【精品】文言翻译六字法
- 格式:ppt
- 大小:291.50 KB
- 文档页数:17
文言文翻译六字诀
录、删、增、换、调、变
1、"录",就是保留。
凡是古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,以及古今意义相同的词,翻译时可都可以照原文抄录,保留不变。
2、"删",就是删除。
删掉仅有语法作用而无须译出的文言虚词。
3、"增",就是增加。
在原文有省略的地方,增添必要的内容,使翻译出来的内容更加通顺明确。
4、"换",就是替换,用现代词汇替换古代词汇,例如如把"吾、余、予"等换成"我。
5、"调",就是调整。
把古汉语的一些语法成分调整位置,以更好的符合合现代汉语表达习惯。
6、"变",就是变通。
在忠实于原文的基础上,灵活翻译有关文字。
一、字字对译文言文翻译,首当其冲者为“字字对译”。
此法要求对原文中的每一个字,均需对应翻译。
然文言文之字,往往含义丰富,一字多义,故需结合上下文,准确把握字义。
例如:“子路曰:‘敢问何如而可谓之士矣?’孔子曰:‘其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。
’”其中,“士”字,需根据上下文译为“有道德修养的人”。
二、句式转换文言文句式与白话文句式不尽相同,翻译时需进行句式转换。
如:“孔子曰:‘君子不器。
’”此句中,“不器”即“不成为器具”,翻译时需将文言文中的倒装句转换为现代汉语中的正常语序。
三、意译为主文言文翻译,应以意译为主。
意译要求忠实原文之意,不必拘泥于原文之字。
如:“孟子曰:‘得道多助,失道寡助。
’”此句中,“得道”与“失道”均为抽象概念,翻译时不必拘泥于字面,可译为“行正道”与“行邪道”。
四、修辞还原文言文中,常运用修辞手法,翻译时需还原其修辞效果。
如:“孔子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”此句中,“温故”为比喻,译为“温习旧知识”,以保持修辞效果。
五、文化注释文言文翻译,需注意文化差异,对涉及文化背景的内容进行注释。
如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。
’”此句中,“三人行”可译为“几个人一起行走”,并在注释中说明“三人行”在古代文化中的含义。
六、整体把握文言文翻译,需整体把握,兼顾全文。
翻译时,既要关注局部,又要把握整体,使译文通顺、流畅。
如:“孟子曰:‘得道多助,失道寡助。
’”此句为孟子论述“得道”与“失道”之关系,翻译时需把握全文主旨,使译文符合整体语境。
综上所述,文言文翻译六字诀要如下:1. 字字对译:准确把握字义,结合上下文翻译。
2. 句式转换:将文言文句式转换为现代汉语正常语序。
3. 意译为主:忠实原文之意,不必拘泥于字面。
4. 修辞还原:还原文言文中修辞手法的效果。
5. 文化注释:对涉及文化背景的内容进行注释。
6. 整体把握:兼顾全文,使译文通顺、流畅。
遵循此六字诀要,可望提高文言文翻译水平,准确传达原文之意。
六字诀者,乃道家修炼内丹、修身养性之秘法也。
此法以“嘘、呵、呼、呬、吹、嘻”六字为主,配合呼吸吐纳,调和气血,以达到强身健体、延年益寿之效。
一、嘘:嘘字诀,发音为“xū”。
嘘者,嘘气也。
修炼时,吸气时意想吸入清气,呼气时意想排出浊气。
嘘字诀有清热解毒、舒肝理气之功。
二、呵:呵字诀,发音为“hē”。
呵者,呵气也。
修炼时,吸气时意想吸入真气,呼气时意想排出邪气。
呵字诀有清热降火、润肺养阴之效。
三、呼:呼字诀,发音为“hū”。
呼者,呼气也。
修炼时,吸气时意想吸入丹田之气,呼气时意想排出体外。
呼字诀有健脾和胃、强腰固肾之效。
四、呬:呬字诀,发音为“sì”。
呬者,呷气也。
修炼时,吸气时意想吸入天地之气,呼气时意想排出体内废气。
呬字诀有清热解毒、调和气血之效。
五、吹:吹字诀,发音为“chuī”。
吹者,吹气也。
修炼时,吸气时意想吸入元气,呼气时意想排出体内杂质。
吹字诀有调和脾胃、清热解毒之效。
六、嘻:嘻字诀,发音为“xī”。
嘻者,嘻笑也。
修炼时,吸气时意想吸入和气,呼气时意想排出病气。
嘻字诀有调和阴阳、强心益肺之效。
