2019考研英语掌握20种翻译技巧之并列平行结构_毙考题
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:3
考研英语干货:并列结构与并列句利用好并列句和并列结构,可以帮助考生将长难句化长为短、化繁为简。
今天我们就来一起学习一下什么是并列结构和并列句。
一、常用的并列连词首先我们要知道并列结构出现在长难句中时,应该如何去识别出它们。
识别并列结构与并列句的标志就是利用并列连词,常见的并列连词有以下几种:第一类:表示语义关系的顺承。
常用的连词有:and, both and, as well as等。
第二类:表示语义关系的选择。
常用的连词有:or, either...or.., neither...nor...第三类:表示语义关系的转折。
常用的连词有:but, yet, rather 等。
第四类:表示语义关系的对比。
常用的连词有:while, whereas 等。
第五类:表示语义关系的结果。
常用的连词有:so.二、并列结构和并列句的特点考生们在识别并列结构和并列句的时候,要牢牢记住它们的特点,即:结构相似,成分相同。
三、考研英语中的并列结构与并列句Eg1:Evidence that the LoveLife program produces lasting is limited and mixed.句子分析:在这个句子中,that引导一个同位语从句。
And前后各是一个形容词做表语,符合并列结构的结构相似成分相同的特点。
Eg2:Besides generating income, the presence of other marketers makes the site seem objective, gives companies opportunities to learn valuable information about the appeal of other companies’ marketing, and may help expand user traffic for all companies concerned.句子分析:这个句子共计37词,含词量大,句子结构也比较复杂。
2019考研英语语法解析:两种类型的比较结构学习语法和学习语言是相辅相成的,英语水平要提升,语法知识点必须要熟练掌握。
基础复习阶段,对于遇到的相关语法一定要弄懂弄会。
小编分解各个语法知识点,帮助大家一一攻克。
下面是比较结构的语法知识点解析:2019考研英语语法解析:两种类型的比较结构比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词,as much / many…as…(后接名词或动词)结构,no less...than (=not any less...than...)...,no more...than (=not any more...than...)...。
②表达事物之间差别的结构可采用more(…than) 或less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than 还可译作与其说……,不如说…… 实际上,英语的比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
处理时应先识别比较结构,然后判断比较对象。
【真题例句1】There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.【解析】这是一个典型的than引导的比较结构。
如若按照字面来译:有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类,译文显得生硬,我们需要转译。
【参考译文】译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。
译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。
【真题例句2】For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.结构分析:【解析】这句话的平行结构是两个名词短语:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由n ot so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为与其……不如…… ,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。
考研英语并列句(原创实用版)目录1.考研英语并列句的概述2.考研英语并列句的分类3.考研英语并列句的用法和技巧4.考研英语并列句的实例解析5.如何提高考研英语并列句的应用能力正文【考研英语并列句的概述】考研英语并列句是英语写作中一种重要的句型,它主要用于表示两个或多个相同或相似的主语所发出的动作或状态。
并列句在考研英语作文中经常出现,掌握好并列句的使用方法,可以有效提高作文的质量和得分。
【考研英语并列句的分类】考研英语并列句主要分为两类:1.坐标并列句:主要用于表示空间位置关系,通常由两个并列的主语和一个共同的谓语构成。
例如:He lives in Beijing and she lives in Shanghai.2.逻辑并列句:主要用于表示逻辑关系,包括顺承、转折、对比等关系。
例如:Although he is young, he is very experienced in his field.【考研英语并列句的用法和技巧】1.顺承关系:表示两个或多个动作或状态的连续发生,可以使用连词如:first, second, then 等。
例如:First, we need to analyze the problem, and then we can find a solution.2.转折关系:表示两个或多个动作或状态之间的转折,可以使用连词如:however, nevertheless 等。
例如:He is very busy, however, he still finds time to help others.3.对比关系:表示两个或多个动作或状态之间的对比,可以使用连词如:on the one hand, on the other hand 等。
例如:On the one hand, we should work hard, on the other hand, we should also take care of our health.【考研英语并列句的实例解析】1.坐标并列句实例:The books are placed on the table and the chair is against the wall.2.逻辑并列句实例:Learning English takes time and effort, but it is worth it in the end.【如何提高考研英语并列句的应用能力】1.多读多写:通过阅读英语文章和写作练习,积累并列句的用法和技巧。
2019考研英语掌握20种翻译技巧之倒装句考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。
下面我们来学习倒装句译法,是常考察的结构译法:2019考研英语掌握20种翻译技巧之倒装句为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。
大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。
主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。
在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。
非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。
翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus donot tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown upunder more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。
正常语序为:if hehad grown up under more favorable circumstances。
在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger cropsof babies as yesterday’s baby boom generation reached its child-bearingyears.分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。
2019考研英语掌握20种翻译技巧之比较结构考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。
下面我们来学习比较结构译法:2019考研英语掌握20种翻译技巧之比较结构比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是like。
此外,so do I, neither / nor do I等也表示相似。
