诠释辜氏译本对归化异化翻译策略的运用
- 格式:pdf
- 大小:213.76 KB
- 文档页数:3
从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译摘要:二十世纪七十年代,两个《红楼梦》的完整英译本先后在北京、伦敦出版,译者分别是中国的杨宪益先生及其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生。
杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法,而霍氏则采用了归化的翻译方法。
无论是《红楼梦》这三个字的翻译,还是对“红”字的处理,以及一些带有宗教色彩的词语的翻译,均体现了两者之间的差异。
异化的翻译方法更有利于传播源语文化,而用归化的翻译方法翻译的译文则更容易被目的语的读者所接受。
事实上,归化和异化并存于每一篇译文当中,没有绝对的归化和异化。
所以我们应以客观,辨证的态度对待归化和异化,不应强调一个而忽视另一个。
关键词:《红楼梦》翻译策略归化异化1 总论《红楼梦》是中国文化的一本百科全书,是当时中国社会的一个缩影。
把这一鸿篇巨制由汉语翻译为英语,对每一个译者来说,都是一个挑战。
在二十世纪七十年代,两个《红楼梦》的完整英译本先后在北京、伦敦出版,译者分别是中国的杨宪益先生及其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生。
两个版本的英译本风格迥异,一出版即成为翻译研究者的研究对象。
杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法,其目的是传播中国文化;而霍氏则主要采用了归化的翻译方法,以使其译文更具有可读性。
所以,杨氏的译文更忠实于原文,但稍显晦涩;霍氏的译文更优美,流畅,但行文当中难免存在着误译和漏译。
2 异化与归化异化(foreignization) 和归化(domestication)是处理源语文化信息的两种翻译策略。
异化是以源语文化为导向的,而归化则是以目的语文化为导向, 即“前者的重心在原文和原文作者,而后者则更关注译文和译文读者”[1]。
归化指“在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略”[2]。
而异化指“在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译”[3]。
3 异化与归化在《红楼梦》翻译中的体现3.1 异化、归化与书名的翻译如何把《红楼梦》这三个字翻译成英语,杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略。
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它能够走向世界,除自身的文学价值外,很大程度上是由于英文译本的推广。
英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对世界学者了解红楼梦十分重要。
小说《红楼梦》的语言体现了中国传统文化的精髓,而文中出现的大量习语带有明显的中国传统文化特色。
本文结合异化和归化的翻译策略,以杨宪益的译本ADreamofRedMansions 为例,探讨他们如何翻译这些负载大量文化信息的习语,旨在为习语翻译实践提供借鉴。
一、归化和异化理论1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”这是归化和异化的直接来源。
但施莱尔马赫只是描述两种方法,没有对之命名。
1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”(Fore ignizing Method),将第二种方法称作“归化法”(Domesticating Method)。
所谓异化,就是在传递原文信息时,尽量保留原文的语言文化、文体等,要求读者向作者靠近,保持原文的异国情调;而归化则是改变原文的一些特征,用读者的语言习惯去表达原文内容,让作者向译文读者靠拢,去适应读者。
由于中外历史文化及地域方面的差异,在翻译过程中想要找出完全对等的译作,传达出原文包含的所有相关背景文化等内容,几乎是不可能的。
因此,在翻译过程中,要根据具体情况,辩证地使用归化和异化这两种翻译策略。
异化可以最大限度地再现原文的文化背景和民族特色,使目标语读者接触到更多异国风情,开阔目标语读者的视野,丰富目标语词汇。
归化则会使译文语言更符合目标语读者习惯,使读者阅读顺畅,易于理解。
