2018考研英语翻译每日一句:成吉思汗_毙考题
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:1
2018考研英语翻译每日一句:秦始皇考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【秦始皇】Qin Shi Huang was an outstanding statesman and strategist in the history ofChina. In 221 BC he unified the nation, founded Qin Dynasty—the first united,multi-national and highly centralized country, and named himself Shi Huangdi ,the first emperor of China. In order to strengthen his rule, he implemented aseries of reforms, including unifying Chinese characters, building the GreatWall to defend against invaders. At the same time, Qin Shi Huang employed manybrutal means, such as burning many classics and burying many Confucius scholarsalive. Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure inChinese history.参考翻译:秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。
公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家—秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称始皇帝。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day7)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day7)mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blameonsomepsychological conditions, //until one day we find ourselves in garden andfeel the oppressionvanish as if by magic. (33 words)词汇要点:1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷结构要点:1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定语从句修饰a demoralization ofspirit;2) untilone day we find…and feel…是时间状语从句。
汉译逻辑要点:1) a demoralizationofspirit中的demoralization是堕落,颓废,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们可以翻译为精神萎靡。
giveinto的词典解释为屈服、让步,但如果mostof usgive into a demoralization ofspirit翻译为多数人屈服于精神萎靡不大符合我们平时说话的习惯,和精神萎靡比较搭配的动词可以是陷入,所以这个部分可翻译为多数人会陷入精神萎靡。
2) which we usually blame on some psychologicalconditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralizationofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit (=which) onsome psychologicalconditions。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:汉语热考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【汉语热】Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number of foreigners start to learnChinese. The number of Chinese learners increasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapiddevelopment of China s economy, which enhances the international status and the influence ofChina. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world areeager to know the Chinese culture.参考翻译:汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。
2018年全国硕士研究生考试英语二阅读翻译全文共6篇示例,供读者参考篇1Translating the Reading Passage on the Big TestHi there! My name is Lily and I'm 10 years old. Today I want to tell you all about this really hard reading passage I had to translate for a big important test. It was the English test for adults who want to go to master's degree programs in China. Even though I'm just a kid, I thought it would be fun to try translating the passage myself! Let me tell you, it wasn't easy at all.The passage was about 800 words long, which is super duper long for a little kid like me. The topic was something called "inclusive urban development." I had never even heard those words before! From what I could understand, it was talking about how cities need to have housing, transportation, and outdoor spaces that are accessible and affordable for everyone, not just rich people. The reading mentioned a lot of big concepts that went over my head, like "urban equity" and "spatial inequality."One of the hardest parts was all the complicated vocabulary. There were so many words I didn't know, like "prosperity," "revitalization," and "marginalized." I had to look up almost every other word in the dictionary! My little dictionary was working overtime. I also struggled with understanding all the long, fancy sentences with tons of clauses and big words. Some paragraphs I could barely make sense of at all.But I didn't give up! I read through it very slowly, taking breaks when my brain got too tired. I made sure to underline any words I wasn't sure about so I could ask my mom for help later. She knows lots of big vocabulary! Whenever there was a sentence I just could not wrap my head around, I broke it down into little pieces to try and understand it bit by bit.After many hours of hard work over a few days, I finally finished my translation. I worked so hard on it! I triple checked to make sure I understood everything as best as I could. Parts of my translation might still be a little off since there was so much complex content. But I gave it my absolute best effort.When I showed my mom, she was really impressed that I had tackled such a difficult passage meant for adult students. She said my translation was quite good, especially