Sissy 中级口译 讲稿1
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:3
中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high-tech park。
I’m operation manager of the park. I'm honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区.我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park。
Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we'll take a bird’s—eye view of the park。
And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花"吧Good idea, but we'll cast a passing glance at flowers while riding on your car 。
.in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high—tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
1. 他(她)挺有修养的。
有修养第一反应:(To be well cultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更多的是行为举止,修养还有内在的一些因素所以我们想到应该有更地道的表达方式,让目标语言更加native, 我们看看natives 是怎样来表达的He is a real gentleman. She is such a lady.2.The amicable flash of her white teeth was very impressive.Amiable(love) amicable(friendly)她洁白的牙齿友善一闪,印象深刻。
她温和地一笑就露出洁白的牙齿,给人印象很好。
Well, these two translation is a little bit too colloquial. And look at the sentence itself, it is flattering a girl by using some nice words, such amicable and impressive which we don’t use quite often in our spoken English. And that is when we think of translating it in a more poetic way.盈盈一笑皓齿露,美伦美奂实难忘。
我们似乎已经感受到了在翻译的过程中所需要的信达雅的三种境界,而更多的看到的是语言的使用场景与翻译之间的关系,这一点在一些特殊场景的对话中体现的特别明显。
比如:大家看到了很多美剧,其间有诸多的situation,句子听起来并不难,但在特定的场景下,句子的翻译就要有一些difference.比如下面的几句:She doesn’t intend to commit suicide and pretends every make-believe details beforehand. Sadly for her, someone suddenly knocked the door and the timing is fatally flawed.疯狂的主妇第四季Edie 自杀的片断中的旁白,既要有客观性的评述,又要很符合语言所要表达的真实内容:她从来没有想过要自杀,而且事先伪装了一切令人信服的细节,可是很不幸,突然有人敲门,对她来说,真是造化弄人呀!(生不逢时)“I am gonna be sick.”“Right there with you, lady.”观看话剧的时候,两个邻座的人的对话。
中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park。
I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we'll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . 。
.in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story。
Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
Q: 据说美国是一个由汽车驱动的国家,美国人实际上是一个生活在轮子上的民族。
你认为这是一种夸张的说法吗?A: This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. Americans like to do business without leaving their cars. Wherever you go, you’ll see drive-in banks, drive-in retardants, drive-in churches and drive-in movies. Q: 如果我以游客的身份访问美国,我可以在美国境内开车吗?A: Yes, you can. When you drive in the United States, it’s a good idea to have an international driver’s license if you are a foreigner and don’t have a state license. Each of the fifty states of U. S. has its own traffic laws. Drivers are expected to know and understand the local laws even if they don’t live in a particular state.You can get the information at a tourist information center when you cross the border into a different state.Q: 在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌规定的限速内。
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high-tech park. I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park. May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and one hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The park is a national development zone approved by the State Council. It’s entitled to the power of approving projects with preferential policies, operating under the management system of international standards. 先生好幽默!我们言归正传吧。
Lecture 1: A Lecture as a brief Introduction to Interpretation口译课程性质口译是人类历史进程中世界各民族交流与往来的重要纽带和桥梁,口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。
口译课程属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。
中级口译课的性质旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的历史、定义、特点、分类)、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。
中级口译课的目的是培养学生在英语学科的听、说、读、写、译各单项语言技能及综合运用,增强学生使用英语进行交流的信心和实力,培养学生用英语思维和研究的习惯与方法,加强学生对中西方文化的理解,培养思维能力、记忆能力和责任心,使其具有一定双语交际能力、双文化素养和跨文化意识。
口译课程内容:口译基础知识与基本技巧:包括:课程介绍与口译概论,口译笔记,口译中的听力技巧,数字口译,习语口译,成语口译,引语口译等。
◆专题口语与口译:包括:迎来送往,访谈,礼仪性演讲,教育交流,商务性演讲,旅游,中西方文化口译其中部分专题与大学英语综合教程(四)的主题相结合,并以其部分内容作为口译的语料。
另外,对于大学英语综合教程(四)中的课文、词汇和重要段落采取课堂提问和检查的方式来操作。
课程形式及大致活动安排1.每周两次课,一次两个课时。
(1)根据教学大纲,参考教材,并大量补充课外资料,每周完成相应单元的内容(2)针对大学英语四六级口语考试展开相应的口语活动(3)针对上海中级英语口译证书考试展开相应的听说译活动(4)以学生兴趣为辅补充一些经典英语影视片段赏析,并进行相关联的口语、口译活动2.课堂听说活动形式分为个人活动(individual work)、二人合作(pair work) 和小组活动(group work),主要有以下几种形式的交叉搭配:(1)个人陈述(individual presentation);(2)复述故事(story retelling); (3) 角色扮演(role playing)(4) 看图说话(picture description); (5) 分组辩论(debate or argument); (6) 英语游戏(game time)(7)英语演讲(Speech delivery);(8)口译视频欣赏(video appreciation);(9) 模拟记者招待会(mock press conference)本课程成绩考核办法平时成绩70%(考勤、课堂表现、网络自主听力,拓展课单元作业等)期末测试30%其中期末测试形式与上海中级口译证书考试形式基本一致,并包含大学英语综合教程(三)的部分内容。
