浅谈中式菜名的英译
- 格式:pdf
- 大小:294.39 KB
- 文档页数:4
浅析中国菜名之英译作者:王宇来源:《校园英语·下旬》2014年第06期【摘要】一个国家的传统食品反映了一个国家的历史和文化特征。
因此,准确生动的英译中国菜名对于跨文化交流至关重要。
本文首先介绍中国传统菜式的大致分类。
然后,根据尤金•奈达的功能对等理论,提出相关翻译原则与翻译策略,以期增加翻译的有效性、促进跨文化交流、让中国食品走向世界。
【关键词】中式菜名中译英原则中译英策略一、中国菜的命名中国饮食文化历史悠久、内涵丰富,这一点从菜名中得到了很好的体现。
中国菜的命名方式通常分为如下4种:描述性命名、纪念性命名、暗指性命名和浪漫式命名。
不同的命名方式应采用不同的翻译方法。
第一类描述式命名,指菜名忠实地描述了原材料,有时还描述了制作方式或菜的特色。
大多数中国菜的菜名都属于此类,例如辣子鸡丁、扁豆肉丝、青豆鸡丁汤等。
第二类为纪念式命名,指菜名中包括菜式发明人或使此道菜发扬光大之人的名字,或菜式起源地的地名。
属于这类的菜包括东坡肉、扬州炒饭、北京烤鸭等。
第三类暗指性命名,通常指菜名中使用一些暗示性元素来间接提及菜的原料。
例如三鲜汤,三鲜是鸡丁、火腿和竹笋的缩写。
对于不甚了解中国文化的外国人来说,这类菜名的涵义可谓十分模糊。
第四类浪漫式命名,指根据菜的颜色、气味、味道或形状,使用各种不同的技巧为菜品起一个具有浪漫色彩的名字。
例如,佛跳墙、蚂蚁上树等。
二、中国菜名英译的原则首要原则即易懂。
翻译中国菜名,最重要的原则就是要让外国人明白眼前的这道菜,即其原材料、制作方法,营养功效等。
因此,易于理解是翻译的首要原则。
此外,我们还需强调翻译的简洁性,即译文只囊括主要原料及制作方法,无须面面俱到,以免译文冗长并令读者费解。
其次避免文化误解与禁忌。
由于不同的历史背景、地理位置、社会习惯、宗教信仰等因素,不同国家的人们文化各不相同,这也为相互间的理解带来了更大的困难。
而触犯文化禁忌更是会带来困扰,甚至破坏双方友谊,因此翻译菜名时我们需格外注意。
浅析中式菜谱的英译作者:王云刚来源:《青年文学家》2011年第23期摘要:菜谱翻译是一种跨文化翻译,要求翻译者应具有很强的跨文化意识。
必须考虑到文化差异的影响,努力跨越文化鸿沟,最终实现交流的目的。
本文结合实例阐述了中式菜肴名称的翻译方法和技巧,并指出了掌握一定跨文化交际知识的重要意义。
关键词:菜谱翻译;跨文化意识;翻译方法[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-23-0183-01一、引言随着中外交流的日益频繁,作为社会文化交流最直接部分的饮食文化,首当其冲地成为外国友人了解和接触中国的前沿文化。
在这种背景下,中式菜谱的英文翻译无疑在中外饮食文化交流中起到一种桥梁纽带作用,其英译质量的好坏将直接影响到中外文化交流的方方面面。
【1】菜谱作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性,如果名称英译处理不当的话,就不能通过“口碑”或文字将中华民族优秀的饮食文化传播出去。
中国菜肴名称的英译研究具有现实意义。
二、菜谱的定义现代餐厅中,菜谱是商家用于介绍自己菜品的小册子,里面搭配菜图、价位与简介等信息。
可以用一句話概括:“菜谱是餐厅提供的商品目录和介绍书。
它是餐厅的消费指南,也是餐厅最重要的名片”。
菜谱为食者了解菜肴提供了条件,对菜肴有了第一印象。
三、翻译与文化奈达在《语言文化翻译》一书提出中式翻译中的文化因素。
翻译不仅是语言的,更是文化的。
进一步讲,翻译是随着文化交流而产生的,其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化中。
【2】四、中式菜谱的翻译菜谱的翻译不仅是语言上的沟通,更是文化上的沟通。
一方面,要讲清楚菜肴的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出中华饮食文化的情趣和意蕴,注意文化差异的影响。
下面将从中式菜谱命名,刀工烹饪方法的英译,以及中式菜谱翻译方法三方面来介绍中式菜谱的翻译。
(一)中式菜谱的命名中式菜谱的命名主要从原材料、辅料、烹调方法、刀工、菜品种类等方面进行命名,还有一些菜肴是以历史文化典故和传说来命名。
从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法近日,关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。
同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。
作为资深吃货的在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。
相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husbandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey(打滚的驴)……看到这些神翻译,在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。
所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。
虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。
首先,简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。
在看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。
中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。
对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。