for a 10-year-old! We celebrated with ice cream after. Even though it was incrediblychallenging, I felt very proud of myself for not giving up. I proved that with perseverance, I can take on any reading no matter how hard!Translating that crazy passage made me feel like a brilliant master's degree student, even if I'm still just a kid. It opened my eyes to how skilled you have to be with English to get into elite grad programs in China. I have a new appreciation for how truly difficult that entrance exam must be. Kudos to anyone who can ace it!While I may be years away from applying to master's programs myself, this experience showed me that I shouldn't underestimate my abilities. If I keep studying hard, learning lots of vocabulary, and taking on tough challenges, I can become a translation superstar! Who knows, maybe I'll be a famous translator when I grow up. For now, I'll stick to kid-level readings. But that passage has motivated me to keep improving my English every day.So that's my story of tackling an intense, way-too-advanced reading passage about urban issues. I transformed from a clueless kid to a hardy translator in just a few days! It was an awesome, rewarding challenge that expanded my skills andmindset. I'm proud of the work I did, and excited to keep learning. Thanks for listening, reading buddies!篇2My Big Translation AdventureHi there! My name is Lily and I'm 8 years old. Today I'm going to tell you all about the super cool translation project I did recently. It was really hard but also a lot of fun!A few weeks ago, my mom came home from work looking really stressed out. She's studying to take a big important test called the National Postgraduate Entrance Exam so she can go to graduate school. This test has all sorts of subjects like math, writing, and reading comprehension.The reading part had some long passages in English that she needed to translate into Chinese. That's where I came in! My English is really good because I've been practicing a lot. My mom asked if I could help her by translating the reading passages from English to Chinese. At first I thought it would be a piece of cake. But boy was I wrong!The passages were super long and had all these big fancy words I'd never heard before. Words like "ambivalent" and"pragmatism." There was no way I could just read through and understand it all. So I had to break it down, section by section.I started by reading through slowly and circling any words I didn't know. Then I looked them up in the dictionary my teacher gave me. Thanks Mrs. Robertson! After that, I tried to get the main idea of each paragraph. I'd summarize it in my own words to make sure I wasn't missing anything important.Some paragraphs took me forever to figure out. I'd have to read them over and over until finally the lightbulb went off in my head. "Ohhhhh, now I get it!" I'd shout. Then I could accurately translate it into Chinese for my mom.There were a few times I got really frustrated and felt like giving up. But my mom wouldn't let me quit. She said consistency and perseverance were important. So I just powered through the hard parts until the passage was all translated.By the time I finished, I was absolutely exhausted! Who knew translating could be so tiring? But I also felt really proud of myself for not giving up. My mom was super impressed too. She gave me the biggest hug and took me out for pizza to celebrate.Translating those reading passages was definitely one of the biggest challenges I've ever faced. But I didn't let it knock medown. With hard work, I powered through and made it to the end. I'm really glad I could help my mom out. Maybe I'll become a translator when I grow up!Well, that's the story of my big translation adventure. It was an epic journey for sure. Hopefully you learned a bit about pushing through challenges and not giving up. Thanks for reading, guys! Talk to you next time.篇3The Big Test for Grown-Up SchoolHi! My name is Lily and I'm 8 years old. Today I'm going to tell you all about a super tough test that kids way older than me have to take if they want to go to a really advanced school called grad school. It's called the master's degree entrance exam and it has a really hard section on reading English stories and translating them into Chinese. I'm pretending I took this part of the test myself so you can see how crazy difficult it is!The first English story was about some scientists who went to study penguins in Antarctica. It talked about how penguins huddle together when it's cold to share their body heat. But if a penguin tries to move closer to the middle of the group, the other penguins pecked at it until it moved back to the outside.Isn't that mean? The story said this helps the group stay together and survive but I still felt bad for the poor penguin who got pecked. To translate it to Chinese I'd say "那些企鹅拥挤在一起,分享体温。