论周作人的儿童文学翻译思想
- 格式:pdf
- 大小:1.04 MB
- 文档页数:3
开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education 2019年10月20日Oct.202019第39卷第10期Vo1.39No.10doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2019.10.031儿童本位论视角下《柳林风声》译本对比赏析赵丽智苗凤波韩敏(内蒙古T.业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080)摘要:《柳林风声》是英国儿童文学第一个黄金时代后期的经典之作。
本文通过对比杨静远和任溶溶这两位中国翻译家的译本,从修辞手法、语言风格和文化负载词三方面进行赏析,揭示译本之间的差别,讨论儿童本位论在儿童文学翻译中的应用。
关键词:儿童文学;《柳林风声》;儿童本位论;译本对比中图分类号:H315.9;1046文献标识码:A文章编号:1008-9640(2019)10-0070-02一、研究背景儿童文学作为文学史上不可或缺的一部分,除具有文学文本所共有的特点外,还具有形象性、趣味性和教育性。
儿童文学翻译要注意保持译文语言的童趣,并将原文中的文化特色传递给目的语儿童读者。
“儿童本位论”最早在“五四”时期由周作人提出。
儿童文学作家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度岀发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会。
”⑴327)无论是创作还是翻译儿童文学,作者或译者都要以儿童视角为主导,与儿童同呼吸共命运,才能使作品更受儿童读者欢迎。
《柳林风声》是英国爱德华时代重要的童话小说代表作之一。
作者肯尼斯•格雷厄姆从小由乡下的外公外婆抚养长大,他对相间的田野风光无比热爱.常常流连忘返,童年的成长经历成为后来《柳林风声》的创作源泉。
作者对自然的描写极其流畅丰富,塑造的动物主人公形象跃然纸上。
杨静远和任溶溶是中国著名的儿童文学翻译家。
本文选择两位翻译家《柳林风声》的译本,从修辞手法、语言风格和文化负载词三方面进行对比研究,揭示译本之间的差别,讨论儿童本位论在儿童文学翻译中的应用。
论周作人《儿童生活诗》对传统乡村儿童的书写作者:高韦坤来源:《青年生活》2019年第05期摘要:周作人在《儿童杂事诗》里的《儿童生活诗》部分描绘了活泼灵动、亲近自然、贪吃贪玩、富于游乐和幻想精神的中国传统乡村儿童形象,展现了他们充满乐趣的生活以及儿童与成人间和谐相处的关系。
既在西方现代儿童观的视野下,亦在对中国传统文化的重新认识中,周作人发掘了中国乡土传统中人们自然和谐的生存状态,肯定了乡村生活对儿童天性的保养,为充满启蒙和斗争话语的近代儿童文学史提供了不一样的儿童书写,具有独特的意义和价值。
关键词:周作人;《儿童生活诗》;乡村儿童书写周作人在中国儿童学和儿童文学发生发展期,做出了重要的理论建构,是中国儿童文学史上一位重要人物。
相较于其大量的理论阐述、评论和翻译作品,创作方面则较少涉及,《儿童杂事诗》是其唯一一部主题统一、体量丰盈的儿童诗集。
《儿童杂事诗》是周作人于1947-1948年间在南京老虎桥监狱服刑时所作,分甲、乙、丙三编,每编24首诗。
丙编后作,为补遗。
其中,甲、丙两编均为《儿童生活诗》,多写绍兴乡间小儿的日常玩乐,甲编以岁时为序,丙编按照名物分列;乙编题为《儿童故事诗》,是作者“以文史中涉及小儿诸事为材,赓续损益”(1)而成。
本文仅就《儿童生活诗》部分进行探讨。
一、超越童年回忆的儿童诗创作《儿童生活诗》取材于周作人的童年经历,某种意义上,是他对逝去的美好童年的追怀和咏叹。