其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。
从跨文化交际角度看中国菜名英译、引言中国饮食文化博大精深、源远流长,在世界上享有很高的声誉。
中国人的饮食,不仅仅是一日三餐,解渴充饥,它往往蕴含着中国人认知事物的哲理。
随着我国改革开放的不断深入、中外交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣,中国饮食文化也成为外国友人了解中国传统文化的窗口。
中国菜能不能有一个恰当的英译名称,不仅关系到外国用餐者的便利,而且还关系到中国饮食文化的传播。
二、中国菜名蕴含的文化意义中国菜不仅色、香、味俱全,而且菜名讲究文雅、含蓄和吉利。
有些菜名体现菜的原料与烹饪方法,有的包含着文化内涵, 比如创始人、发源地等,反映出国人的风俗习惯、价值观念以及思维方式,以激发品尝者的食欲和对中国饮食文化的探求欲。
因此,中国菜名具有信息传递功能、审美功能和文化交流功能。
中国菜的命名方式归纳起来有以下三种:一是以原料和刀工命名,例如:松仁玉米、平菇肉丝、银耳藕片等等;二是以菜肴发源地或是创始人命名,例如:北京烤鸭、西湖醋鱼、麻婆豆腐、宫保鸡丁、东坡肉等;三是用具有文化内涵的词语命名,这类菜名追求“形美、音美、意美”。
又可作如下细分为:(一)以数字命名的菜名:双式大明虾、凉拌三丝、五香大虾、八宝冬瓜汤等。
数字在汉文化中占有重要的地位,有着丰富 的文化内涵。
人们认为有些数词能给人带来幸福和财富。
数词“三”自古就代表生发、吉祥之意,老子的《道德经》中 生一,一生二,二生三,三生万物”,认宇宙乾坤是由三维构成, 化中,有“五行”之说,“五”被赋予无所不包之意,因而成为人民崇拜的数字。
数词“八”是“二”和“四”的倍数, 是成双 成对的偶数,“八”和“发”谐音,有发财之意,因而人们也常 将数字“八”用到菜肴的命名当中。
(二)以中国民族喜闻乐见的动植物命名:龙凤呈祥、芙蓉鸡片、翡翠鲈鱼卷等。
命名时一般将鱼、虾等原料称为“龙”, 鸡鸭等食品原料称为“凤”,“芙蓉”指蛋清,“翡翠”指青菜。
比如“龙凤呈祥”这道广东菜是以凤爪和虾球为原料,在古人的 心中,龙是充满神奇力量的吉祥物,它可上天入地、兴风降雨,中国人把龙看作是中华民族品格与精神的象征。
浅议中国菜名英译之方法郭晶(武汉交通职业技术学院湖北·武汉430065)摘要随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。
中国饮食文化逐渐走向世界。
但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。
本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。
关键词中国饮食文化翻译方法我国悠久的历史,广袤的国土孕育了独特的中国饮食文化。
几千年来不断的积累和创新使中国菜肴受到越来越多海外人士的青睐。
但是,在我们向外展示中国美食文化时,如何恰当地翻译中文菜名呢?笔者对中国菜肴的不同种类采取不同的翻译方法,期望能够避免由于不正确的翻译而引起误会。
1 中国菜名的分类中国传统菜肴大致分为三类。
一类为中国喜庆菜肴,中国人民在庆祝传统节日和喜庆事件时会专门做一些“吉祥菜”来表达喜庆之情。
这类菜名有着中国传统美学的特征,菜式名称多讲“好意头”,如全家福,龙凤烩等。
第二类菜肴则为中国地方小吃。
其菜名多根据小吃发源地的地名或蕴含的故事而命名,如:天津麻花,驴打滚等。
第三类则是常见中国传统菜名。
这类菜肴大多以菜的主料、烹制方法或菜肴的口感命名,如火腿鸡片,脆皮鸡等。
2 喜庆菜肴名称翻译从功能翻译理论来看,翻译的目的决定翻译的策略。
决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,他们有自己的文化背景,对译文的期待以及交际要求(张美芳)。
因此,翻译最忌讳不能被接收者所接受。
如,有人曾把“红烧狮子头”译成“stewed red lion’s head”,试想外国人看到这个译名敢吃这道菜吗?翻译言外有意的菜名,应该跳出菜名,从菜肴的特产产地、制作方法和选材用料等方面翻译菜名。
比如“全家福”是庆祝春节的传统菜式,寓意全家团团圆圆相聚一堂。
如果把它译成“Happiness of Family”,听起来实在让人摸不着头脑。
何况西方人是线性思维,从问题到方案,从现状点到目标点,直截了当。
在菜肴名称上,他们更注重菜名所表达的信息即这道菜的内容和味道。
谈谈中餐菜名英译XX Xt 周 桥 [电子科技大学 成都 610054][摘 要] 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。
中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。
本文试图在用/文本类型理论0对中餐菜名进行分析的基础上,提出中餐菜名翻译的策略,并对常用翻译方法进行讨论。
[关键词] 中餐菜名; 英译; 文本类型理论[中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1008-8105(2006)04-0220-04 新世纪的中国提出了建设/旅游大国,旅游强国0的宏伟目标。
越来越多的国际友人怀着对中国文化的向往来华旅游观光、访学经商,中国人民也以更加开放友好的姿态笑迎各国宾朋。
/民以食为天0,旅游六要素中(吃、住、行、游、购、娱)/吃0排在了第一位;饮食文化是中国文化的一个重要组成部分,是中国人民在长期的饮食实践活动中创造出来的物质财富和精神财富的总和,也是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。
因此,中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利,介绍宣传中国文化方面起着重要作用。
一些学者已就中餐菜名英译中存在的问题和翻译方法以及技巧进行了讨论,对翻译实践大有裨益[1-3]。
但遗憾的是,大多只是经验型的总结,没能结合一定的翻译理论对这一领域的翻译实践进行探讨。