六字诀修炼之法,需遵循以下原则:1. 意守丹田:修炼时,意念集中在丹田(位于腹部),以调和气血。
2. 吐故纳新:修炼时,注意呼吸吐纳,吸入清气,排出浊气。
3. 意守六字:修炼时,依次默念“嘘、呵、呼、呬、吹、嘻”六字,以调和气血。
4. 持之以恒:修炼六字诀需长期坚持,方能收到显著效果。
六字诀修炼之功效,可概括为以下几点:1. 调和气血:通过呼吸吐纳,调和人体气血,达到强身健体之效。
2. 清热解毒:六字诀具有清热解毒之功,可消除体内热毒。
3. 润肺养阴:六字诀可滋润肺脏,养阴生津。
4. 健脾和胃:六字诀有助于调和脾胃,增进食欲。
5. 强腰固肾:六字诀可强化腰部肌肉,固肾强身。
6. 延年益寿:长期修炼六字诀,可延年益寿,提高生活质量。
总之,六字诀作为我国道家修炼内丹、修身养性之秘法,具有极高的实用价值。
人之初,性本善。
性相近,习相远。
苟不教,性乃迁。
教之道,贵以专。
昔孟母,择邻处。
子不学,断机杼。
首孝悌,次见闻。
知某数,识某文。
一而十,十而百。
百而千,千而万。
三才者,天地人。
三光者,日月星。
三纲者,君臣义。
父子亲,夫妇顺。
曰春夏,曰秋冬。
此四时,运不穷。
曰南北,曰西东。
此四方,应乎中。
曰水火,木金土。
此五行,本乎数。
曰仁义,礼智信。
此五常,不容紊。
地所生,有草木。
此植物,遍水陆。
有虫鱼,有鸟兽。
此动物,能飞走。
草木之性,各不同。
麻麦菽,稷稻梁。
此六谷,人所食。
马牛羊,鸡犬豕。
此六畜,人所饲。
此六者,皆自然。
人之所以,能可贵。
曰喜怒,曰哀惧。
爱恶欲,七情俱。
七情者,人心也。
人心有七,以应七政。
曰仁义礼智信,此五常,不容紊。
五常者,人心之常。
人心有五,以应五行。
水火木金土,此五行,相生相克。
五方之民,各有性。
东北之人,多刚毅。
西北之人,多坚刚。
西南之人,多柔顺。
东南之人,多聪慧。
此四方,人之性。
有圣人,则此理。
圣人无常,性亦然。
善善恶恶,人知之。
有愚人,则此情。
愚人无常,情亦然。
是非之心,人皆有之。
贤愚之别,在于其心。
人之初,性本善。
性相近,习相远。
此古圣,所以教。
教之道,贵以专。
今翻译如下:人之初生,本性本善。
人的本性相近,但习惯却使得人与人之间有了差异。
如果不加以教导,人的本性就会发生变化。
教育的道理,贵在专一。
往昔的孟母,选择邻居居住。
如果孩子不好好学习,孟母就会断掉织布机。
首要的是孝顺和尊敬,其次是广泛的学习和见闻。
知道数字,识别文字。
一加十等于十,十加百等于百,百加千等于千,千加万等于万。
三才指的是天地人,三光指的是日月星。
三纲指的是君臣之间的义,父子之间的亲,夫妇之间的顺。
春夏秋冬四季,运转不穷。
南北西东四方,应合中央。
水火木金土五行,本于自然之数。
仁义礼智信五常,不容混淆。
大地所生,有草木。
这是植物,遍布水陆。
有虫鱼,有鸟兽。
这是动物,能飞能走。
草木各有其性,麻麦菽稷稻梁六谷,是人类食用的。
一、修身齐家修身,即修养自身之德行。
君子之道,首在修身。
古人云:“修身齐家治国平天下。
”君子以修身为本,进而齐家、治国、平天下。
修身之道,在于克己复礼,遵道守德。
克己,即克制私欲,不贪图名利;复礼,即恢复周礼,遵循礼法。
君子修身,当以仁义礼智信为准则,养浩然之气,以正己正人。
齐家,即管理家庭。
君子以仁爱之心,关爱家人,使家庭和睦。
家庭和睦,国家才能安定。
齐家之道,在于教子有方,慈孝为本。
教子有方,使子女成才;慈孝为本,使家庭充满温情。
君子齐家,当以孝悌忠信礼义廉耻为要,营造和谐之家。
二、治国安邦治国,即治理国家。
君子治国,以民为本,以德治国。
治国之道,在于选拔贤能,任人唯贤。
古人云:“天下兴亡,匹夫有责。
”君子以天下为己任,为国家繁荣昌盛而努力。
治国之道,还需明察秋毫,严于律己,宽以待人。
治国者,当以仁义礼智信为根本,以民心为天心,以民利为大利。
安邦,即安定国家。
君子安邦,以民为重,以和为贵。
安邦之道,在于调和矛盾,消除纷争。
君子安邦,当以德政为要,以法治为辅,以和为贵。
治国安邦,还需注重民生,发展经济,提高人民生活水平。
君子治国安邦,当以民为本,以和为贵,以德治国。
三、平天下平天下,即使天下太平。
君子平天下,以民为念,以和为贵。
平天下之道,在于消除战乱,实现和平。