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:土豪考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【土豪】The word Tuhao dates back as early as the Southern Dynasty 1,500 years ago and its meaning changes over time. From the 1920s to the early 1950s, it was widely used to refer to landholders who were rich and powerful in rural areas of China Recent, the word is endowed with a new meaning by the highly creative Chinese Internet users and is used to describe people who have a lot of money but bad taste. There have been more than 100 million references to the word Tuhao on social media in China since early September 2013. After BBC s recent program about the influential Chinese words is broadcast, the word has caught the attention of the editing team of Oxford English Dictionary and may be included in the next year s edition.参考翻译:土豪(Tuhao)—词最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthern Dynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:汉朝考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【汉朝】Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of the longest dynasties in Chinese history. It was divided into two periods: the Western Han Dynasty and the Eastern Han Dynasty. Considered a golden age, Han Dynasty created a glorious civilization in various aspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynasty laid a foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected by the Western Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and trade flourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an important economic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. It was during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, were developed. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.参考翻译:汉朝建于公元前202年,是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:常见长难句解析(150)为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
The ability of the EPA to verify automakers compliance with emissionsstandards remains a major concern more than a year after the discovery thatVolkswagen used illegal defeat device software to cheat on those tests withdiesel cars.长难句解析:词汇突破:1.Verify 查证2.Emission standards 排放标准3.Major concern 重大关切4. EPA(Environmental Protection Agency)美国环保署5.Defeat device 失效装置6.Diesel car 柴油动力车pliance 遵守,合规确定主干:The ability remains a major concern.切分成分+独立成句:1.of the EPA to verify automakers compliance with emissions standards;(ability的定语)美国环境保护署核查汽车厂商排放(是否)合规的能力2. more than a year after the discovery that V olkswagen used illegaldefeat device software to cheat on those tests with diesel cars. 状语(在翻译的时候可以把discovery翻译为动词,这样就可以独立成句。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine.The company was founded by Robin Li and Xu Yongin Beijing s Zhongguancun in January 2000,devoted to providing a simple and reliable way inobtaining information for the public. After years ofdevelopment, thousands of research and development engineers work in Baidu and they holdthe most advanced technology of search engine in the world. Baidu has become one of theChinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easilyoperated, all the products of Baidu concern every aspect of common people s work and life, so ithas become the most popular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day47)_毙考题2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day47)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day47)We are obliged to them //because some of these languages have sincevanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated andlost their native language.(29 words)词汇要点:1) oblige //v. 迫使,责成;答应...的请求,使满足;使感谢,使感激2) be obliged to sb. // 感谢某人3) be obliged to do sth. // 不得不做某事,必须做某事4) vanish //v. 消失,突然不见5) die out //灭绝,逐渐消失,渐渐停止6) assimilate //v. 使同化;使相似,使相同,使成一样;吸收,消化,理解结构要点:1) 主句是We are obliged to them;2) because引导一个原因状语从句;3) as引导原因状语从句,其主干是the peoples…died out or become assimilated andlost…;who引导的定语从句修饰the peoples。
汉译逻辑要点:1) We are obliged to them中的代词them可以直接对应成中文他们翻译,也可以指代明确,它指代上一句话Twoanthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers… 中的两位人类学语言学家,他们是先驱。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)It tends to ignore, //and thus eventually to eliminate, //many elements inthe landcommunity that lack commercial value, //but that are essential to itshealthy functioning.(27 words)词汇要点:1) eliminate //v. 排除,消除,根除;淘汰2) element //n. 基本部分,因素,要素结构要点:1) 主句是It tends to ignore, and... to eliminate...;2) many elements作to ignore, and...toeliminate这两个动词宾语;3) many elements...that…,but that…是but并列的两个that定语从句汉译逻辑要点:1) It tends to ignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。