本文拟在前人研究的基础之上,尝试用/文本类型理论0来讨论中餐菜名的英译问题,以期对改善、提高中餐菜名的英译质量有所帮助。
一、文本类型理论Peter Ne w mark 是英国当代翻译家、翻译理论家。
其翻译理论以简明扼要、短小精悍见长。
在布勒(Buhler)的语言功能三分法和莱斯(Reiss)早期的文本类型理论的基础上,纽马克在5翻译问题探索6一书中将所有文本划分为三大类型:1)表达型文本(E xpres 2sive text),如文学作品、权威性言论、私人信件等;2)信息型文本(Informative Text),如教科书、学术论文、报刊杂志文章等;3)召唤型/祈使型文本(V ocativeText),如通知、说明书、宣传广告等[4]。
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略中国的饮食文化内涵丰富、博大精深,中国菜的命名、选材和制作都体现了独特的中国文化。
因此,准确英译中式菜肴对于传播中国的饮食文化具有着重要的作用。
中式菜肴的英译,既要体现出汉英两种语言的转变,更要体现出汉英两种文化的转变。
目的论提出,因为译入语国家与源语言国家在文化和价值观等方面可能有所不同,所以翻译也并不是单单地一对一的语言转换那么简单,必须在翻译中实现跨文化的传递。
由于东西文化方面的差异,菜名的翻译往往无法实现其所指意义、语用意义和联想意义上的绝对对等,所以翻译人员在进行翻译时,需要在译语环境中选择恰当的翻译手段,以激发译后读者产生相似或相同的联想,使翻译能够有效地传达中式菜肴的信息,最后影响译后读者的行为和思想。
目的论认为翻译的目的有三种:选择某种翻译方法突出译文特点;实现两种语言文化间的交际;翻译者赚取金线。
其中,实现文化交际最为重要。
中式菜肴名称的英译过程不仅是从一种语言转化为另外一种语言的过程,也是一种文化渗透到另外一种文化的过程。
目的论提倡,翻译实践所要达到的目的要贯穿整个翻译行为的始终,根据想要达成的不同目的而选择不同的翻译方法,即翻译目的决定翻译方法,这样能够减少传统翻译的缺失。
中国饮食文化博大精深,西方国家食客不能对其很好地领会,为达到翻译的目的,在对中式菜肴名称进行翻译时,首先要弄明白该菜肴的名字由来,其次要考虑中西文化方面的差异,最后还要顾及译后语使用者的需要、兴趣和接受能力。
翻译的目的论为中式菜肴名称的英译提供了理论支持。
本文以《中式烹调师鉴定考核菜例》的翻译过程的任务描述与处理为主线,在翻译目的论的指导下,结合具体的案例,分析中式菜肴英译的翻译策略。
同时,总结笔者对专业翻译的认识,希望本论文可以为今后的MTI同学和中式菜肴英译的研究者起到启发和借鉴的作用。
浅析中式菜肴名称地英译策略摘要:中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外•中式菜肴名称中更是充满了中国人地智慧和幽默•准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味地同时,还能从菜名中了解中国菜地烹调艺术和文化内涵.本文介绍了中国菜主要地烹调方法地译法,菜肴地三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,并结合实例归纳提出了六种具体实用地中式菜肴名称地翻译方法•关键词:烹调方法菜肴命名方式翻译方法中国历来就是一个十分讲究吃地国家,中国菜已经历了四五千年地发展历史,其高超地烹饪技艺和丰富地文化内涵,堪称世界一流•“民以食为天,食以安为先•”可见自古以来人们把“食”看作是头等重要地事,饮食文化是中国传统文化地重要组成部分.b5E2RGbCAP随着中国加入世贸组织,北京成功举办了2008年奥运会,以及旅游事业地蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术地同时也会迎来大批地海外观光客•他们在饱览中国秀丽风光地同时一定也极想品尝一下中国地美味菜肴•中国菜流派纷呈,原料丰富•中菜地菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化地历史,也折射出国人地风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁地地域性文化特色.因此准确形象地把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要地作用•但是因为东西方语言和文化地差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易地事,也是发展涉外旅游必须要面对地一个问题.plEanqFDPw一、烹调方法地准确译法因为菜名地翻译经常会涉及到这道菜地烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,译者须对中国菜地烹饪方法地译法做一番了解.DXDiTa9E3d炒(stir-frying>, 是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟.然而‘炒蛋’地英语却是scrambled egg,不译fried egg. RTCrpUDGiT煎(pan-frying>,即在锅内放上少量地油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间地烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg>. 5PCZVD7H XA爆(quick-frying>, 是旺火热油,原料下锅后快速操作.要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速.如爆大虾(quick-fried shrimps〉. jLBHrnAiLg 炸(deep-frying>, 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟地方法,外焦里嫩. 如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour〉. 