给口译学习者的友情提示1、要有充分的时间和精力投入;2、伤其十指不如断其一指;3、有指导的练习比单纯研究技巧更重要总之,口译的学习challenging and rewarding,祝大家学有所成!Brief introduction to InterpretationI. The features of interpretation:1. immediateness (即时性) ;2. Individuality.(个体性);3. Comprehensiveness (综合性)II. Types of interpretation:. 1. Form: a. Consecutive interpretation(接续翻译)Tourism and shopping, toast in a banquet, speech, news conference, commercial negotiation, etc.b. Simultaneous interpretation (同声传译)A. sight interpretation (视阅传译)/B.whispering interpretation(耳语传译)/C. audio-visual interpretation(电化传译)2. Direction of interpretation:a. one-way interpretation/b. two-way interpretationIII.The criteria of interpretation:Quickness, accuracy, fluency.迅速、准确、通顺Quickness & accuracy:A small humorous story:Host: Your wife looks so graceful this evening. 译:您的夫人今晚很漂亮。
客人:哪里!哪里!译:Where? Where? /Host: From top to toe. 译:从头到脚。
客人: 不见得,不见得。
译:Cannot be seen, cannot be seen.eg. 2 Fluency:中国是社会主义国家,它的发展不会对其他国家构成威胁。
1. As a socialist country, the development of China will constitute no threat to other countries.2. The socialist nature makes it impossible for China, even when developed, to pose any threat to other countries.3. China will not be a threat to other countries when it becomes developed itself, because it is a socialist country.IV. The qualifications of an interpreter:1. Strong responsibility (强烈的责任感) ;2. Steady linguistic foundation(扎实的语言功底)e.g. ----- A) keep one’s memory green (保持好的记忆力或永远记住某事)B) Everybody knows that John lost his shirt when that business he had invested in failed.Lose one’s shirt 失去一切Examples about the color “white”:汉、英意思相同或相近。
A) 汉:白璧无瑕白头偕老英:days marked with a white stone (幸福的日子) , the white-headed boy (宠儿)B) 汉:白色恐怖白旗/ 英:white terror, white flag.汉、英意思不同。
A) 汉:一身缟素(be in white mourning dress)/ 英:be dressed in whiteB) 汉:白日/ 英:a white day (吉日)3.Broad and profound knowledge(渊博的知识):An interpreter should know something of everything.4. Outstanding memory:(出众的记忆力)Memory exercise:The statistics for marriage and divorce in Britain do not present a happy picture, but they do reflect the changing role of the family within our society today. Of all the people aged over 16 years in Britain today, 59% are married, 26% are single, 9% are widowed and 6% are divorced. In 1988, there were 400,000 marriages, 36% of which were remarriages.(从英国结婚、离婚的统计数字来看,情况并不乐观,但它们确实反映了当今社会中家庭作用的变化。
现在在所有年满16岁的英国公民中,有59%是已婚的,26%是独身的,9%是寡居的,还有6%是离异的。
在1988年结婚的40万对夫妇中,有36%是再婚的。
)5. Prompt thinking:(敏捷的思维)e.g. ----- He carried on a business, but brought his pigs to the wrong market.6. Super-strong comprehension:(超强的理解力)7. Fluent expressing competence:(流畅的表达力)(including standard English)A couple of terms: Source language /Target language /“A”language /“B”language /“C”language /Code-switching口译最容易犯的十个发音错误一.太喜欢发“儿”话音:China, America Famous, delicious,August二.十几和几十的发音介于鼻音和不鼻音之间: thirteen和thirty三.Th没有阻碍感: with, three,thank you 四.发音标的/e/音咧大嘴五.百分之per cent六.政治经济和民主名词politics,重音在po上;形容词political,重音在li上。
名词economy,重音在co上;形容词economic,重音在no上。
名词democracy,重音在mo上;形容词democratic,重音在cra上。
七.工业Industry 重音在in上面,u就弱化了八.西城“区” district,重音在di上面,不能在trict上面乱使劲。
九.故宫imperial palace Imperial重音在per上面十.Of 一些同学口语讲得慢,说每一个词都爱拉长声V. Differences between interpretation and translation:1. Interpretation: get information by “Listening”.Translation: get information by “Reading”.2. Interpretation: limited time Translation: more time3. Interpretation: public occasion Translation: on different occasions, such as library, study, even in toilet.4. Interpretation: can judge the meaning from the intonation and gesture, etc.Translation: can only judge the meaning from the context.5. Interpretation: no time to make the sentences perfect.Translation: more literal .6.Interpretation: use some colloquial words, use more simple sentences.Translation: use some formal words, use more long and complex sentences.VI. The process of interpretation:input→comprehension→output输入→理解→输出accepting→decoding→memorizing→making codes→expressing 接收→解码→记忆→编码→表达VII. Difficulties in interpretation:1. Note-taking in interpretation:2. Interpreting numbers:3.Interpreting idioms:4.Interpreting addressing:5.Interpreting quotations:VII Interpretation PracticeDivide the students into groups of 3Inetrpret the self-introduction of each student.。