《傲慢与偏见》两译本中的归化与异化策略《傲慢与偏见》是英国十九世纪文学的经典之作,该小说通过对社会阶层和爱情婚姻的描绘,展现了19世纪英国社会的种种偏见和傲慢。
在翻译过程中,翻译者们常常面临着如何采用归化与异化策略的选择。
归化策略是指把原文翻译成目标语时尽量保留原文的文化特色和形式,使翻译品“化入”目标文化;而异化策略则是在翻译时尽量保留原文的文化差异,使翻译品“异于”目标文化。
下面将探讨《傲慢与偏见》两译本中归化与异化策略的运用。
首先,我们来看归化策略在《傲慢与偏见》的翻译中的运用。
归化策略的一个典型例子是把人物的名字翻译成目标语的通用姓名。
如乔治·狄西作为Darcy的翻译,在某些译本中会被翻译成“乔治·达西”,以符合中国读者的命名习惯。
这种归化策略不仅可在一定程度上使读者更易于理解,还可以加深读者对人物角色的形象印象。
而在另一方面,异化策略在《傲慢与偏见》的翻译中也有所体现。
异化策略的一个明显例子是保留了一些原文中的习语和俚语。
例如,原文中经常提到"Lizzy"这个昵称代替Elizabeth。
而在某些译本中,翻译者选择将该昵称直接音译成“丽姬”,保留了原著中人物关系中的亲密性和亲近感。
这种异化策略的运用能够让中国读者更直接地感受到原著的文化特色和情感表达。
同时,归化与异化策略在对话和礼仪等方面的翻译中也有所体现。
在实施归化策略的译本中,对话往往更加贴近中国读者的习惯,采用了更符合中国语言风格和社交礼仪的词汇和表达方式。
而在异化策略的译本中,对话会更加忠于原文的语言特色,保留了原著中维多利亚时代社交礼仪的独特风貌。
这种翻译策略的运用让读者感受到时代背景的真实性,同时也使得原著的味道更加浓郁。
综上所述,《傲慢与偏见》两译本中的归化与异化策略都有其独到之处,彼此互补。
翻译不仅是语言的转换,更要注重原著中的文化内涵和情感表达。
通过适当的归化和异化策略的运用,翻译者能够更好地传达原作的艺术价值和文化魅力,使目标读者更好地理解和欣赏这部文学巨著。
议文学翻译中的异化与归化策略议文学翻译中的异化与归化策略引言:随着全球化的推进,各国之间的交流与合作日益紧密,翻译在不同领域扮演着重要角色。
而在议文学翻译中,异化与归化策略常常被用来处理语言及文化之间的差异。
本文将全面探讨议文学翻译中的异化与归化策略,并提供一些建议,以期对翻译工作者有指导意义。
一、异化策略异化策略,即保留源语言的语言形态、文化特征和习惯用法,对目标语言进行较小程度的调整。
这种策略有助于保留现象学、文化背景或学术观点等议文学特色。
在实践中,翻译者可以采取以下异化策略:1. 保留原文结构与语序:尽可能保持原文的结构和语序,即使在目标语言中可能显得不自然或怪异。
这样可以使读者更好地理解原作者的论述思路。
2. 保留专有名词与特定术语:议文学中常涉及专业术语和专有名词,为了确保学术准确性,翻译者应该保留这些专门的名词,避免译语化或替换。
3. 保留习惯表达方式:不同语言有着不同的表达习惯,为了保持原文的风格和个性,翻译者可以尽量保留习惯表达方式,使译文更加贴切原文。
二、归化策略归化策略,即将源语言的信息转化为目标语言的表达方式,以使译文更符合目标语言的习惯或阅读习惯。
在议文学翻译中,归化策略可以提高读者的可理解性和阅读流畅性。
以下是可采取的归化策略:1. 转换句式与语序:根据目标语言的语法习惯和表达方式,进行适当的转换句式和语序,使译文读起来更自然、通顺。
2. 考虑文化差异:跨文化翻译时,翻译者需注意目标读者的文化背景,对原文中可能引起歧义或不易理解的文化元素进行转化,以保持理解的连贯性。
3. 使用本土化词汇与习语:根据目标语言的语言环境,使用本土化的词汇和习语,使译文更容易被目标读者接受并理解,增加读者的亲近感。
结论:议文学翻译中的异化与归化策略是翻译过程中的两种常见方法,它们在平衡原文风格保持和适应目标语言要求方面发挥着重要作用。
翻译工作者应根据具体情况灵活运用这两种策略,确保翻译品质的准确性与可读性。
让归化和异化两种翻译策略平分秋色代源;雷琼【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》【年(卷),期】2013(000)005【摘要】This thesis aims to make a comparison between the two translation strategies--foreignization and domestication. Through ana-lyzing the translation of KUNG I-CHI (孔乙己) by different translators, the thesis argues that different translation