君子平天下,当以德服人,以仁义为本,以礼法为辅。
平天下,还需注重文化传承,弘扬民族精神,促进世界和平。
总之,古之君子,以修身齐家治国平天下为己任。
修身之道,在于克己复礼,遵道守德;齐家之道,在于教子有方,慈孝为本;治国之道,在于选拔贤能,任人唯贤;安邦之道,在于调和矛盾,消除纷争;平天下之道,在于消除战乱,实现和平。
君子之德行,当以仁义礼智信为准则,以民心为天心,以民利为大利。
如此,方能成就一番伟业,为后世子孙造福。
高考文言文翻译“六字法”(1)直译为主,意译为辅。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
(2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。
第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备。
第二步,直译求字字落实——留、删、换①“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
②“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
主要有:①句首:“夫”、“盖”等发语词。
②句中:起结构作用的助词,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提顿作用的助词,如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”。
表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。
③句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”。
以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,若强译,则属错误。
③“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
①把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
②变单音词为双音词。
古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词。
第三步,意译求文从字顺——调、补、变①“调”就是调整句式。
需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。
需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。
【原文】文言文翻译六字诀:增、删、调、换、补、移。
【翻译】翻译文言文,有六字诀要记牢:增、删、调、换、补、移。
【增】增,即增加。
文言文中,有些字词在现代汉语中已经不再使用,翻译时需要根据上下文意思增加相应的现代汉语词汇。
如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:“孔子说:‘学习并时常温习,不是一件令人高兴的事情吗?’”这里将“子”字译为“孔子”,因为现代汉语中直接称呼孔子。
【删】删,即删除。
文言文中有些字词,在现代汉语中已经失去意义,翻译时可以省略。
如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起行走,其中必定有我可以学习的人。
’”这里将“焉”字省略,因为在现代汉语中无实际意义。
【调】调,即调整。
文言文中有些句子结构与现代汉语不同,翻译时需要调整语序。
如:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”翻译为:“我每天反省自己:为别人办事是否尽心竭力?与朋友交往是否诚实可信?传授的知识是否已经掌握?”这里将“吾日三省吾身”调整为“我每天反省自己”,使句子更符合现代汉语的表达习惯。
【换】换,即替换。
文言文中有些字词,现代汉语有更合适的表达方式,翻译时可以替换。
如:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”翻译为:“孔子说:‘温习旧知识,能够从中得到新的理解,就可以成为别人的老师了。
’”这里将“故”字替换为“旧”,使句子更易于理解。
【补】补,即补充。
文言文中有些句子因为省略而不够完整,翻译时需要补充省略的部分。
如:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。
’”翻译为:“孔子说:‘只学习而不思考就会一无所获,只思考而不学习就会陷入危险。
’”这里将省略的“之”字补充,使句子完整。
【移】移,即移动。
文言文中有些句子结构较为复杂,翻译时可以将某些成分移动位置,使句子更通顺。
如:“子曰:‘见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
’”翻译为:“孔子说:‘看到贤人就要向他看齐,看到不贤的人就要反省自己。
夫文言文,古之遗言,奥妙深藏,译之不易。
欲窥文言奥秘,须得良法。
今吾人特以六字决,揭示文言文翻译之道,俾学者得以借鉴,共赏古人之智慧。
一、读“读”者,首要之事也。
欲译文言文,必先读之。
读之非但求通文意,更需品其韵味。
观其字词,考其出处,悟其修辞,方能入其堂奥。
读时宜缓,宜细,宜深思,使文言文之精神深入人心。
二、解“解”者,解其字词,明其意也。
文言文之字词,往往具有多义,需细加揣摩。
解字词之法,有二:一曰直解,即依字面意义解之;二曰引申,即根据上下文,推敲字词之深层含义。
解字词时,需注意古今异义、一词多义等现象,以免误解。
三、析“析”者,分析文法,理清脉络也。
文言文之文法,与今文不同,需仔细分析。
析文法之法,有四:一曰句式,二曰词性,三曰修辞,四曰结构。
句式有判断、疑问、感叹等,词性有名词、动词、形容词等,修辞有比喻、夸张、对仗等,结构有总分、并列、递进等。
析文法时,要把握文言文之特点,如主谓倒装、宾语前置等。
四、译“译”者,翻译也。
翻译文言文,需将古人之言,转化为今人之语。
译之法,有四:一曰直译,即逐字逐句翻译;二曰意译,即根据文意,进行适当发挥;三曰意译与直译相结合;四曰意译为主,直译为辅。
译时,要注意保持原文之韵味,同时使今人易于理解。
五、校“校”者,校对也。
翻译文言文,易出错,故需校对。
校对之法,有二:一曰校对字词,确保无错别字;二曰校对文意,确保译文通顺。
校对时,要反复推敲,力求译文准确无误。
六、悟“悟”者,领悟也。
翻译文言文,非一日之功,需长期积累。
悟之法,有四:一曰积累,多读多译,方能熟能生巧;二曰总结,总结经验,提炼技巧;三曰借鉴,借鉴前人之法,博采众长;四曰创新,创新思维,形成自己的风格。
悟之深,则译之妙。
总之,文言文翻译六字决,读、解、析、译、校、悟,环环相扣,缺一不可。
学者若能熟记此六字决,并付诸实践,必能在文言文翻译之路上,渐入佳境,领略古人之智慧。
文言文翻译的原则六字诀是:留、换、补、删、调、变。
具体解释如下:
留,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
换,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”,把单音词变为双音词等。
补,就是增补。
补出省略句中的省略成分,或补出省略了的语句,或补出古今用词不同的地方,用现代语的表达方式补齐。
删,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词,如发语词、“之”、“者”、“也”、“以”等。
调,就是调整句式。
需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,如倒装句、判断句、被动句等;一是固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”、“……孰与……”等。
变,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译为相关文字。
这主要是指文言文中比喻、借代、引用等意义及夸张的说法、委婉地说法、互文地说法等,直译时会不明确。
夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其法严而义精。