2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和as much /many…as…(后接名词或动词)结构。
3) 表达事物之间差别的结构可采用more (…than) 或less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than 还可译作与其说……,不如说…… ,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。
另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1. What we take out of the sea is no longer as important as what we do notput into it, said a noted underwater explorer, describing how pollution ofsea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not putinto从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
2019考研英语语法:7类逻辑关系词总结一、具体可以分为以下几类:表示转折/让步关系:but, however, nevertheless, whereas, although, despite, in spite of, still 表示比较或对比关系:similarly, in the same way, likewise, whereas, in contrast to, rather than表示因果关系:because, since, now that, on account of, due to, on the ground of, accordingly, consequently, therefore, thus, hence表示并列关系:and, or表示举例与例证关系:for example, for instance, specially, such as, as follows表示强调关系:in fact, in particular, particularly, above all, undoubtedly, certainly表示顺承关系:in addition, furthermore, besides, likewise此外,逻辑关系不仅可以成为直接的考查对象,而且还可以利用这些逻辑关系寻找其他题目的解题线索。
二、相关考查举例:例1:2006年英语知识运用真题的第7题__7__ the figure may vary, analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is7. [A] Now that [B] Although [C] Provided [D] Except that答案为[B] Although分析:根据选项可以得知本题是一道逻辑关系题,解此题需要判断空格所在句中主从句的逻辑关系。
2019考研英语语法解析:平行并列结构2019考研英语语法解析:平行并列结构一、平行结构的基本原则在许多英语句式中,平行结构是延长英文句子的重要因素之一。
像简单的并列连词and, or, but等就有这种类型的含义,它们要求在结构和功能上保持一致。
因此运用平行结构的基本原则就是以同类语法形式来表达同类概念,用来表达强调与其、节约用词的修辞效果。
真题上的例子有许多:For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century. (2011-T1)该句就是由not only but also连接两个with短语,构成的平行结构。
再来一句Now the company is suddenly claiming that the 2002 agreement is invalid because of the 2006 legislation, and that only the federal government has regulatory power over nuclear issues. 该句中也存在两个that引导的宾语从句。
如今,Entergy公司突然发出声明:根据2006年的法规,2002年的协议无效,而且只有联邦政府对核问题具有监管权。
二、构成并列结构的连接词最熟悉的莫过于and了,但是不仅仅只有and, 表示同等关系中的besides副词连接词也是常见。
考研英语英译汉难句分类辨析之并列平行结构英语常用并列连词,如:and, but, so, yet, for, nor, or, not only:but also, either:or或neither:nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。
连接的同等成分可以是动词的宾语、介词短语或名词的定语等。
例1In general, the tests work most effectively when the qualities to bemeasured can be most precisely defined and least effectively when what is to be me asured or predicted can not be well defined. (1995年真题)分析:本句是由and连接的并列结构,每个并列结构中各有一个when引导的时间状语从句。
在第二个时间状语从句中有一个what引导的主语从句。
译文:一般说来,当要测定的特征能得以十分精确的界定,测试的就最佳;反之,如果所要测定和预测的东西得不到明确的界定,那么测试的效果就最差。
例2Astrophysicists working with ground?based detectors at the South Pole and balloon?borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.(1998年真题)分析:本句由and引导的并列结构,两个并列谓语分别是“are closing in on such structures”和“may report their findings soon”,它们的主语Astrophysicists后面有一个由分词短语充当的定语“working with ground?based detectors at the South Poleand balloon?borne instruments”。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语写作常见语法错误:平行语法结构语法知识点贯穿英语各类题型,所以语法基础要打好,重点语法要熟练掌握。
小编总结写作部分常见语法错误,大家要注意:2019考研英语写作常见语法错误:平行语法结构相同的意思是否使用了平行语法结构。
例4:a) With the computer, one can do shopping, banking and read at home.b) With the computer, one can do shopping, banking and reading at home.分析:can do shopping, banking and read at home, 用语法平行结构来衡量,用动词原形read 是不妥的,为了和do shopping, do banking 保持结构上平行,接下来的一个内容要用do reading.例5:a) Nowadays, people not only eat enough food, but also eat better.b) Nowadays, people not only eat more, but also eat better.用not only...but also, both...and, whether...or, either...or, as well as,along with等能连接两个成分的连词,前后两个成分在结构上要保持一致。
用eat enough food, eat better不如用eat more,eat better,都用副词。
考试使用毙考题,不用再报培训班。
【导语】当你孤独时,风⼉就是我的歌声,愿它能使你得到⽚刻的安慰;当你骄傲时,⾬点就是我的警钟,愿它能使你获得永恒的谦逊。
以下是⽆忧考为⼤家整理的《2019考研英语翻译结构译法技巧【⼋篇】》供您查阅。
【篇⼀:分割结构】 语法关系密切的两个句⼦成分被其他句⼦成分分隔的现象称为分割结构。
英语中,分割结构的类型是多种多样的。
例如,英语句⼦的主语和谓语⼀般都紧密相联,它们之间很少插⼊介词等⽐较长的结构。
但是,在有些情况下,或是为了保持句⼦的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插⼊其他成分。
此外,还有定语(或定语从句)与其中⼼词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。
总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长⽽复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。