strategies were applied according to different readers. Combined with the analysis of Lin Yutang's translation, this paper makes a conclusion that we can adopt foreignization and domestication in a balanced way to translate those literary works, in order to let our country's literary works go beyond the boarder and be received by foreigner readers.%本论文旨在对比两种翻译策略---归化与异化。
通过分析《孔乙己》的不同翻译版本,本文指出:根据不同的读者群体,译者进而会采用不同的翻译策略。
结合林语堂在翻译中平分秋色地运用这两者翻译策略的分析,本文总结道:为了让我国的文学作品走出国门,让更多的外国读者接受和喜欢,我们在翻译文学作品的时候可以适当将归化和异化这两种方法结合起来,让这两种翻译策略分别发挥出自己的优势。
论归化与异化翻译策略在《红楼梦》习语翻译中的运用归化和异化翻译策略之争由来已久,中外皆是。
本文通过对比杨宪益和霍克斯《红楼梦》英译本中习语的翻译,来分析归化和异化这两种不同的策略在翻译中的运用,以期加深对这部古典名著原文、译文以及英汉习语的理解与欣赏。
标签:归化;异化;翻译策略一、引言《红楼梦》这部旷世奇作,无论是文学价值还是艺术价值在世界知识宝库中都是独一无二、无与伦比的。
迄今为止,这部鸿篇巨著已被翻译成多种文字而被全世界红学爱好者欣赏,而在众多的英译版中,受到普遍接受和一致好评的有两个译本:一种是杨宪益、戴乃迭夫妇于二十世纪七十年代翻译的全译版,以《红楼梦》在当代翻译界,柰达“谋事在人,成事在天”,霍译直接套用了英语习语Man proposes,God disposes。
西方人信奉基督教,对于信奉基督教的西方读者来说,“God”一词用的恰如其分。
这一翻译采用了归化的原则,不但做到了内容的对等,而且也达到了形式的对等,从而使读者能轻而易举地明白这一习语所表达的含义。
而杨译对这一成语的翻译借用了英语成语“Man proposes,God disposes”,只是把“God”一词改为“Heaven”。
在《红楼梦》原文中,这里的“天”在中国人的潜意识中指主宰大自然和人类命运的“老天爷”,所以中国人无论在书面语还是在口语中常常会有“苍天啊”、“天啊”、“老天爷”等词语,这些词语都没有上帝“God”的意思在里面。
杨译用异化的翻译策略,用“Heaven”取代“God”来翻译这一成语,更符合中国的传统文化习俗,同时又为外国读者,尤其是西方读者带来了新的内容,使他们有机会欣赏中国传统的文化特色。
这样处理可谓是“神来之笔”,充分体现了柰达功能对等翻译理论所强调的“译文既要信息内容对等,且可能形式对等”的翻译原则。
2、原来,这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟,俗话说的好:“一龙生九种,种种各别。
”未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。
从译者的⽂化取向看翻译中的“归化”与“异化”2019-09-11提要:本⽂以《红楼梦》第三回杨宪益与霍克斯两个英译本为例,从⽂化意识⾓度对⽂中典型的⽂化专有项词语翻译进⾏对⽐,体现出中西⽅在宗教、伦理道德、政治等意识形态⽅⾯的⽂化差异对“异化”(以源语⽂化为归宿)与“归化”(以⽬的语⽂化为归宿)两种不同翻译策略选择的影响,最后作者建议性地提出了中国古典⽂学⽂化专有项词语的处理⽅法。
关键词:《红楼梦》⽂化专有词归化异化从⽂化翻译⾓度来看,翻译是语际间的信息传递,译者所⾯对的不仅仅是两种不同的语⾔,⽽且是两⼤⽚⽂化。
[1]语⾔的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同⽂化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语⾔,更涉及两种⽂化。
[2] 《红楼梦》作为我国四⼤古典名著之⼀,蕴藏了中国封建社会政治体制、家庭伦理、教育、宗教、习俗等⽅⾯的传统⽂化,堪称中国封建社会的缩影。
其中,杨⽒夫妇(杨宪益、戴乃迭)译本A Dream of Red Mansion和英国译者霍克斯The Story of the Stone是两部成功的译作,⽽两位译者在其⽂化背景、伦理道德观、价值观、⽣长环境和意识形态等⽅⾯存在显著差异,⽂化内容翻译上也采取了不同的处理⽅法,因此从⽂化⾓度对其翻译策略进⾏⽐较具有深刻的意义。