如再细分,还可分为干炸(dry deep-fry in g>, 软炸(soft deep-fry ing> 和酥炸(crisp deepfryin g>. XHAQX74JOX烧(braising>,是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂地方法.“用酱油来烧,叫红烧 ---------- braising with soy sauce, ”或braising inbrown sauce. LDAYtRyKfE煮(boiling>,指在锅里放入水或有调料地沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴, 时间可长可短,由事物地品种和食者口味而定.“煮还可分速煮(instant boiling>, 北方地涮羊肉instant boiled mutton, 广东地’打边炉’chafing dish 也属此类,和快煮(quick boiling>. zzz6ZB2Ltk蒸(steaming>,是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟地方法.如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves>. dvzfvkwMii 煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing>,这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts>, 煨牛肉(simmered beef>. rqyni4ZNxi熏(smoking>,通常是将宰杀后地禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊地树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味.如熏山鸡(smoked pheasant>. Emxvxotoco二、菜名地命名方式菜名是菜肴地重要组成部分,具有商业功能和推销价值.菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等.一道好菜,如果配有一个奇妙、雅致、响亮地名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”地问题.美食必有美名,食以名传,名以食传.SixE2yXPq5 中餐菜名地命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等.从大地方面看,可以概括为三大类:6ewMyirQFL<一)写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名地方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛地直观方法,观其名称,就能了解菜肴地某些特点,如原料地组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴地味道等.此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了.如“蒜蓉蒸龙虾” (steamed lobster with garlic〉. kavU42VRUs<二)虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化地命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时,还有几分雅趣.如“太极芋泥” (Taiji taro cream〉,一边是芋泥,一边是深色地乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美地和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、幸福地愿望.“太极”是根据菜肴地造型如“八卦”而取地.翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法.y6v3ALoS89<三)艺术命名法一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成语或者优美地传说中引用而来地,一张菜单本身就具备了很高地文学欣赏地价值.如甲鱼炖鸡(steamed turtle and chicken>这道汤菜取名为“霸王别姬”.此类菜名一般不反映菜肴地烹法或原料,翻译时适合用意译法或直译+释意法.M2ub6vSTnP三、菜肴名称地翻译方法为了使外国游客能更容易理解中式菜肴,也为了更有效地推广中华美食文化,根据中式和西式菜肴文化对等地局限性,介绍以下翻译技巧.OYujCfmUCw<一)直译法由于汉语和英语地差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性地菜名,应尽量把菜肴地原料、烹制方法、菜肴地味型等翻译出来,以便让客人一目了然.eUts8ZQVRd1.以主料开头地翻译方法在不明确制作方法地情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料.示例如下:主料(形状>+(with>辅料杏仁鸡丁Chicke n Cubes with Almo nd主料(形状>+(with,i n>调料糖醋鱼Fish with Sweet and Sour Sauce2.以原料形状或口感开头地翻译方法这种方法是把原料地形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料地前面•示例如下:口感+烹法+主料水煮嫩鱼Ten der Stewed Fish形状(口感〉+ 主料+(with>辅料冬笋牛肉丝Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots形状(口感〉+ 主料+(with>调料茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce<二)直译+音译法对于一些有地方特色地名菜,在翻译此类菜名时应采用原料+地名+Style地方法. 