同时,在阅读时要注意找出原来属于⼀个整体部分的意义。
1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell. 分析:本句的主⼲结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。
under a spell:被迷住,着迷。
writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作⽤。
考研英语长句翻译的方法考研英语长句翻译的方法考研翻译基础--长句的译法长句的翻译实际上是多种翻译方法的综合应用,在翻译时,考生首先要弄清原文结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式正确译出,不拘泥于原文的形式。
常用的方法有顺序法、逆序法、分译法、综合法等。
例1:The Committee prepared this paper because its members recognized that the government has failed to establish an energy policy capable of providing a comprehensive energy source that can meet our requirements for the last portion of this century and the greater portion of the next.简析:如时间或逻辑顺序与中文表达一致,可采用顺译法。
这句话有四个句子组成,一个从属一个,为一种纵向关系,所以顺序译法。
第3句由于capable引导的词组较长,中间还有动名词providing作为定语,置于所修饰的名词policy之后,译的时候为紧凑可置于policy之前。
译文:该委员会制订这份文件,是因为该委员会的成员看到政府已不能制订一个能够提供全面,以满足我们在本世纪和下大半世纪的需要。
例2:Primary colors are colors in terms of which all other colors may be described, or from which all other colors may be evolved by mixture.简析:若原文的次序与汉语表达习惯不同,或完全相反,汉译时可采用逆译法。
在英语中,名词、代词、形容词或动名词作定语时一般放在所修饰名词前面;从句和各种短语作定语时则放在所修饰的名词之后。
考研英语并列平行结构的用法英语常用并列连词,如:and, but, so, yet, for, nor, or, not only:..but also, either ...or或neither...nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。
连接的同等成分可以是动词的宾语、介词短语或名词的定语等。
例1In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. (1995年真题)例2Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon。
(1998年真题)例3It is not that (不是)the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner ofworking; but that (而是) the latter (后者) is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former (前者)。
考研英语如何翻译并列句第一篇:考研英语如何翻译并列句考研英语如何翻译并列句英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。
下面我们将逐一介绍它们的译法。
1.表示并列关系的并列句该怎样翻译?如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。
这种句型一般用and连接或用逗号隔开。
如:经典例题354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.参考译文昨天傍晚在交通拥挤时,有两辆汽车相撞,而且还有两辆自行车相撞。
经典例题355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and连接,这个and可以省译。
参考译文一切物质都由分子组成,而分子由原子组成。
经典例题356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world…s resources of oil and coal.参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。
2.表示假设和条件关系的并列句该怎样翻译?虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,就可把它译成条件或假设关系。
如:经典例题357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.参考译文你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。
英语考研词语和结构串接成句的翻译方法英语考研词语和结构串接成句的翻译方法寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1 、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
如:【例1】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.错误翻译:我能看到音乐史上有三种不同的`作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。
2 、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。
如:【例2】The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.错误翻译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。
帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。
帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
3 、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。
如:【例3】Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.【译文】发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。
2019大学英语六级语法基础:平行结构1、连词连接的平行结构1)并列连词and.but.as well as.or else,both and.either or,neithernor.not only but also,whether or,rather than等以及从属连词than均可连接平行结构。
e.g Shs is a beautiful and elegant woman.她是一位美丽而优雅的女子。
2)连接的非谓语动词形式一致e.g Some find swimming more enjoyable than sitting at home reading.有人觉得游戏远比坐在家里读书有趣。
3)连接的谓语形式一致e.g This is the lady who listens to the poor and ministers to their wants.这就是那位能倾听穷人意见并照顾他们需要的女士4)连接的句子结构一致e.g He asked me whether I had received the check and whether I had cashed it.他问我是否收到了支票并把它兑换成现金了。
2、特定的平行结构1)prefer后面接的平行结构 prefer to do sthprefer sth.go sthprefer doing(sth).to doing(sth) prefer to do(sth)ratherthan do(sth)2)在would /had rather/sooner以及would/had as soon as 结构中要用平行结构would/had as soon do (sth ) as do (sth)e.g I would as soon stay at home as go shopping. 我宁愿呆在家里也不愿去逛街购物。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2019考研英语语法重点之并列句
语法是考研英语的基础,基础语法体系一定要弄懂,特别强调的是重点语法要熟练掌握。
小编解读考研英语语法重点之并列句,我们一起来学习下:
一、并列句
并列句的结构要从后面往前找。
例如:I like apples from Japan and bananas.
