四级翻译 讲练
- 格式:pptx
- 大小:9.16 MB
- 文档页数:35
四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
英语四级翻译练习题附翻译讲解皮影戏shadow play是中国最古老的戏剧之一。
它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。
在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。
当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。
表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。
这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。
皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancientChina and also the ancestor of films in the worid. At that time, it brought people pleasure asmodern movies and TVsdo.Actors sing with the music, and control shadow tools at the sametime.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fablestories.Shadow play is the treasure among the world's cultures and arts.1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。
“盛行于”可译为prevail in, prevail意为“盛行,流行”。
2.当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐:“当时”可译为at that time。
四级翻译练习题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:在中国,商对客(business-to-consumer)网上购物平台的数量在日益增加,销售产品的可选种类也日益丰富。
与此同时,在中国网络零售市场,网络团购已经迅速成为一个亮点。
网购培养了一批网上购物者,加速了中国网络市场的发展。
一般的购物网站都销售各种类型的产品,吸引着众多消费者来网站寻找不同类型的产品,促进一站式消费(one-stop consumption)。
一些消费者喜欢时不时地浏览网站,跟进当前的流行趋势,就像逛百货商店一样。
参考翻译Business-to-consumer online shopping platforms are growing in number and selling an increasinglylarge variety of products in China. Meanwhile, online group purchase has quickly become a brightspot in Chinas online retail market, which nurtures a group of online shoppers and speeds up thedevelopment of online market in China. Ordinary shopping websites carry all kinds of products,attracting many consumers to look for different types of products and facilitating one-stopconsumption. Some consumers like to browse through the websites now and then to keep track ofthe current trends, just like window-shopping at department stores.1.商对客网上购物平台:可翻译为business-to-consumer online shopping platforms。
英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
大学英语四级翻译训练大学英语四级翻译训练1:中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。
熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。
中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。
竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。
对中国人民来说,竹子是美德的象征。
它反映了人的灵魂和情感。
中国古代的学者对竹子非常敬重。
这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
参考翻译:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The pandas food, bamboo, isalso favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing morebamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinesepeoples minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, whichreflects peoples souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect tobamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plantthroughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用beworldwide known for来表示。
1. The substance does not dissolve in water _______________________ (不管是否加热).2. Not only ________________________ (他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.3. Your losses in trade this year are nothing ________________________ (与我的相比).4. On average, it is said, visitors spend only _________________________ (一半的钱)in a day in Leeds as in London.5. By contrast, America mothers were more likely ____________________________ (把孩子的成功归因于)natural talent.1. The substance does not dissolve in water whether it is heated or not (不管是否加热) (`本题考查对whether or not引导让步状语从句的掌握,当从句中的主语等同于主句中的主语,且从句中的结构是“主语+be”时,主语和谓语均可以省略)2. Not only did he charge me too much/ did he overcharge me (他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. (本题考查对部分倒装的掌握。
当句首出现not only或only时,句子应采用部分倒装的结构,即只需把助动词或情态动词置于主语之前。
由后半句中的didn’t 可知,此处的助动词应使用过去式,“收费过高”也可用overcharge)3. Your losses in trade this year are nothing compared with mine/ in comparison with mine (与我的相比). (本题考查compared with或in comparison with作状语的用法,“与…相比”可以用compared with或in comparison with表示)4. On average, it is said, visitors spend only half as much money (一半的钱)in a day in Leeds as in London. (本题考查对倍数表达法的掌握。
四级英语翻译训练附讲解四级英语翻译训练原文清明是我国二十四节气(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。
人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。
清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。
同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动。
更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。
四级英语翻译训练译文Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year.The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, witha history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up andrainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to ones deceased ancestors and family members.四级英语翻译训练讲解1.始于:可译为trace back to,表示“始于,可追溯到”。