《儿童生活诗》甲编按岁时顺序,从新年写到中秋,记述了童年时的节日习俗和好玩的事情,丙编则以名物分类,就儿童感兴趣的各种事物进行了描写,如花纸、玩具、童话等等。
钱理群在《周作人传》中分析这些诗歌的内涵,认为周作人通过追怀童年获得了情感上的慰藉和心灵上的寄托:“周作人此刻‘兴会空无前’地大写‘儿童杂事诗’,正是他写‘无生老母的信息’思绪的延续。
而此时自陷囹圄之中,经历人生从未有过的大挫折,‘返本归根’之心自是更切了。
于是,童年家乡生活中的每一个细节,不仅历历在目,而且居然有一种特殊的诱惑力”(2)。
论周作人《儿童生活诗》对传统乡村儿童的书写
周作人是一位中国现代作家,他的《儿童生活诗》是一本关于儿童生活的书籍,书中
记述了乡村儿童的生活情况。
在本文中,我们将探讨周作人在书中对传统乡村儿童的书写。
在《儿童生活诗》中,周作人通过对儿童生活的观察和体察,呈现了他对传统乡村儿
童生活的感受和理解。
他将传统乡村儿童生活的各个方面进行了具体的描写,并且让人们
感受到了儿童生活的丰富多彩和充满趣味。
在书中,周作人描写了乡村儿童的家庭生活。
他描绘了儿童们在家中的各种活动,例
如做饭、捏泥塑、捉虫子、抓小鸡等等。
在这些活动中,周作人表现了儿童间的互动和相
互帮助,体现了他对乡村儿童家庭生活的喜爱和关注。
此外,周作人还描写了乡村儿童的日常生活和游戏。
他描绘了儿童们用草绳做的简单
游戏、在河里游泳玩耍、吃野果和嫩芽的场景。
这些生动的描写让人们感受到了乡村儿童
天真无邪的快乐和乡村生活的美好与丰富。
此外,《儿童生活诗》中还体现了周作人对乡村儿童内心世界的关注与理解。
他在书
中描绘了儿童对美好事物的向往、对事物的好奇心和追求知识的热情。
在这些描写中,周
作人表达了他对乡村儿童内心世界的理解和尊重。
总之,周作人在《儿童生活诗》中对传统乡村儿童的书写是充满真情实感和深度思考的。
他通过生动的描写和细致的观察,向读者展现了一个真实而丰富的乡村儿童生活世界。
同时,他也展现了自己对儿童的热爱和关注。
这些都让人们更好地了解传统乡村儿童的生活,也让我们重新审视儿童的价值与地位,对儿童进行更多的关注、尊重和保护。
论周作人《儿童生活诗》对传统乡村儿童的书写周作人是中国著名的文学家和教育家,他的《儿童生活诗》一书对传统乡村儿童的书写很有代表性。
该书以自然为背景,展现了儿童在乡村生活中的情感、思想和行为,从而呈现了一个充满活力和朝气蓬勃的儿童世界。
周作人的《儿童生活诗》是一本适合儿童读的诗集,其中的许多诗歌都展现了儿童在传统乡村环境中的生活方式和特点。
他通过描写儿童的游戏、学习和成长过程,展现了孩子们天真、可爱、好奇、勇敢和聪明的一面,在读者中产生了很大的情感共鸣,读后令人不禁感叹孩子们的可爱和纯真。
从作品的情境和描写中可以看出,周作人的眼中所见乡村儿童在其生活方式和精神面貌上有着独特的特点。
他们与现代城市里的孩子相比,生活条件较为简朴,没有太多的科技元素,但是具有更多的人文关怀,更接近自然,更真切地感受着生命的力量。
在《儿童生活诗》中,周作人反复强调了乡村儿童的天性和天赋,比如在《童年追风》中,他写道:“蒲公英飞到远方,风在向我招手,我傻傻地追,像个小兔子一样,在田野里奔跑,笑声迎风飞扬。
”这些描述充满了对儿童天真、好奇和朝气蓬勃的强烈感受,展现了儿童的天然意志和自由飞翔的本性。
同时,周作人也对乡村儿童的成长、教育和生活状态表达了深切的关注和关心。
在《小小灯塔》中,他写道:“学校里,有个小小的灯塔,像一只巨大的海鸟,指引迷途的孩子前行。
”这里的小小灯塔就象征着一道道清晰的人文道德光芒,照亮孩子们前行的路,帮助他们树立起正确的价值观和人生观。
尽管《儿童生活诗》中并没有盲目神化乡村儿童的生活和境遇,但是周作人的笔下充满了对他们的关心和呵护。
他不仅仅描写了儿童的天真和好奇,更关注他们的健康成长,更希望他们能够走向宽广的天地,成为有益于人类社会的建设者和领导者。