and 可以连接两个并列的词语、短语、句子成分、从句以及句子。
1. 有and 就肯定有并列。
有并列就一定要弄清楚并列的成分。
2. and 有并列。
但并列在考研中有几十种情况。
要根据每一种不同的并列进行不同的处理。
3. 有and 的并列就要从and 的后面往前找,而不是从前面往后找。
二、定语后置
She is a beautiful girl.
一个形容词定语就相当于一个of引导的名词作后置定语。
上句可写成She is a girl of beauty.
考试使用毙考题,不用再报培训班。
大学英语写作中的平行结构大学英语写作中的平行结构所谓平行结构(parallelism),就是把一个句子逻辑上应属于同一句法成分的并列事物用相同的结构来表达。
平行结构的使用是一种修辞手法,它不仅能使文章节奏匀称,而且能起篇章纽带作用,这种修辞手段运用得好,能使你的语句表意明确,层次清楚,读之产生一种和谐的感觉。
本文拟将这一修辞手法向读者作以简析,旨在提高学生英文写作的造句能力。
首先让我们来分析一道在TOEFL考题中的改错题:鶷he high school graduate,if he(A)is eighteen or nineteen,has(B)these alternatives (C):attending college,finding a job,or the army(D).本文中的错误是(D),因为它不符合英语修辞学中的平等性原则。
我们可以看出句中alternatives后面分别跟着(1)attending college (2)finding a job(3)the army,都是对alternatives的具体说明,逻辑上应属于同一成分的并列事物,可是(1)(2)用的是动宾结构,而(3)却用了the army这个名词,即用了一(2)不同的结构,改正的办法是将the army改为动宾结构joining the army,个与(1)以与(1)(2)结构平行。
所以,平行结构的使用既是一种语法手段,也是一种词汇手段,既有词汇平行(word with word),也有短语平行(phrase with phrase)和从句平行(clause with clause),同时平行结构可以表达句子的各种成分。
现分别阐释如下:一、主语1.Knowing how to study and learning how to budget time are important for college students.懂得怎样学习,学会合理支配时间是大学生应予重视的问题。
第⼀章并列平⾏结构 英语句⼦最常⽤的⽅法是通过使⽤⼀些关联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若⼲个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或⼦句连在⼀起组成⼀种并列或平⾏结构的长句,以表达⼀个复杂得多层次含义。
这种句式虽然难度不⼀定很⾼,但在复杂长句中还是占了相当⼤的⽐例的. 从今天开始我们就由浅⼊深,来对这⼀类型的句⼦进⾏练习和攻克。
希望⼤家通过练习能掌握分析这类句式的⼀般规律和⽅法。
Exercise It is important that they be looking at the speaker at the precise moment when the speaker reestablishes eye contact: if they are not looking, the speaker assumes that they are disinterested and either will pause until eye contact is resumed or will terminate the conversation. And the limited investments that are made in training workers are also much more narrowly focused on the specific skills necessary to do the next job rather than on the basic background skills that make it possible to absorb new technologies. One can only guess that if he heard many of them he was only strengthened in his resolve not to allow himself and his bride to be made a spectacle —— not their live selves or their bodies 要点分析和参考译⽂ 要点:基本句型 ” It is important that……” ,that 主语从句的谓语为虚拟语⽓(be)。
2019考研英语掌握20种翻译技巧之并列平行结构考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。
下面我们来学习并列平行结构译法,是常考察的句子结构译法:2019考研英语掌握20种翻译技巧之并列平行结构英语常用并列连词,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或neithe r…nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。
连接的同等成分可以是两个或几个动词的宾语、两个或几个名词的定语、两个或几个介词短语等。
如果并列连词连接的是两个或几个简单句,则构成一个并列句,使用并列结构可以使文字简洁,结构紧凑,并避免重复。
1. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying thesignificance of physiological difference, and condemning existing familialinstitutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevantthe family roles important to many women.分析:句中由by引导的三个并列平行结构表示原因。
treated as…结构使用了倒装结构,因为the familyroles后面有修饰成分,故将其置后。
译文:而个人主义的方法由于攻击性别角色,否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父权制,结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角色完全视为无关紧要了。