英语四级翻译专项练习题附讲解过去十年中国房地产real estate行业高速发展。
但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。
高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。
鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率mortgage rate、增设房产税property tax。
目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. But it is quitefor many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples theirplan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures inrecent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and the realestate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminaryeffects have been achieved in some cities.1.第1句可直译为 For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time + see/witness + sth.则表达更加生动形象。
请将下面这段话翻译成英文:互联网在很多方面都对社会有积极影响。
它为人们提供了更多的交流机会,简化了处理事情的方法,提供了巨大的便利、更快的处理速度和和更多的选择。
所有这些都节省了人们更多的时间,来做更多其他事情。
然而,互联网在某种程度上也有一些负面影响。
沟通的质量下降了,人们也变得没有耐心,因为他们习惯于即时的满足,而且上网本身也占用了大量时间。
参考翻译:In many ways the Internet has had a positive effect onsociety.It has provided people with morecommunication chances,simplified methods of handling tasks,offered huge convenience,fasterspeed of processing and more options.All of these enable people to save more time to do moreother things.Yet,the Internet has some negative effects to a certain extent.The quality ofcommunication has declined and people have become impatient because they have beenaccustomed to instant satisfaction,and using the Internet also takes up a lot of time.1.它为人们提供了更多的交流机会:翻译为It has provided peoplewith more communicationchances。
“提供”还可译为offer。
2.所有这些都节省了人们更多的时间,来做其他事情:“节省更多的时间”译为 savemoretime。
四级翻译lesson4练习:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700 多万人口。
上世纪70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
1. 珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
The Pearl River, China’s third longest river, is a major river system in Southern China and flows through the city of Guangzhou second only to the Yangtze River and the Yellow River.2. 珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里。
The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers3. 它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
It is the largest urban area in the world in both size and population.4. 珠江三角洲九个最大城市共有5,700 多万人口。
The nine largest cities of PRD have a population of over 57 million in total.5. 上世纪70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
Since China‘s reform and open in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.译文:The Pearl River, China’s third longest river, is a major river system in Southern China and flows through the city of Guangzhou second only to the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both sizeand population. The nine largest cities of PRD have a population of over 57 million in total. Since China‘s reform and open in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.5. 状语的翻译:1). 时间地点状语的翻译:句首或句末例子1:在春节和婚庆期间During the Spring Festival and wedding ceremonies/ celebrations例子2:在封建社会中in feudal society2). 目的,比较,原因专业的翻译:尽量往前例子1:以增加喜庆的气氛增加:enhance喜庆的:joyous;happy气氛:atmospherein order to enhance the happy atmosphere例子2:为了促进教育公平促进:promote;boost公平:educational fairness/equality; the fairness of educationin order to promote educational fairensss3). 伴随状语的翻译一个完整的句子+实意动词,将第二个动词改成v-ing/v-ed 形式。
英语四级翻译练习题附讲解自驾游self-driving tour属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。
自驾游在选择目的地、参与程序和体验自由等方面给旅游者提供了伸缩自如的空间,与传统的参团旅游group tour相比具有本身的特点和魅力。
随着自驾车旅游者的增多,自驾游市场已具规模,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁carrentals公司看好并涉足这一市场的开发。
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is an emerging mode of travel in China in recentyears. It provides travelers with great flexibility in selecting destinations, participatingprocedures and experiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics andcharms from the traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-drivingtour market has begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentalsare optimistic about it and engage in market development.1.自助旅游:即自给自足式的旅游,可译为self-service travel或者self-help travel。
2.新兴的旅游方式:可译为 an emerging mode of travel。
四级翻译训练附答案详解请将下面这段话翻译成英文:全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。
它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。
全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。
一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。
另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。
