un-前缀和汉语中的
不-前缀都表示否定或相反的意思,但在具体用法和范围上有所差异。
3. 词类转换的规律:比较英语和汉语中通过词缀可以实现的词类转换,分析其规律和限制。
例如,英语中的-er后缀可以将动词转换为名词,而汉语中常通过“人”字后缀实现动词到名词的转换。
4. 词缀的语法功能和用法:比较英语和汉语中常用的词缀在语法功
能和用法上的差异,包括时态、语态、比较等。
例如,英语中的-ing后
缀可用于构成进行时态动词,而汉语中需要通过其他方式表达相似的语法
功能。
通过英汉词缀对比研究,学习者可以更好地掌握英语和汉语中常用的
词缀用法,提高词汇运用和理解能力。
此外,对比研究还有助于培养跨文
化沟通和比较语言学的能力。
英汉名词定语对比分析英语名词作前置定语的数量越来越大,但主要分布在科技文中作专名;汉语前置定语与中心语的语义关系主要是所属关系,英语主要是相关关系和类属关系,而且定中之间的语义关系更复杂。
标签:英汉对比名词定语语义关系在谈到定语问题时,一般人的印象中,定语应该由形容词充当,因为充当定语是形容词的主要句法功能,而名词的主要句法功能是作主语和宾语,作定语不是名词典型的句法功能。
事实上,在现代汉语里,名词作定语的数量却很大。
陈慧(2005)通过对张寿康、林杏光主编的《现代汉语实词搭配词典》中所列2118个名词词条进行统计,发现该词典注明能作定语的名词有1715个,大约占总数的81%,这说明汉语中名词作定语是比较普遍的。
朱德熙曾指出:“在汉语里,名词修饰名词的确是非常自由的。
”并且认为这是汉语的一个显著特点。
何善芬在《英汉语言对比研究》(2002)中指出,英语的前置定语没有汉语普及,一般以形容词为主,随着英语的发展变化,前置定语的范围正在扩大,以长串的名词短语和短语复合词作前置定语的现象日趋普遍,其特点有向汉语接近的势头。
那么,在英语中名词作定语的情况怎样呢?名词定语与中心语之间的语义关系类型等在英语与汉语中有无区别?本文试图对此做对比分析。
本文所选的语料来自《雾都孤儿》《中国日报》2007、美国《时代》杂志原版,为了做一简单对比,所选英文定语例子为典型的名词形式,不包括动名词、复合名词作定语的情况。
一、英汉名词定语的数量对比汉语名词定语,如前所述,非常普遍,而英语名词作定语的情况在《雾都孤儿》第1章仅有2例,全部为表所属关系的定心结构;美国原版《时代》杂志一篇大约二三千字的社会生活方面的文章,名词定心结构有14例。
而《中国日报》中的名词定语却非常多。
从这个对比来看,英语名词作定语的数量在增加,大有向汉语靠拢的趋势。
二、定心结构篇章的分布从汉语所选定心结构来看,分布是非常广泛的,意义涉及到社会生活、科技领域方方面面,(既包含人、事、物名称,也含有对事件的诗化表现),因而在各类体裁的篇章中都有分布,但相对而言,在记叙、抒情、描写类文章中分布的比例要高于科技类文章。
医学名词术语英汉表达差异原因及意义研究医学名词术语的英汉表达存在着显著差异,其原因在于:中西方思维方式的不同,具体文化和社会语境对医学、疾病的认识和理解的不同,生命系统的复杂性三个方面。
这种差异性对推进标准术语或名称的专业性、科学性和准确性,理解医学、疾病与具体文化语境的关系,揭示医学的本质及其发展历史,促进人类认识自己的身心发展具有重要作用。
标签:医学名词术语英汉表达差异研究作为一个庞大的科技文化体系,医学在一定程度上是通过医学语词及其形成的医学语群来展现自己的。
透过医学名词术语表达的医学新知识、新经验、新方法和新技术等表象,我们看到了深层次的思维方式的展示。
探索英汉医学名词术语的表达规律,厘清这类词语表达差异的根源,对启示医者的思维和行为,揭示医学的本质及其发展的历史,特别是对于促进人类更好地认识自己的身心发展具有重要意义。
一、医学名词术语英汉表达的特点简单地讲,医学名词术语就是适合医学领域的研究人员、教育工作者、医生、管理者和学生应用的标准化名词术语,原则上要求统一,不能出现一义多词或一词多义的现象。
国际标准化组织在涉及有关客体、概念、定义和称谓等术语学基础内容的约定上,颁布了一系列的原则标准,在解剖学、组织学、生理学、药理学、病理学、内科、外科、妇产科、细菌学和药物学等领域形成了医学名词术语英语命名体系。
肯尼思·F·基普尔主编的《剑桥世界人类疾病史》更是医学名词术语中疾病表达的集大成者。
研究表明,医学英语的语词绝大多数都含有希腊语和拉丁语成分,其中希腊源术语占到了48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%(杨明山,2000)。
由于希腊源和拉丁源的构词相对比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源来构造新词(薛俊梅,2008)。
英语医学名词术语通过加缀派生法、复合法、缩略法、转换法、转借法等构词手法建立起一整套术语标准化体系,该体系在词汇单位之间、意义与意义之间构成各种错综复杂的交叉联系,既有纵向联系,又有横向关联;反义中涉及相对、相反的关系,同义中涵盖近义、交叉、包容的关系。