欲通古人之意,必先明其辞,而后方能领略其妙。
翻译文言文,实为一种艺术,亦是一门学问。
兹将六字翻译技巧,以飨读者。
一、字斟句酌翻译文言文,首当其冲者,乃字斟句酌。
文言文之字,往往一语双关,一字多义。
故翻译时,需细心推敲,力求准确。
例如:“朝三暮四”,若仅译为“早晨三,晚上四”,则失其真意。
实则,此语比喻反复无常,应译为“反复无常”。
二、意译为主,直译为辅文言文与白话文,其表达方式迥异。
翻译时,应以意译为主,力求传达原文之精神。
直译虽可保留原文之形式,但往往难以传达其意。
如:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
”若直译为“人固然有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛”,则显得生硬。
意译为“人终有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”,则更符合现代汉语的表达习惯。
三、增删得当文言文简练,往往省略许多现代汉语中的成分。
翻译时,需根据语境,适当增删。
增删之度,需恰到好处。
例如:“余闻之也,死生有命,富贵在天。
”若仅译为“我听说,死生有命,富贵在天”,则显得生硬。
增删后译为“我听说,生死有命,富贵在天意”,则更符合现代汉语的表达习惯。
四、注重修辞文言文修辞手法丰富,如比喻、夸张、对仗等。
翻译时,需注意保留这些修辞手法,使译文更具文采。
例如:“青青子衿,悠悠我心。
”若直译为“青青的衣领,悠长的我心”,则显得平淡。
保留修辞后译为“青青衣领,我心悠长”,则更具韵味。
五、把握语气文言文语气丰富,如陈述、疑问、感叹等。
翻译时,需准确把握语气,使译文符合原文之意。
例如:“吾欲之南海,何如?”若译为“我想去南海,怎么样?”则失其疑问之意。
准确把握语气后译为“我想去南海,怎么样?”则更符合原文之意。
六、注意文化背景文言文蕴含着丰富的文化背景。
翻译时,需了解相关文化知识,以便准确传达原文之意。
例如:“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几千里之地,贯乎其中。
”若仅译为“燕赵的收藏,韩魏的经营,齐楚的精英,几千里的土地,贯穿其中”,则失其真意。
一、水滴石穿,非一日之功译:水滴石穿,非一日之功。
解:此言水滴石穿,非一日之功,意指只要持之以恒,不断努力,终能成就大事。
此句寓意着,无论学习、工作还是生活,都要脚踏实地,持之以恒,方能成功。
二、锲而不舍,金石可镂译:锲而不舍,金石可镂。
解:此言锲而不舍,金石可镂,意指只要坚持不懈,就能雕刻出精美的金石。
此句寓意着,在追求目标的过程中,要具备坚定的意志,持之以恒,方能实现梦想。
三、天下无难事,只怕有心人译:天下无难事,只怕有心人。
解:此言天下无难事,只怕有心人,意指只要用心去做,就没有什么困难是无法克服的。
此句寓意着,面对困难和挑战,要保持积极的心态,勇往直前,相信自己一定能够战胜困难。
四、世上无不可为之事,只怕有心人不行译:世上无不可为之事,只怕有心人不行。
解:此言世上无不可为之事,只怕有心人不行,意指只要用心去做,就没有什么事情是做不到的。
此句寓意着,只要我们有决心,有毅力,就没有什么困难能够阻挡我们前进的脚步。
五、一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴译:一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
解:此言一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴,意指时间宝贵,金钱难以买到。
此句寓意着,我们要珍惜时间,合理安排自己的生活和工作,充分利用每一分每一秒。
六、千里之行,始于足下译:千里之行,始于足下。
解:此言千里之行,始于足下,意指任何伟大的事业都是从脚下开始的。
此句寓意着,我们要脚踏实地,从现在做起,一步一个脚印,才能实现自己的目标。
总结:六字口诀,短短六个字,蕴含着丰富的哲理。
通过翻译和阐释,我们能够更好地理解这些口诀所传达的智慧。