总之,周作人的《儿童生活诗》是一本优秀的儿童文学作品,充满了情感、生命和价值。
他通过描绘传统乡村儿童的世界,为读者展示了一份充满人情、自然和文化的净土,激发了读者对儿童时代和乡村生活的向往和怀念,并让我们感受到了一个充满希望和生机的世界。
童心说和周作人的儿童文学观生活在晚明嘉靖、万历时期的李贽,面对道德秩序的解体,传统束缚的消失,极力倡导个性解放,反对道学。
“童心说”是李贽反叛传统的宣言,这一宣言并未因李贽的自杀而消亡,五四时期儿童文学的蓬勃放射出了类似的光辉。
一借鉴《我对鲁迅、周作人儿童观的几点看法》开头鸦片战争后,西方进步资产阶级文化涌向中国,资产阶级改良派积极从中寻求救亡图存的真理,外国儿童文学作品也逐渐被译介进来。
1840年,教会出版了《意拾蒙引》(《伊索寓言》)。
19世纪末,林纾重新选译了《伊索寓言》,梁启超翻译了《十五小豪杰》。
1903年,鲁迅译了儒勒.凡尔纳的《月界旅行》、《地底旅行》。
这些作品多用文言译就,读者也仅为成人,并未形成太大的影响。
中国儿童文学真正诞生于五四新文化运动之后,文学革命的发展有力地促进了儿童文学事业,新文学社团普遍关心儿童文学,其中尤以“为人生而艺术”的文学研究会最为热心,它曾在中国文学史上首倡“儿童文学运动”(1)(朱自清:《中国新文学研究纲要》,见《交艺论丛》第14辑,上海文艺出版社1982年2月版。
)早在发起文学研究会之前,周作人就已竭力倡导儿童文学,并对儿童文学的建设提出了不少的见解。
首先,在猛烈批驳封建文化的大环境下,周作人关注的是作为一个独立个体的“人”应存在的价值,尤其是妇女与儿童。
对于儿童文学,周作人最早为恢复儿童作为一个独立的“人”的地位振臂呐喊,最早肯定儿童文学的地位和作用,最早强调儿童文学应有不同于成人文学的特点,其核心儿童文学观为“以儿童为本位”。
1914年,在《绍兴教育月刊》第9号的《成绩展览会意见书》中,周作人提出,“故今对于征集成绩品之希望,在于保存本真,以儿童为本位。
”1918年,周作人在《新青年》第5卷《人的文学》一文中提倡新文学,是“人的文学”。
欧洲“人”的真理发现历经了三次大的动荡,女人与小儿的发现迟至十九世纪,而中国尚且停留于发现“人”的阶段。
这是五四文学革命中关于改革文学内容的一篇最重要的宣言。
2006年6月安阳工学院学报June.2006第3期(总第21期)JournalofAnyangInstituteofTechnologyNo.3(Gen.No.21)
*收稿日期:2006-03-16作者简介:张道振(1977-),男,广东工业大学外国语学院教师,文学硕士。研究方向:文学翻译。
论周作人的儿童文学翻译思想张道振(广东工业大学外国语学院,广州510520)
摘要:现代社会的一个重要进步就是对儿童概念的发现,而对这一观念起重要引领和推动作用的就是周作人。五四时期,他对外国儿童文学的译介促进了中国儿童文学翻译的滥觞。他提出的许多观点,譬如,译者应该有人类学的相关知识,翻译中应该调整作品的文体和句法特征以贴近儿童语言的思想,至今仍有鲜明的价值和意义。周作人翻译思想中的儿童本位观是中国现代文学翻译史上重要的精神财富。关键词:周作人;儿童文学;翻译;思想中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1673-2928(2006)03-0121-03