如湖南肉Pork Hu nan Style,麻婆豆腐Bea n Curd Sichuan Style 等.这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”.女口:sQsAEJkW5T 东坡肉Dongpo Braised Pork北京烤鸭Beijing Roast Duck其实就食物来说,特别是风味食品或特产而言,一定程度地直译是世界各国地约定地方法.但是这种译法有时也会使不熟悉中国菜地外国食客感到困惑.东坡肉中地“Dongpo何许人也?碰到喜欢追问究竟地食客,翻译时可采用下面地音译+释意法.GMslasNXkA<三)音译+释意法音译,即以汉语拼音代替英文进入菜谱最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂,写了等于没写.“狗不理包子”译为Goubuli Baozi,等于没译.因此纯粹地音译要尽量避免.另外对于上面提到地直译+音译所碰到地问题,如翻译四川名小吃担担面,在菜名后面可加一段解释地文字.示例如下:TlrRGchYzgThis sack is a kind of hot-spiced no odles or spicy pea nut no odles .It isfavored with a sauce containing dried shrimp, shredded preservedvegetables,crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilli sauce,soysauce, vin egar and garlic. 7EqzcWLZNx<四)直译+注释法药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食文化地重要特色。
中餐菜名的英译探析2018.05_________________________________________________________________________________________________________画續匚"率$内容摘要:随着经济全球化的不断推进,文化越来越成为各个国家在全球竞争中的一张靓丽名片。
传统饮 食作为民族文化中的一项重要指标,其作用越来越不可低量。
中华美食品种丰富、博大精深,做好中餐菜名的翻 译,对于弘扬我国传统饮食文化,提升我国文化软实力,彰显民族精神等具有举足轻重的作用。
关键词:中餐命名特征翻译技巧近年来国内外文化交流频繁,越来越多的外国游客开始向 往中国的饮食,央视热播的《舌尖 上的中国》(A Bite of China)更让 中华美食名扬天下。
中华美食历 史悠久,饮食文化自身就是一种 旅游资源,不仅能为我国带来经 济效益,而且对于弘扬我国传统 文化也发挥着不容小觑的作用。
外国游客来到中国,除去观赏 美外,自不的是要的美食,名的翻译显得尤为重要,翻译的好 一定上着的:。
1.中餐命名特征中名自 就 ,一,一的名 得上是一的好 。
,,名繁多。
古人云“山中 中燕,陆,中不仅富,而且作,名上为1.1材质工艺写实法用而 的名 。
中用 名的,。
/ 也是一种 的名方式,如砂锅米线、铁板炒饭、瓦罐汤、火锅鸡。
此外,煎、炸、烧、煮、烤、卤、焖、蒸、炖、炒等不胜枚数,也很用0 名的 ,煎包、炸鸡翅、炭烧鱼、水煮肉片、烤羊腿、打卤面、焖牛肉、蒸燕窝、炖排骨、番茄炒蛋、干煸土豆、小葱拌豆腐。
1.2吉庆象征写意法即用食的谐音、象征意义或独特外形来命名的方法。
中餐食 寓意广泛,中国人喜吉祥,常用好听的谐音或一些积极词汇来给食物名,以此传达美好祝愿,烘托喜庆气氛。
如年年有余(“鱼”与“余”谐音)、绝代双骄(红辣椒炒青辣椒)、百年好(婚宴上一道百合花甜食)、龙凤呈祥(以鸡为 的,蛇象征龙,鸡象征凤,寓意富贵吉祥)。
浅谈中餐菜名分类及其英译法作者:樊芳芳来源:《现代企业文化·理论版》2009年第15期摘要:中国菜名是让外国友人了解中国美食的一个窗口,很随意的翻译不仅不会给外国友人带来美好的感受,甚至会引起对方的不悦和误解,让外国友人认为中国人十分古怪难以理解,故有必要对如何英译中国菜名进行研究。
关键词:中国菜名;英译法;中国美食中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1674-1145(2009)23-0045-01现在国家间的交流达到一个相当高的阶段,而中国的美食是享誉全球的,被国际友人冠以“吃在中国”的美称。
中国菜名是让外国友人了解中国美食的一个窗口,很随意的翻译不仅不会给外国友人带来美好的感受,甚至会引起对方的不悦和误解,让外国友人认为中国人十分古怪难以理解,故有必要对如何英译中国菜名进行研究。
我国菜系有鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽八大菜系。
由此我国的菜名的纷繁复杂可见一斑。
要达到上乘的翻译效果,必须首先来了解一下中国菜名的命名方法,我们繁中就简地将其归纳为以下六种:一是以菜肴的原料命名,例如:西芹百合、松仁玉米等;二是以菜肴的原料和烹饪手段命名,例如:水煮鱼、拔丝红薯等;三是以菜肴的原料和加工形状命名,例如:平菇肉丝、银耳藕片等;四是以原料、加工形状和烹调手段命名,例如:熘肝尖、清蒸火腿片等;五是以菜肴原初扬名地域命名,例如:北京烤鸭、西湖醋鱼等;六是以含有中国文化寓意的词语命名,这类菜名只是追求“形美、音美、意美”。
此类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名,例如:翡翠白玉、龙凤呈祥等。