2. There is no complete inventory of positions or people in federal serviceat this level. The lack may be explained by separate agency statutes andpersonnel systems, diffusion among so many special services, and the absence ofany central point (short of President himself) with jurisdiction over allupper-level personnel of the government.分析:介词by 后面的separate…personnel systems, diffusion…special services和theabsence of…the gove rnment为三个并列成分。
表示缺少详细记载的原因。
句中一些词要转译。
译文:这个级别的联邦政府官员和职位没有完整的记载。
对此(缺少详细记载)所做的解释可能是,各部门的条例和人事制度各不相同,分布的特殊服务部门太多并缺少一个中心机构(总统本人除外)来管理所有的政府高级官员。
3. He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who mustbuy, not the thing he desires but the thing the English gentleman wants tosell.分析:动词consider 后面的宾语是the wants of the customer。
非限定性定语从句who must buy… 修饰thecustomer,not the thing …but the thing…是并列成分。
4. The standardized educational or psychological tests that are widely usedto aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines, the daily press, and even in Congress.分析:该句中,to aid in 后面跟了四个并列的动名词,而四个并列的动名词后又跟了三个并列的宾语。
译文:广泛用来借以对学生、雇员和军事人员进行选拔、分类、分配任务或提拔的教育或心理方面的标准化测试,最近受到了书报杂志,甚至国会的抨击。
5. The lack of insistence on personal honor, the surface informality, thedisparaging responses to compliments, and willingness to admit mistakes are partof the egalitarian tradition, as are the Americans’pride in what they have beenable to achieve and their criticism of things that fall short of perfection.分析:该句的主句由四个并列的名词短语做主语,即The lack of insistence…,the surface informality, thedisparaging responses…和willingness to admit mistakes。
另外,值得一提的是,as引导的比较状语从句使用了倒装语序。
这是为了保持句子平衡。
译文:美国人一方面对所取得的成就感到自豪,一方面又对未臻完美的事物进行批评,这是其平等主义传统的一部分;同样,他们不坚持个人的面子,不拘表面的礼节,对别人的称赞采取自贬的态度,以及愿意承认错误,也是其平等主义传统的一部分。
6. Green, hilly, with abundant trees, it was a beautiful country, theVirginia-Kentucky border territory——or would have been, except for themines.分析:和it was a beautiful country 并列的分句(it) would have been是虚拟语气,后面省略了abeautiful country。
Green, hilly, with abundant trees修饰a beautifulcountry,放在主句前是为了强调。
7. That is why women remain children their whole life long: never seeinganything but what is quite close to them, clinging to the present moment, takingappearance for reality, and preferring trifles to matters of the firstimportance.分析:该句中,四个现在分词短语构成并列结构,做状语。
对前面的表语从句进行补充说明。
译文:那就是为什么妇女一生都不成熟:从来都只看见眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面当本质,都倾心于琐事而放过至关重要的事。
8. But since the consequences of poverty are related to powerlessness, notto the absolute supply of money available to the poor, and since the amount ofpower purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires alarger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of thepoor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in awealthy society.分析:该句有两个并列的由and 连接的原因状语从句,都是由since引导,available to the poor修饰money,purchasable with a given supply of money修饰the amount of power。
主句中的从句unlessaccompanied by other measures分割了is likely和to be ineffective in a wealthysociety。
译文:但是,既然贫穷与穷人可得到的货币绝对供应量无关,而是无权力所造成的,既然用一定量的货币所能购买的权力量随着一个社会获得的商品和服务量的增加而下降,那么提高穷人收入的解决办法在一个富裕社会很可能不会奏效,除非同时采取其他的措施。
9. It is the same old story of not being grateful for what we have until welose it, of not being conscious of health until we are ill.分析:oldstory是句子的表语,后面有两个介词短语做定语。
它们在结构上是相同的,在连词until后面都有状语从句。
翻译时也要译成两个平行的句子。