看上文To sum up: a system ofconservation based solely on economic self-interest is hopelesslylopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点,或者这种保护体系。
可以翻译为这种保护体系往往会忽视… 。
2) many elements in the landcommunity可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
感谢凯程教研室对本文重大贡献昨天刚刚考完,凯程的电话瞬间变成了热线,学员们兴奋地汇报他们的考试情况,提到了英语很多题目类型都是在集训营训练过的内容。
凯程近1-2天发布真题解析视频,凯程莫老师祝同学们专业课考试顺利!凯程老师现场拍摄Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10points) Shakespeare’s life time was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama.By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama,and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs,but in England,as everywhere else in western Europe,the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular,whether it should be new or old,classical or medieval,literary or farcical.Court,school organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in supplying a widespread desire for dramatic entertainment;and(47)no boy who went a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.When Shakespeare was twelve years old,the first public playhouse was built in London.For a time literature showed no interest in this public stage.Plays aiming at literary distinction were written for school or court,or for the choir boys of St.Paul’s and the royal chapel,who,however,gave plays in public as well as at court.(48)but the professional companies prospered in their permanent theaters,and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. By the time Shakespeare was twenty-five,Lyly,Peele,and Greene had made comedies that were at once popular and literary;Kyd had written a tragedy that crowded the pit;and Marlowe had brought poetry and genius to triumph on the common stage-where they had played no part since the death of Euripides.(49)A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established,and at least some of its great traditions had been begun.The development of the Elizabethan drama for the next twenty-five years is of exceptional interest to students of literary history,for in this brief period we may trace the beginning,growth,blossoming,and decay of many kinds of plays,and of many great careers.We are amazed today at the mere number of plays produced,as well as by the number of dramatists writing at the same time for this London of two hundred thousand inhabitants.(50)To realize how great was the dramatic activity,we must remember further that hosts of plays have been lost,and that probably there is no author of note whose entire work has survived.。
2018考研英语翻译每日一句:皇帝考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【皇帝】Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. AfterYingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen,China had entered a period of emperors reign,which lasted for 2,132 years. Therewere totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the lastemperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policymaking and military decision and so on.They were the only ones who could decidethe fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperorswere diligent in politics and loved their people. They made manyreasonablepolicies to promote the development of economy and society. There were alsomanycruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people andwereresisted fiercely.参考翻译:皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。
2018考研英语长难句解析:每日一句(41)2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 2 第3段第4句It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town’srevenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouringcash into the hotels and restaurants.译文:皇家莎士比亚剧团声称,为小镇带来大量收入的是那些来看戏的人,因为他们会在当地过夜(有些甚至会住四五个晚上),因此会把大把的钱花在酒店和饭店中。
分析:本句使用了强调句型It is…who…,强调的是主语the playgoers,因此本句的主干其实是…the playgoers…bringin much of the town’s revenue…。
because引导的原因状语从句说明前面主句发生的原因;该从句的主干是they spend thenight…,此处包含了固定句型spend(some time)doing sth.。
词汇指南playgoer [ pleiˌɡəuə](adj.)爱看戏的人,常看戏的人(超纲词汇)(2006年-阅读2)(er-表人)1个派生词:●playgoinɡ(n.)看话剧(超纲词汇)(2006年-阅读2)(play-戏剧、话剧,ɡo-去,inɡ-名词后缀→去看话剧——即看话剧。
)contend[kən tend](vi.)竞争,争夺(vt.)坚决主张,声称(CET-6、考研词汇)(2006年-阅读2、2012年-阅读1)(con-共同,一起,tend-词根,伸展,延伸(在赛场上)所有人都伸向同一个目标、都渴望能够摘取到冠军头衔——即竞争,争夺,后引申为坚决主张,声称因为所谓坚决主张、声称就是伸出手臂、奋力高呼,也与词根tend-伸展有关。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:阿里巴巴考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【阿里巴巴】请将下面这段话翻译成中文:Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world s best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.参考翻译:阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only moregradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in theconduct of the institution.词汇要点:1) institution //n. 机构;习俗2) directive //n. 指令,指示3) factor //n. 因素结构要点:1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnotedonly gradually2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only moregradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是theby-product of the institution。