0引言周作人一生中创作了大量的杂文和散文作品,并写了很多文学评论,给我们留下了丰富的精神财富。他本人独自翻译也和别人共同翻译了大量的文艺作品。似乎已经有论者对周作人作为翻译家的一面进行了很多的论述,但是对周作人的儿童文学翻译的贡献却论述很少,不能说不是一种缺憾。早在五四运动时期,我国就开始了儿童文学翻译的介绍和翻译,周作人对儿童文学的译介却开了一代先河,促进了中国儿童文学翻译的滥觞。1周作人和中国儿童文学翻译的滥觞周作人(1885~1967),原名栅寿,字星杓,后改名奎缓,浙江绍兴人,著名的现代散文家和文学翻译家,鲁迅的二弟。周作人1901年考入南京的江南水师学堂,5年后东渡日本留学,1911年回国后在绍兴任中学英文教员,1917年任北京大学文科教授,五四时期任新潮社主任编辑,参加新青年的编辑工作,参与发起成立文学研究会,发表了人的文学、平民文学、思想革命等重要理论文章,并从事散文、新诗创作和译介外国文学作品等工作。周作人一生创作了大量的杂文和散文作品,并写了很多文学评论,其创作实践和理论主张在社会上产生了很大影响,成为新文化运动的重要代表人物之一。五四运动爆发的1919年是中国历史上发现儿童本位的一年,已经接受了卢梭爱弥尔中关于儿童本位的中国思想界,对中国儿童文学翻译的滥觞提供了一种孳生的土壤,掀起了从晚清到五四时期持续20年之久的儿童文学译介活动,其中最引人注目的现象之一,就是对安徒生的译介,并由此开始了中国儿童文学的现代化进程。以周作人为代表的文学家当时就成了儿童文学翻译的先驱者。周作人早在1913年就在叒社丛刊上发表了研究安徒生的文章,后来由于鲁迅的推介,引起了人们的注意。1918年,周作人在新青年第6卷第1号上发表卖火柴的女儿,后来又翻译了皇帝之新衣,被收入了群益书局在1920年重印的域外小说集中。周作人的译作活动推动了安徒生作品在中国的广泛传播。周作人对安徒生童话的译介催生了中国儿童文学的发展,对同时代的鲁迅、叶圣陶、郑振铎、赵景深起到了一定的促进作用,使得安徒生以及他的作品成为家喻户晓的东西,也为后来的儿童文学创作提供了艺术的范本。正如郑振铎所说使安徒生被中国人清楚认识的是周作人(郑振铎1925)。根据他所整理的资料,到1925年8月,安徒生的童话至少有43种,68篇被译介过来。周作人对儿童文学的译介,带动了后来的一大批学者,譬如刘半农、孙毓修、郑振铎、赵景深、顾均正、沈泽民和周瘦鹃等人的翻译和研究,促发了中国儿童文学翻译的滥觞。2周作人的儿童文学译介活动据胡从经先生的介绍,最早发现周作人登载儿童文学的刊物是与鲁迅有关的同志研究社的机关刊物叒社丛刊。在其1913年12月的创刊号史传专栏上,刊载了周作人所撰写的丹麦诗人
安兑尔然传。安兑尔然即是当时作者翻译的现在安徒生的名字。作者在里面写道,安兑尔然童话,欧土各国,传写殆遍,日本亦有二三译本,中国尚鲜有知之者,故为绍介其行业如此。(胡从经1982:189)这是当时发现的有关安徒生通话的第一篇论述,文章介绍了安徒生的生平及其创作。据文中夹注可知,周作人当时参考了丹麦文艺批评家勃兰兑
121斯的安徒生传、英国戈斯的北方文学研究、挪威波亚然的北欧文学评论,以及德国柯伦的北欧文学史等论著写成,与世界同步介绍了安徒生,成为当时国人了解安徒生及其童话创作的一扇窗口。事实上安徒生走进周作人的视野,并非偶然。周作人在自己所写的文章中就谈过对安徒生童话的认识过程:我们初读外国文时,大抵先遇见Grimm兄弟同HansChristianAndersen的童话,当时觉得这幼稚荒唐的故事,没甚趣味,不过怕自己见识不够,不敢菲薄,却究竟不晓得他好处在哪里,后来涉猎Folk-lore一类的书,才知道Grimm童话集的价值:他们兄弟是学者,采录民间传说,毫无增减,可以供学术上的研究。至于Andersen的价值,到见了诺威Boyes-en丹麦Brandes英国Gosse诸家评传,方才明白:他是个诗人,又是个老孩子(即HenryJames所说Per-petualboy),所以他能用诗人的观察,小儿的言语,写出原人文明国的小人,便是系统发生上的小野蛮的思想。格林兄弟的长处在于述;安得森的长处,就全在于作。(周作人1918)早在1908年,周作人在域外小说集第2卷末刊出的域外小说集以后译文的目次中,就预告要翻译丹麦安兑尔然(今译安徒生)的作品,后因一、二集销售不佳,第三集未能印行。1912年,周作人作童话略论,其中就有介绍安徒生及其童话的文字,认为今欧土人为童话惟丹麦安兑尔然(Andersen)为最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心。