⼀、归化与异化翻译策略美国翻译理论家劳伦斯·韦努狄1995年在《译者的隐⾝:⼀部翻译史》⼀书中讨论了归化和异化两种翻译策略,他主张⽂学翻译不应以消除异族特征为⽬标,⽽应在⽬标⽂本中设法把⽂化差异表现出来,他认为把异族的东西归化为我族的东西,这是⼀种“⽂化侵略”。
异化主张译⽂应以源语⽂化为归宿( source language culture oriented) ;归化提倡译⽂应以⽬的语⽂化为归宿(target language culture oriented)。
异化原则和策略强调译⽂应尽量传达源语承载的⽂化,使译⽂保持异域风貌、异调;归化原则和策略则使译⽂完全按照⽬标⽂化的意识形态和创作规范进⾏改造,⽬的在于译⽂应尽量适应及照顾⽬的语的⽂化习惯,便于读者接受。
归化异化策略在文学翻译中的应用作者:唐嘉潞来源:《文学教育·中旬版》2019年第02期内容摘要:1995年,韦努蒂在《译者的隐身》中首次提出归化原则和异化原则,为翻译过程中处理语言文化元素提供了有效指引。
在翻译文学作品时,译者需适度处理其中的文化元素以达到促进文化交流的作用,那么便产生这样一个问题:译文到底是向读者靠拢,还是向原文原作靠拢?本文将以《陋室铭》为例,从文化角度进行分析,讨论归化和异化在其翻译过程中的应用。
关键词:归化异化文化文学翻译一.引言翻译是语言转换的过程,旨在将原文含义传达给受众。
然而,翻译不应只局限于文本层面。
许钧在《翻译概论》一书中曾提到“翻译是符号的转换和意义的再生”。
翻译不只需要准确再现原文本的文字信息,还应传达其中蕴含的深意,如文化内涵。
归化和异化正为处理文本中的文化元素提供了理论指导。
1813年,德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》中提出异化(alienating)和顺化(naturalizing)。
基于施莱尔马赫的设想,1995年韦努蒂(Venuti)在《译者的隐身》中首次提出归化(domesticating)和异化(foreignizing)。
归化降低了原文的陌生感,使译文更符合目的语的语言文化习惯,拉近了译文与读者间的距离;异化则保留了原文的异国情调,使译文更具源文本的语言文化特征。
二者各有侧重,因此,译者对在翻译过程中如何应用归化和异化产生了不同观点,大致可分为三种:一是支持应用归化策略以减少跨文化交流障碍,避免译文晦涩难懂;二是支持应用异化策略,从而保留原文的原汁原味,避免被异族文化同化;三是认为二者不存在不可调和的矛盾,相反,是同一问题的两个方面,并非绝对对立,可以相互补充。
本文选取罗经国《陋室铭》为语料进行分析。
《陋室铭》由唐代文学家刘禹锡所著,是中国古典名篇,体现了古代中国文人的志趣,反映了刘禹锡不流于世俗、崇尚质朴的意志—中国传统文人的最高追求。
A学教育 2。
19〇2____________________________________________i l归化异化策略在文学翻译中的应用®倉备路内容摘要:1995年,韦努蒂在《译者的隐身》中首次提出归化原则和异化原则,为翻译过程中处理语言文化 元素提供了有效指引。
在翻译文学作品时,译者需适度处理其中的文化元素以达到促进文化交流的作用,那么 便产生这样一个问题:译文到底是向读者靠拢,还是向原文原作靠拢?本文将以《陋室铭》为例,从文化角度进行 分析,讨论归化和异化在其翻译过程中的应用。
关键词:归化异化文化文学翻译-■引言翻译是语言转换的过程,旨在将原文含义传达给受众。
然而,翻译不应只局限于文本层面。
许 钧在《翻译概论》一书中曾提到 “翻译是符号的转换和意义的再 生”。
翻译不只需要准确再现原文 本的文字信息,还应传达其中蕴 含的深意,如文化内涵。
归化和异 化正为处理文本中的文化元素提 供了理论指导。
1813年,德国学者 施莱尔马赫(Schleierm acher)在《论 翻译的方法》中提出异化(alienating)和顺化 (naturalizing)。
基于施莱 尔马赫的设想,1995年韦努蒂(Venuti)在《译者的隐身》中首次 提出归化(domesticating)和异化 (foreignizing)o归化降低了原文的陌生感,使译文更符合目的语的语言文化 习惯,拉近了译文与读者间的距 离;异化则保留了原文的异国情 调,使译文更具源文本的语言文 化特征。
二者各有侧重,因此,译 者对在翻译过程中如何应用归化 和异化产生了不同观点,大致可 分为三种:一是支持应用归化策 略以减少跨文化交流障碍,避免 译文晦涩难懂;二是支持应用异 化策略,从而保留原文的原汁原 味,避免被异族文化同化;三是认 为二者不存在不可调和的矛盾,相反,是同一问题的两个方面,并非绝对对立,可以相互补充。