only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态wasnoted。
这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。
被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。
2018考研英语翻译小技巧-毙考题D选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:1、not that but that 不是而是2、can not too 再也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于6、anything but 根本不,绝不7、nothing but 只有,不过......而已8、all but 除了9、but for 如果没有10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much as 与其说不如说13、not so much as 甚至不14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more than 同一样不19、no more than 只只,仅是20、more than21、more than 超出22、no less than 多达;足足有之多23、no less than 没有比更少;至少与一样24、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有。
2018年考研英语(一)翻译真题、参考译文和解析注:考研真题中的考题句子用高亮标出。
其他难句用圆圈号码标出,如①。
翻译技巧用红字标出。
Para.1Shakespeare’s lifetime was coincident with a period of extraordinary activity andachievement in①These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. ②Court, school, organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in主要由有识之士编写、业余演员表演;但在英格兰,就像在其他西欧国家一样,职业演员阶层的崛起预示着戏剧将要变得大众化,不管它是新式戏剧还是旧式戏剧,古典戏剧还是中世纪戏剧,文学剧还是滑稽剧。
宫廷、学校、业余组织及游【考点句子46】(46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.试译:他出生时,欧洲正见证着宗教剧的衰落和新型戏剧的兴起,新型戏剧的兴起是受了古典悲剧和喜剧的启发。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day14)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day14)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme,andseeks atheory of everything — a single generative equation for all we see.(26 words)词汇要点:1) approach //n. 方法、手段2) impulse //n. 冲动、一时的念头;推动、驱使3) unification //n. 统一、一致4) generative //adj. 能生产的、有生产力的5) equation //n. 等式,等同结构要点:1) 主干部分是one appr oach takes…to…,and seek…;2) 破折号后面是一个同位语,其中还有一个比较简单的定语从句we see修饰all。
汉译逻辑要点:1) this impulse forunification直译是这种一致性的冲动有点不通顺。
这时候,可以返回上文看一看,开篇第一句指出:Since at least the days ofAristotle, a search for universal principles has characterized the scientificenterprise.(至少是在亚里士多德时代以来,科学界有一种明显的特点就是追求一种普世的原则。
)接着后面又列举了不少这方面的示例。
这里的thisimpulse for unification就是指a search for universalprinciples,所以可以翻译为:这种追求一致的冲动,或者这种追求统一的冲动。
阅读1Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?中产阶级需要面对众多挑战,其中有一项挑战在下一次总统竞选中可能并不会被提及,那就是当机器人可以胜任中产阶级的工作时,会发生什么。
Don't dismiss that possibility entirely. About half of U.S. jobs are at high risk of being automated, according to a University of Oxford study, with the middle class disproportionately squeezed. Lower-income jobs like gardening or day care don't appeal to robots. But many middle-class occupations-trucking, financial advice, software engineering — have aroused their interest, or soon will. The rich own the robots, so they will be fine.不要完全忽略这种可能性。
根据牛津大学的一项研究,随着中产阶级被过度压榨,美国约有一半的工作岗位将面临着自动化的危险处境。
低收入岗位比如园艺和日间看护不足以吸引机器人。
但是许多中产阶级的工作岗位比如运输业、经济咨询、软件开发等行业已经或将引起它们的兴趣。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译每日一句:成吉思汗
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【成吉思汗】
Genghis Khan, an outstanding statesman and strategist in the history of the
world, united the tribes on the grassland and founded the Mongol Empire in 1206.
After that, he waged many wars, making the Mongol Empire the largest territory
in the history of mankind. Apart from his great military accomplishments,
Genghis Khan also advanced the empire in other ways. He decreed to create
characters for Mongolian, made laws and promoted religious tolerance. Genghis
Khan is not only a well-known historic figure in the world, but also a highly
controversial ruler. For centuries, many celebrities and scholars have conducted
researches and studies on him from different angles.
参考翻译:
成吉思汗(Genghis Khan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。
1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(the Mongol
Empire)。
建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史疆域最为广阔的国家。
除了伟大的军事成就,成吉思汗在其他方面也推动了帝国的发展。
他颁布法令创建蒙古人的书写文字,制定法律并促进宗教宽容。
成吉思汗既是世界上著名的历史人物,又是一个极具争议的统治者。
几百年来,有很多名人、学者从不同的角度对他进行了研究和探讨。
1.第一句和第二句的主语都是成吉思汗,可以调整句式进行合译;可将第二句作为句子主干,世界历史上杰出的政治家和军事家可使用名词短语作插入语,译为an
outstanding statesman and strategist in the history of the world。
2.第三句建国之后…最为广阔的国家较长,先将成吉思汗多次发动战争确立为英文句的主干; 使蒙古帝国成为… 是主句所述行为带来的结果,可使用现在分词短语作状语来表达,译为making...。
3.第五句他颁布法令创建… 的主语是他,后跟三个并列谓语颁布法令、制定和促进,翻译的时候使用并列结构,译为
decreed...,made...and promoted...。
4.翻译成吉思汗既是…又是… 时可使用not only...but also...结构来连接。
考试使用毙考题,不用再报培训班。