段落翻译评分标准答题技巧共37页
- 格式:ppt
- 大小:3.20 MB
- 文档页数:37
•自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160词。
15分/100分30分钟•要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。
翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。
•解题方法:• 1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
• 2.处理原文句子,正确断句、合句,找准主语。
• 3. 修改:对译文修正加工润饰。
第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容,思想是否准确表达出来,有无漏译错译和曲解之处;并检查译文是否通顺。
第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改,看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾重复的地方,有无逻辑不通顺的地方。
•句的翻译:• 1.确定主干:汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。
组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
•(1)确定主语•原文:这个地区雨水较多。
•译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain.•译文3:There is much rain in this area.•分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。
例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。
同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
•2)确定谓语•原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。
•译文: We shouldn’t be too romantic about human relationships.•分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。
•原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
支招之四六级段落翻译技巧支招之四六级段落翻译技巧翻译看似变难,实则得分点变多四六级翻译由原来的句子翻译,改为了汉译英段落翻译,难度提升不少,分数也随之上升。
一方面,大家要引起重视;另一方面,要考虑到翻译时间延长,不像之前的5分钟那么紧张,而且翻译内容越长,可以有的采分点也就越多。
专家翻译建议:划分语块解题思路是:先仔细研读中文,把其划为语块,再将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订!语块,其实不是什么神秘的术语,就是句子中能够表达完整语义的最小单位。
例如:梅兰芳是京城四大名旦之一。
切分的'语块就为:梅兰芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。
语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +复数名词所以连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出:Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.草根也有智慧:套模板句写作可以套模板句。
翻译也如此。
有英语专业的前辈就给了这样的草根建议。
那就是在平常汉译英的学习过程中,注意对一些通用型的句型进行积累,转化为模板。
下面就给大家一些翻译模板句:1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史)2. _________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度)3. ________ be used to do sth.(表示用途)4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)5. ____________ is given as a present to sb.(馈赠)6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著称 / 有名)7. 一般:__________ start / begin from… to _________(从……延续到……)8. 更优:__________ run from … to_________(从……延续到……)【支招之四六级段落翻译技巧】。
段落翻译高分技巧第一节段落翻译概述从2013年12月起,大学英语四级考试题型面貌焕然一新,试卷出题结构和测试题型类型均有所调整。
其中翻译部分也一改前颜,由原先的单句汉译英改换为段落式汉译英,文章长度为140-160个汉字,内容主要涉及中国历史、文化、经济和社会发展等题材,主要测试的是学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
与之前的单句翻译相比较,段落翻译的答题难度有所提升,做答时间由原来的5分钟增长到30分钟,所占分数也相应的提高了15%。
如此看来,翻译在整个四级考试所占分值不可小觑,考生对此应给予高度重视而掌握此部分的答题技巧,对顺利通过大学英语四级考试至关重要。
所谓知己知彼,百战不胜。
要应对翻译,就要了解其题源特点。
根据2013年12月大学英语四级考试翻译内容,围绕“中餐”展开讨论,可见这是源于中国饮食文化题材的一篇短文,与考生的生活息息相关,所以是考生比较熟悉的一个话题。
因此,考生在平时就要做好应试准备,多掌握一些和中国文化相关的知识,一定要多背诵类似的语句,以便到考试的时候能够派上用场,做到胸有成竹。
第二节段落翻译解题步骤1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
第三节段落翻译基本技巧一、直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。