浅谈归化法和异化法在文学翻译中的应用策略作者:俞悦来源:《文存阅刊》2020年第15期摘要:1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介在中国小说的第一次高潮。
之后,众多著名翻译家也对《罗生门》进行了翻译。
不同的译本体现了译者不同的翻译观及翻译策略。
1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化和异化之说,突破了语言的范畴,将视野扩展到了语言、文化、思维、美学等更多广阔的领域。
就文化而论,归化是对原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律,以通俗易懂的方式向读者传递原作的基本精神和语义内容;而异化是偏离本土主流价值观,保留原文的语言与文化差异,力争采取与源语相应的表达方式,旨在重现原作的风格特点与文化气息。
本文将从翻译策略的角度,对比鲁迅和林少华翻译的《罗生门》译本,探讨归化法和异化法在文学翻译中的应用。
关键词:文学翻译;翻译策略;异化法;归化法;辩证统一《罗生门》是日本近代新思潮杰出代表作家——芥川龙之介评价极高的一部短篇小说,中国众多学者都尝试过翻译此文。
其中较典型的有鲁迅与林少华的译本。
拜读鲁迅的译本,可以发现鲁迅提倡“拿来主义”。
在翻译创作时,他提倡“扬异”而“善我”,主张吸收外语中的新元素,用以丰富传统语言文化,促进语言的交流,增强语言的生命力,使读者能够不出国门就从译者的译本中领略异国风情,欣赏异国文化特色。
而林少华的译本相比鲁迅注重归化一些,具有中式的美感,在《罗生门》译本中多采用成语和俗语等中国人广为熟知的词语来译。
相较与鲁迅的“欧化”风格,林的中式表达更通俗易懂。
在尽可能尊重原著的基础上,采用简单而不失传统风味的词汇,努力向读者靠拢,减少读者在阅读理解上的障碍,尽力传达原文的主旨和风貌。
1.关于《罗生门》鲁迅和林少华译文的对比1.1例一ある日の暮方のことである。
一人の下人(げにん)が、羅生門(らしょうもん)の下で雨やみを待っていた。
跨文化翻译中归化和异化策略的应用董影摘要:跨文化翻译聚焦于文化,最终目的也是翻译,必然还是要平衡归化和异化翻译策略的使用。
本文以当代作家徐则臣的小说《跑步穿过中关村》德译本为例,分析汉学家马海默作为译者在翻译过程中是如何归化、如何异化的。
关键词:跨文化翻译;归化;异化一、引言翻译研究从翻译这项活动出现时就开始了,从对原文的绝对忠实到奈达的功能对等理论,再到诺德的功能主义目的论,对原文与译文关系的讨论从未停止,“信、达、雅”也一直是翻译工作者遵循的一贯原则。
翻译本身就是一项跨文化活动,它介于两种语言之间,架起两种文化的桥梁,所以,“跨文化翻译学将研究的对象设定为文本背后的文化问题。
跨文化翻译学主要尝试在多重语境下对文化概念进行阐释。
以词汇、短语、用语的这类文化概念的翻译问题作为穿针引线的桥梁,将语言、思想、文化、社会、历史等多重领域内的因素综合起来展开跨学科研究,是跨文化翻译学的主要框架与方法。
”(1)《跑步穿过中关村》是一篇关于“京漂”一族的小说。
(2)德国汉学家马海默(Marc Hermann)将其翻译成德语,从2002年起,他翻译了大量的文学作品,包括小说、诗歌、戏剧和散文。
作为一位翻译了多部中国年轻作家作品的德语译者,其翻译方式值得探讨与借鉴。
(3)二、《跑步穿过中关村》德译本中的口语化表达由于这部小说是描述的“京漂”一族小人物的生活,所以原文的一大特点就是表达极具口语化,这可以从文中大量的对话、俗语和粗语的使用看出来。
中德文化的差异也导致了口语化表达方式不同,造成的读者体验效果也是不同的。
因此,本文从跨文化角度来分析马海默对《跑步穿过中关村》中口语化表达部分的归化与异化翻译策略的选择。
(一)对话1.敦煌觉得再不买自己都过意不去了,就说:“好,随便来一张。
”女孩停下来,“你要实在不想买就算了。
”“谁说我不想买?”他让自己笑出声来,“买,两张!算了,三张!”Jetzt noch immer nichts zu kaufen w?re ihm unangenehm gewesen."Gut,ich nehm eine.""Danke.Welche denn?""Egal,solange sie gut ist."Sie hielt inne und schaute ihn an."Wenn Sie keine wollen,dann lassen Sies.""Dochdoch."Er rang sich ein L?cheln ab."Ich nehm zwei!Oder nein,ich nehm gleich drei!"在这一段对话中,译者基本保留了原文的所有信息,而且在动词的拼写上,使用了口语化的写法,这个做法使得对话过程生动、真实,与原文造成的效果是一致的。