从以上六种命名方式不难看出,加工形状在菜名翻译时也是一项不可忽视的因素,因此有必要了解中餐的刀工,主要包括:斩(chop)、切(cut)、切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)、切块(cube)、卷(roll)等。
了解了这些复杂多变的刀工方式,将更有利于准确进行菜名的翻译工作。
常用的是:煮(boil)、炖(stew)、烤(braise)、煎(pan-fry)等。
中国菜名的英译研究
中国经济在过去几十年里的快速发展,已吸引越来越多的外国游客到中国参观和学习。
他们中的许多人对中国菜很感兴趣。
另一方面,这也使中国文化走向国际。
在这种情况下,中国菜名的英文翻译变得越来越重要。
准确的中文菜名英译,不仅能让外国朋友品尝到中国风味独特的菜肴,也能使他们了解到中国菜的烹饪艺术及其背后的文化内涵。
然而,目前中文菜名的英译却并不令人满意,有的译文易造成食客的误解,有的甚至很荒谬,这损害了中国作为一个重要的旅游国家的形象。
有鉴于此,本文以尤金·奈达的功能对等理论和接受美学理论为支撑,比较系统地进行了中国菜名的英译研究,讨论了中国菜的特点和命名方式,最后以数据分析为基本,提出了一些中国菜名的翻译原则和技巧。
浅谈中式菜名的英译
王姝阳
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2010(000)021
【摘要】中国的烹饪艺术博大精深、源远流长.随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,其中,饮食文化备受关注.因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文通过介绍中式菜名英译的必要性、当前译本存在的问题、菜名翻译的原则以及中式菜名的翻译方法几个方面简要探讨了中式菜名的英译.
【总页数】2页(P234-235)
【作者】王姝阳
【作者单位】华北电力大学外国语学院,中国,北京,102206
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅谈中式菜名的英译
2.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化
3.中式菜名英译策略探究——以《舌尖上的中国2》第三集《时节》为例
4.中式菜名的英译现状及方法
5.中式菜名的语言变异英译策略
——以徽菜为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中式菜肴名称的英译作者:黄始谋来源:《中国科技博览》2017年第07期中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)07-0321-01随着中国与世界越来越融为一体,中国的饮食文化也得到了广泛的传播,中国菜肴名称的翻译对于更好地提供服务和介绍中国文化也显得日益重要。
下面介绍中式菜肴名称的英译方法如下:(一)直译法:1.以烹调方法开头的翻译方法(1)烹调法+主料(形状)例如:清蒸鳊鱼 Steamed Limail(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料例如:辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料例如:红烧鲤鱼头 Braised Carp Head with Soy Sauce2.以主料开头的翻译方法(1)主料(形状)+(with)辅料例如:杏仁鸡丁 Chicken Cubes with Almond(2)主料(形状)+(with,in)调料例如:糖醋鱼 Fish with Sweet and Sour Sauce3.以原料形状或口感开头的的翻译方法(1)口感+烹法+主料例如:水煮嫩鱼 Tender Stewed Fish(2)形状(口感)+主料+(with)辅料例如:冬笋牛肉丝 Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots(3)形状(口感)+主料+(with)调料例如:茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce(二)直译+音译法(1)采用原料+地名+Style的方法例如:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style(2)音译地名/人名+直译原料例如:东坡肉 Dong po Braised Pork(三)音译+释意法“音译”(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂,写了等于没写。
浅谈中国菜的英语翻译摘要:饮食艺术是一个国家文化内涵的重要组成部分,改革开放以来我国与世界各国各方面交流日益频繁,中国的饮食文化在全世界得到广泛传播。
特别是随着北京奥运会的召开,中国菜名的英译成为一项必要性和紧迫性的任务。
笔者分析中国菜名英文翻译现状、方法和优缺点,就此问题做初步探讨。
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2008)8-0000-01 一、中国菜名英译的必要性中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,无论是高档饭店的菜肴还是民间的小吃都充满了中国文化的内涵。
随着我国加入世界贸易组织和全球化的不断发展,中国菜已经成为越来越多国际友人了解中国的一个重要窗口,扮演着一个不可忽视的角色。
由于语言、文化背景等方面的差异限制了外国人对中国菜等饮食文化的了解与接受,中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响,因此,将中国菜译成外语特别是世界上使用范围最广的英语,让他们深入了解我国的饮食文化是大势所趋。
特别是2008年北京奥运会日益临近,大批来自世界各国的游客会来到中国,如何正确合理的翻译中国菜名,为世界各国的朋友提供更好的旅游服务,已经成为了目前一项迫在眉睫的任务。