1913年,发表丹麦诗人安兑尔然传,称赞其所童话能以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也(见胡从经1982)。1917年,周作人又发表安兑尔然介绍安徒生。针对译界存在的随意篡改安徒生童话的现象,1918年9月,周作人在新青年上发表随感录(二十四),以刚出版的陈家麟译本十之九为例,作毫不留情地批评,指责译者将安徒生童话中最合儿童心理的语言删除了,把外国异教的著作,都变作班马文章,孔孟道德。这种优待,就是哈葛得诸公也当不住,到了安得森更是绝对的不幸。(周作人1918)当时中国译界的风气就是喜欢篡改、增删原著。鉴于此,周作人自己翻译了安徒生的童话卖火柴的女儿,发表在1919年新青年第6卷第1号上。周作人批评文章的发表对我国早期的安徒生童话翻译与研究产生了方向性的影响。郑振铎后来对其给予了高度评价,认为使安徒生被中国人清楚认识的是周作人。正是由于周作人在新青年批评陈君译的安徒生童话集,题为十之九的。此后,安徒生便为我们所认识、所注意,安徒生的作品也陆续的有人译了,安徒生童话的价值与意义才被中国读者所了解。到1925年小说月报出版安徒生专号之前,据郑振铎的统计,我国已翻译安徒生童话43种共68篇,介绍安徒生生平与作品的论文有15篇。郑振铎也高度称赞安徒生是世界最伟大的童话作家,他的伟大就在于以他的
童心与诗才开辟一个童话的天地,给文学以一个新的式样与新的珠宝(1925)。可见,周作人在儿童翻译文学的开拓之功是不可磨灭的,他为后来安徒生童话称为大人孩子终身相伴的经典文学夯实了基础。3周作人儿童文学翻译思想童话是以奇异动人的幻想和曲折的故事情节来间接反映现实生活的,表现儿童情趣的一种文学样式,因而要研究讨论儿童文学的问题,必须关于人类学民俗学儿童学等有相当的修养,根据人类学派的学说来看神话的意义,根据儿童心理学来讲童话的应用,这个方向总是不错的。(周作人1932:423)。同时童话具有鲜明的语言和文体特征,因而翻译时候就应该特别重视它的文体意义和美学价值。他指出:原来童话(Mrchen)纯是原始社会的产物。宗教的神话,变为历史的世说,又转为艺术的童话,这是传说变迁的大略。上面说安得森童话的特色:一是言语,二是思想。他自己说,我著这书,就照着对小儿说话一样写下来。勃阑特思著丹麦诗人论中,说他的书出版之初,世人多反对他,说没有这样著书的。人的确不是这样著书,却的确是这样说话的。这用说话一样的言语著书,就是他第一特色。(周作人1918)在此处,周作人认为安徒生童话的特色,不仅仅是由于他的思想内容,更重要的还是由于他的语言的写作方式。他赞同照着小儿说话一样写下去是具有文学的文体价值的。因而安兑尔然老而犹童,故能体物写意,得天然之妙(胡从经1982:188)。他肯定其词句简易如小儿的安徒生童话为纯粹艺术,并指出:就是他第一特色。批评十之九的译者将小儿的言语,译成了唐宋八大家的古文,因而安德森的特色就不幸地被抹杀掉了(周作人1918)。他这种对说话一样的安徒生语言和文体的捍卫,具有十分重要的意义。同时周作人强调安徒生的第二个特色就是野蛮的思想,这种野蛮的思想就是通过简短精悍的句子,以及残酷、烂漫的句式表现了出来。对安徒生的发现,是周作人达到发现儿童的一条途径,而这正是周作人文学革命时期文学观点的一种延续和张扬。文学不是用来说教的,这是周作人五四时期的文学主张。他在强调翻译的社会功利的目的之外,同时不忘记文学本身作为艺术的特点和功能。我们知道中国传统的诗学思想就是诗言志。当文学作品把心中的志言出来的时候,文学的作用和责任也就达到了。显然,周作人强烈反对这样的文学倾向,在1907年写的红星佚史的译序中,他表述了自己的观点:中国近方以说部教道为桀,举世斐然,斯书以繙,似无益于今日之群道,故说部曼衍自诗,泰西诗122