论翻译中的异化与归化策略摘要:异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。
翻译中的归化与异化之争由来已久。
异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。
译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。
关键词:翻译;异化;归化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略,最初是由美国翻译家Lawrence Venuti在其The Translators Invisibili-ty一书中提及的。
“异化法”即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;“归化法”即尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
异化和归化之争由来已久。
异化派注重展示原语的表达方式,刻意保留文化异质。
他们认为翻译的目的之一是文化交流,因此,翻译时应当保留原文中的异国文化。
另外,采用异化手法进行文化移植亦可丰富目的语文化及其表达方式。
归化派主张将译文读者置于首位,注重流畅地道。
他们主张交际翻译,认为翻译不仅要克服语言障碍,更要克服文化障碍,尽力避免文化冲突。
因此,翻译时应尽可能将原语文化转换成目的语文化,使译文读者获得与原文读者相同或相近的认知和感受。
事实上,异化和归化是对立统一的整体,那种将两者完全对立起来、孤立开来的做法是不可取的。
我们应当科学、全面、辩证地认识异化和归化。
一、异化是翻译的发展趋势异化是以原语文化为归宿的一种翻译理论。
LawrenceVenuti是异化理论的代表。
他提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留原语的特色,不同于目的语,且忽略目的语读者是否接受原语的文化意象。
异化翻译的目的是推崇文化交流,是让目的语读者理解和接受原语文化。
在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。
异化翻译有助于文化交流,缩小文化差异,减少文化冲突,促进文化融合,异化成为翻译的发展趋势。
归化与异化策略在《追风筝的人》汉译本中的应用归化与异化翻译策略在英语翻译中广泛应用,归化主要以目标语言的文化为归宿,而异化则主要以原著语言文化为基准进行翻译。
本文简述了归化与异化策略,并结合《追风筝的人》李继宏译本对归化与异化的具体运用进行详细阐述。
因此得出结论:两种策略各有优势,不论采用哪种策略都是为了帮助读者跨越阅读障碍、理解文化差异以及最大限度地忠实原文。
标签:归化;异化;翻译策略;《追风筝的人》一、引言归化与异化的应用是基于不同的语言、意识形态、文本类型、翻译意图、译者态度以及读者的要求等因素的考虑,更加上升到文化层面以完成翻译的使命。
两种翻译策略共同使用,可以最大程度地表达出原文作者的思想和意图,进而达到传递文化又易于被读者理解的效果。
二、《追风筝的人》简介《追风筝的人》作者是卡勒德·胡塞尼。
该小说讲述了这样一个故事:在阿富汗,12岁的主人公阿米尔的父亲在当地有很高的威望,但他却感觉父亲对自己十分严厉,让他对父亲既害怕又敬仰,相反父亲对家里仆人的儿子哈桑多加关怀。
虽然哈桑与自己情同手足,但他却心感妒忌。
在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,令阿米尔深陷自责并与哈桑的关系僵化。
为了赢得父亲的爱,他逼走了哈桑。
不久后苏联入侵阿富汗,阿米尔便随父亲逃往了美国。
成年之后内心的悔恨不已,开始了自己的精神救赎之路。
《追风筝的人》于2003年出版,是美国2005年排名第3的畅销书。
至2007年全球有30多个国家出版,作者也于2008年荣登全球最畅销作者宝座。
三、作者与译者卡勒德·胡塞尼(Khaled Hosseini)1965年生于阿富汗喀布尔市,因阿富汗战争随父亲前往美国居住。
是一位美籍阿富汗作家。
2003创作小说《追风筝的人》,由于作品巨大的影响力以及所涉及的主题,2006年胡塞尼获得了联合国首届人道主义奖。
李继宏,出生于1980年,2003年毕业于中山大学社会学系,曾在上海译文出版社等单位任职。