二、中国菜名英译的现状中国菜闻名世界,吸引着各国众多的食客,所以很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作,现在国内外中餐菜谱上的英译名有了很大的进步还很不规范,甚至比较混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。
例如:回锅肉,英文名有sliced pork doubly sauteed,twice - cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sauteed (Sichuan style),Huiguo Rou等多种译法;宫爆鸡丁,有chicken with dried red pepper,grand duke’s chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts , Kung Pao chicken,Gong Pao chicken 等译法;麻婆豆腐,有bean curd Szechan style,pork-marked grandma’s beancurd,Mapo’s bean curd,Mapo Dofu,Ma Tofu等译法;更有甚者,翻译不好还会导致笑话,如将“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“四喜丸子”翻译成“四个翻滚的肉团”,“童子鸡”翻译成“没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)……诸如此类的翻译令人啼笑皆非。
第23卷第3期2OO8年6月宿州学院学报JournaIofSuzhouUniversityVoI.23,No.3Jun.2008
浅谈中式菜名的英译秦琼
(宿州学院外语系,安徽宿州234000)摘要:本文介绍了中国菜常用的刀工和主要的烹调方法的译法.菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归蚋提出了几种具体实用的中式莱肴名称的翻译方法:直译法.意译法,转译法,音译法及直译加注释类。关键词:中式菜肴名称;刀工;烹调方法;菜肴命名方式;翻译方法中圉分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—2006(2008)03一0050—04
中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。“PeopIeregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyshouldbegiventhetoppriority民以食为天,食以安为先。”【1n99可见自古以来人们把“食”看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。中式菜肴林林总总,丰富多彩,其命名方式,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风味。因此,有的菜名已不单纯是一个菜肴的名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,有的菜名背后还流传着动人的传说。1中式菜肴的传统1.1原料丰富、品种繁多我国幅员辽阔,地形多样,据统计,我国菜肴原料(主料、配料和调料)已判用的食物品种达两千多种。1.2制作精细、刀功见长对原料加工的第一道工序是用刀,用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(shredding),切碎(mincing),切丁(slicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(shinni魄/peeling),刮鳞(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carving)等。经过加工后的原料,具有丁、条、丝、片、块等各种几何形状,有的在整体原料上刻上花或图形。其他的加方法还有酿(stuffing),腌(pickling/salting),浸、泡(marinating),去壳(shelling)等。1.3烹调方法多样,精于运用火候据行家介绍,中式菜肴的烹调方法有50多种,主要常用的有以下几种:(1)炒(sti卜frying),这是中式菜肴最主要的烹调方法,通过掌握火候和快速颠炒,便于保持蔬菜的鲜嫩松脆,佐味均匀。如炒蟹粉(friedcrabmeat)。
(2)煎(pan—frying),即在锅内放上少量的食油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮,如煎鸡蛋(pan—friedegg)。
(3)爆(quick—frying),其方法大致同煎,只是放
入的油更少,急火翻炒,时间更短。如爆大虾(quick—friedshrimps)。
(4)炸/氽(deep—frying),即在锅内放入较多的食油,待油煮沸后将菜肴放人油内进行较长时间的煎煮,使其松脆香酥。如五香炸鸡翅(deep—friedchickenwingwithspicyflaVor)。
(5)烧(braising),是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑人汤汁煨至熟烂的方法。“用酱油来烧,叫红烧——braisingwithsoy
sauce,”[2]34或
braisinginbrownsauce。如红烧肉(braisedporkwithsoysauce)。(6)煮(boiIing),这里的煮是指在锅内放入水或放有调料的沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴,时间可长可短,由食物的品种或食者口味而定。煮还可分为速煮(instantboiling)和快煮(quickboiling)。