参考翻译Globalization is the process of international integration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and other aspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presented China with both opportunities and challenges. Onthe one hand, China is becoming the center of the world manufacturing and playing an increasinglyimportant role in the international arena. On the other hand, we are also confronted with theproblem of how to inherit our excellent cultural traditions as well as develop our economy in theprocess of globalization.1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。
四级翻译模拟训练题讲解1.Though a skilled worker, ( 他被公司解雇了 ) last week because of the economic crisis.2.He was disabled from birth, but he never felt frustrated, ( 也从未屈服于任何困难 ).3.The little boy next door has been beating his drumfor a whole morning, which got on my nerves so much ( 以至于我无法集中注意力学习 ).4.The scientist tried to convince us that a tiger would not attack us ( 除非它走途无路 ).5.The nation ’ s population continues to rise ( 以每年 1200 万人的速度 )答案和讲解:1.he was dismissed/fired/sacked【超级单词】主要考察“解雇”的表达方法。
Dismiss解职、开除;fire解雇<口>;sack解雇、洗劫。
2.and never yielded to any difficulties as well【超级短语】yield to屈服,让步。
3.that i have no way to concentrate on my study【超级短语】concentrate on+sth./doing sth.全神贯注地做某事。
4.unless it"s cornered【超级单词】unless除非,如果不;corner名词作“角落、绝路”,作为及物动词时表示“无路可走”。
5.at a speed of 12 million per year【超级短语】at a speed of… (以……的速度);其二是数字1200万人的表达,也就是12个百万――12 million 而million后面加上多余的复数s那么是很多同学容易出现的错误。
四级英语翻译精选练习带翻译讲解导读:我根据大家的需要整理了一份关于《四级英语翻译精选练习带翻译讲解》的内容,具体内容:改革后的大学英语四级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。
为了提高大家的翻译技巧,下面我为大家带来,欢迎同学们参考翻译。
四级英语翻译精选练习原文1:...改革后的大学英语四级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。
为了提高大家的翻译技巧,下面我为大家带来,欢迎同学们参考翻译。
四级英语翻译精选练习原文1:中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。
来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。
这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。
最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。
1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。
今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。
四级英语翻译精选练习翻译:After the founding of Peoples Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nations construction.The best known works areTheRed Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.四级英语翻译精选练习讲解:1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:"成立"可译为found,如"创办学校" 可译为found a school。
四级英语翻译专项练习讲解四级英语翻译专项练习原文1:中国是世界上公认发明指南针的国家。
早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。
后来经过不断改进,到宋朝(the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。
中国是第一个在海船上使用指南针的国家。
指南针为明代(the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。
后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证。
四级英语翻译专项练习翻译:China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng Hes voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus navigation.四级英语翻译专项练习讲解:1.第1句中的“发明指南针的”可处理成后置定语,用现在分词短语having invented the compass来表达,也可用定语从句which has invented...来表达。
英语四级翻译练习1.英语四级翻译练习篇一赛龙舟是中国端午节的主要习俗,起源于战国时期,距今已有 2000 多年的历史。
传说,战国时期的爱国诗人屈原在农历五月五日跳汨罗江(Miluo River)自尽,人们借划龙舟驱散江中的鱼,以免屈原的尸体被吃掉。
后来,在端午节赛龙舟便演变成纪念屈原的方式。
比赛中,水手们齐心协力以求最先达到终点,也体现出了中国人民的集体主义精神。
【参考译文】Dragon boat racing is the main custom of the Dragon Boat Festival in China. It dates back to the Warring States Period and has a history of more than 2,000 years. It is said that Qu Yuan, a patriotic poet of the Warring States Period, drowned himself in the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month. People used dragon boats to chase away fish so that his body would not be eaten. Later, dragon boat racing has evolved into a way in honor of Qu Yuan during the Dragon Boat Festival. In the race, the sailors made joint efforts to reach the finish line, reflecting the collectivism spirit of the Chinese people.【语言表达】1.起源于……:date back to...2.有……年历史:have a history of3.传说……:It is said that...4.演变成:evolve into5.纪念:in honor of...6.齐心协力:make joint efforts to7.体现出……精神:reflecting the ... spirit2.英语四级翻译练习篇二太极拳(TaiChi)太极拳(Tai Ch) 是一系列缓慢的动作,旨在修.炼身心。
四级英语翻译专项练习附讲解四级英语翻译专项练习原文1:唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。
因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装Tang suit”。
实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。
它的起源可以追溯到清朝,由马褂Chinese jacket演变而来。
唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。
唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。
今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。
四级英语翻译专项练习翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually,"Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its ori gin can be traced back to the QingDynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most commonare red,dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters toconvey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suitduring traditionalfestivals.四级英语翻译专项练习讲解:1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。