在日常生活中,我们要时刻牢记这些口诀,以此指导自己的行为,不断提升自己,实现人生价值。
夫文言文,古人之言也,深奥难懂,然欲探其奥秘,必先得其法。
余阅古今文献,考究诸多名家之翻译心得,总结出六字要诀,以助学者一窥文言文之奥妙。
一、析析者,分析也。
翻译文言文,首当其冲者,乃析其字义。
文言文之字,往往一字多义,或一义多字,故需仔细辨析。
学者须详查字典,参详注疏,方得字义之真谛。
如《左传》云:“子路率师,有功。
”其中“率”字,若不解其义,便无法准确翻译。
二、译译者,翻译也。
字义既明,便当着手翻译。
翻译文言文,须注意以下几点:1. 逐字翻译:文言文之字,往往有特定的语法功能,故翻译时,应逐字进行,不可随意增减。
2. 翻译准确:翻译文言文,应力求准确,避免曲解原文之意。
3. 语句通顺:翻译后的文言文,应保持语句通顺,符合现代汉语的表达习惯。
4. 保留古风:在确保准确通顺的基础上,适当保留文言文的古风,以体现原文之美。
三、补补者,补充也。
文言文中,往往有省略或隐晦之处,需学者根据上下文进行补充。
如《论语》中:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”其中“学而时习之”四字,若不补充,便无法理解其意。
四、删删者,删减也。
文言文中,有些词语或句子,在现代汉语中已无实际意义,可适当删减。
如《史记》中:“陈涉少时,尝与人佣耕。
”其中“尝”字,在现代汉语中已无实际意义,可删去。
五、调调者,调整也。
文言文中,句子结构较为复杂,翻译时需根据现代汉语的表达习惯进行调整。
如《诗经》中:“青青子衿,悠悠我心。
”翻译时,可将“青青子衿”调整为“青衿青青”,以符合现代汉语的表达习惯。
六、融融者,融合也。
翻译文言文,不仅要准确表达原文之意,还要将文言文的韵味融入其中。
如《离骚》中:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
”翻译时,可将“路漫漫其修远兮”调整为“路漫漫兮修远”,以体现文言文的韵味。
总之,翻译文言文,需遵循析、译、补、删、调、融六字要诀。
学者若能熟谙此法,自能游刃有余,领略文言文之魅力。
然文言文博大精深,非一日之功,学者需持之以恒,方能登堂入室。
翻译古文,虽难亦乐,六字诀,助你通关。
兹以文言文语句翻译六字诀,析其要义,以飨读者。
一、求义求义,即寻求原文之本义。
翻译文言文,首当其冲便是理解文意。
古人云:“词不离句,句不离篇。
”故而,翻译时须细心揣摩,探求字词背后的深层含义。
如《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,应先理解“学”为学习,“时”为按时,“习”为复习,“说”为愉快,最终译为:“孔子说:‘学习并按时复习,不是一件愉快的事吗?’”二、明词明词,即明确词语的用法和含义。
文言文中的词语,往往具有丰富的内涵和独特的用法。
翻译时,需结合上下文,准确把握词语的意义。
如“驷马难追”,其中“驷”为四匹马,“难追”意为难以追上。
此句译为:“四匹马都难以追上,形容事情已经发生,无法挽回。
”三、辨句辨句,即辨别句子的结构和成分。
文言文句子结构严谨,成分繁复。
翻译时,需梳理句子结构,明确主谓宾关系,准确把握句子含义。
如《离骚》中“青青子衿,悠悠我心。
”此句中,“青青”修饰“子衿”,“悠悠”修饰“我心”。
翻译时,应译为:“青青的衣领,悠悠的忧思。
”四、通译通译,即通顺地表达原文的意思。
翻译文言文,不仅要准确传达原文含义,还要使译文流畅自然。
如《诗经》中“窈窕淑女,君子好逑。
”翻译时,应译为:“那美丽的女子,君子们都喜欢她。
”五、求韵求韵,即追求文言文的韵味。
文言文具有独特的韵味,翻译时,应力求保持原文的韵味。
如《诗经》中“桃之夭夭,灼灼其华。
”翻译时,可译为:“桃花盛开,绚烂夺目。
”六、审校审校,即反复审阅、校正译文。
翻译文言文,需反复推敲,确保译文准确无误。
如《左传》中“子路曰:‘敢问何谓君子?’”翻译时,应译为:“子路问道:‘请问什么是君子?’”在翻译过程中,需多次审校,确保译文通顺、准确。
总之,文言文语句翻译六字诀,即求义、明词、辨句、通译、求韵、审校。
掌握此六字诀,便能游刃有余地翻译文言文,领略古人之智慧。