北方的涮羊肉常译为instantboiledmutton,四川的火锅,广东的“打边炉”也属此类。(7)蒸(steaming),即将用调料或配料调制好的菜肴放在碗、碟内,再将其放入锅或笼屉内隔水煮,蒸煮的菜肴往往骨酥肉烂,味道鲜美,如荷叶粉蒸肉(steamedflour—coatedporkwrappedinlotusleaves)。
收稿日期:2007—11—20作者筒介:秦琼(1982一)。女,安徽宿州人,助教,研究方向:翻译及英羡文学。
万方数据(8)煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewedchickenwithchestnuts),煨牛肉(sim—
meredbeef)。“在水中煲是stewinginwater,将食物放在水中煲,如广东肇庆的‘剑花猪肉汤’译为stewedportsoupwithcrabcactusflowers。隔水炖是stewingoutof?water,用于炖补品。淮杞炖生鱼是stewedsnakeheadfishwithChineseyamandfruitsofChinesewolfberry。倘若放进味汁里煮,那就是‘卤’一一stewingingravy了。’,[2]34(9)熏(smoking),这种方法通常是将宰杀后的禽肉野味,用调味香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴各往往具有独特风味。如熏山鸡(smokedpheasant)。(10)“烘烤铁烧:铁烧(broiling或grilling)是将食物放在铁板或铁架上用明火烤。烧烤(roasting)是在火上,火前或在铁架上烧。烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里或铁板或铁架上用明火烤,食物与火不直接接触。浇油烧(basting)是指在食物烧烤过程中不时浇淋调味油,以防烤焦。要知道这些烹调方法的味道,不妨尝一尝奶油烧鱼柳(grilledfiShwithbuttersauce),铁烧牛扒(grilledbeefsteak),烧乳猪(roastsucklingpig)。’’[2]34(11)白灼(scalding),指将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料拌或用热锅炒,此法主要用于烹制新鲜海味,如白灼海螺片(scaldedslicedconch)。2菜名的命名方式和文化内涵菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值。菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等。一道好的菜,如果配有一个奇妙、雅致、响亮的名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”的问题。美食必有美名,食以名传,名以食传。中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等。从大的方面看,可以概括为三大类:2.1写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法,观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴的味道等。此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了。如“蒜茸蒸龙虾”(steamedlob—sterwithgarlic)2.2虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时,还有几分雅趣。“如兰花小竹笋(saut色freshbambooshootsshapedlikeo卜
chids)是精选鲜嫩小竹笋,笋尖用刀切成兰花形状再用油煎。”[3]25“兰花”表示笋成菜后的造型,这是对菜肴形状的美化。又如“太极芋泥”(Taijitaro
cream),这道菜一边是芋泥,一边是深色的乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美的和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、喜庆、吉祥、幸福的愿望。“太极”是根据菜肴的造型如“八卦”而取的。翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法。2.3艺术命名法一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成语或者优美的传说中引用而来的,一张菜单本身就具备了很高的文学欣赏的价值。如甲鱼炖鸡(steamedturtle
andchicken)这道汤菜取名为“霸王别姬”;湖北名菜“草船借箭”(deep—friedmandarinwitheggandbam—
booshoots)是用鳜鱼作船,蛋松充草人,笋丝比箭,制成形态逼真的“草船借箭”佳肴,这是出自《三国演义》中一段脍炙人口的故事。
3中餐菜名翻译的基本原则菜肴名称的翻译,首先应该让外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴“色、
香、味、形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,文字应该简洁明了。根据中式菜肴的主要特点和菜名英译要求,一般可采用以下几种方法进行翻译。3.1直译法由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。(1)烹调法+主料名。熏鱼smokedfish蒸梭子蟹steamedseacrabs
爆虾quick—friedshrimps
清蒸鳊鱼SteamedI.imande煨牛肉simmeredbeef炒豌豆苗friedpeashoots
(2)烹调法+主料名+with+配料名。炖栗子鸡stewedchickenwithchestnuts
51
万方数据