语用学 预设The problematic properties
- 格式:pptx
- 大小:344.92 KB
- 文档页数:23
2332019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS语用预设理论在文学文本翻译中的应用文/王美懿面意义,或是预设触发语在出发语文化中的语用含义与其在目标语文化中的语用含义相同或相似的情形。
众所周知,巴伐利亚水晶杯,波兰茶杯,以及银器都是西方国家用来接待尊贵客人的器具,所以在这里采用直译,如例1所示。
例1:We were taken immediately to a small building inthe back garden, where two long tables had been set for 21 with matching china and silver, Bavarian crystal tumblers and teacups from Poland.我们被直接带到后花园的一幢小楼里,那里有两张可以款待二十一人用餐的长桌子,每一张桌面上都整齐摆放着相称的陶瓷器物和银器,还有巴伐利亚水晶的玻璃杯和来自波兰的茶杯。
直译法还得被广泛使用于这种情况:当原文的作者有意堆砌了一系列意向或是文中有着紧密的,难以分割的逻辑结构,而其内容也不存在跨文化理解的硬伤,我们选择使用直译法,不仅可以表达原汁原味,更有助于译入语国家读者品味作者行文时的心境,达到最佳的传播效果。
如例2所示:例2:初一看文字只是工具,但中国这么大,组成这么复杂,各个方言系统这么强悍,地域观念、族群观念、门阀观念这么浓烈,连农具、器用、口音、饮食都统一不了,要统一文字又是何等艰难!With different dialect systems in different regions andstrong regionalism, ethnic concept and the distinguishedfamily concept, China is so big and complicated that it can’t even unify agriculture implements, instruments, accents anddiets. How difficult it is for China to unify text!Georgia On My Mind一文按照情节发展顺序记录了作者一行人,从美国来到格鲁吉亚参加异常极具当地特色的晚宴的过程,其描写细腻,充满着字里行间的严密逻辑性。
刍议英汉翻译中的语用预设摘要:译者在翻译过程中应发挥主观能动性,透视语言使用的思维特征,正确认识预设的思维,置原作者和读者的预设于自己的预设框架之下,试图实现视域的融合,传达出原语的真实含义。
本文主要对英汉翻译中的语用预设进行探讨。
关键词:英汉翻译语用预设思维预设是语句的基础,所以它必须是真的,否则语句就会不合逻辑、不能被别人接受。
我们可以否定一个语句,但是不能否认语句的预设。
预设不是字面之义,而是字里之义。
一个语句的预设需要通过具体的语境,从该语句本身推导出来。
如果说语义预设是使一个语句具有真值性的条件,语用预设就是在交际过程中使一个语句具有恰当性的条件。
一个语句或话语的语用预设就是保证该语句具有恰当性。
所谓“恰当性”,是指语句在当时的交际环境中是合适的、恰当的。
1语用预设概述所谓语用预设,是说话语境中所包含的使话语形式得以成立有效的条件。
说话语境有说话的具体情景,包括说话的时间、地点、人物、事件;语境也有涵盖说话环境的说话的社会文化背景,包括说话的社会文化事件、社会思潮和观念、文化心理心态以及各种社会文化组织。
说话语境是客观存在,它向话语形式提供什么条件是语境与话语特定形式相联系后由话语形式触发的。
预设的语用分析,在真值以外还必须在语言意义的分析中引入一个“恰当性”概念。
恰当性概念使语句跟语境发生联系,语句的恰当性通过类型的交际准则制定出来的。
2语用预设在翻译中的作用预设在翻译中的作用首先体现在文本意义的传递上。
译界也一直认为,翻译是在译语中用最近似的自然对等的表达再现原语的信息,首先在意义,其次在风格。
但意义却是纷繁复杂,需要译者运用合理的思维在相关的语境中进行推理才能获得合适的意义。
有时同一字眼所表达的意思在不同语境下大相径庭。
这就要求译者在理解翻译文本时,不应固执地坚持在以往实践中所形成的预设,而应将之置于作者的视域之下,将语境因素纳入考虑的范围,分析语言的内涵与外延,最终扩展自己的预设,形成合理的译文。
浅析英语中的预设触发语分类是否存在于汉语中作者:黄娣来源:《卷宗》2020年第08期摘要:预设是语用学中一个重要的概念,预设触发语是在预设的基础上产生的,本文试图以前人研究为依据,分析和问卷调查为辅助,在列文森英语的预设触发语分类的基础上探讨英语中的预设触发语是否也存在于汉语中。
关键词:预设;预设触发语;英语;汉语1 前言在汉语里,通过使用预设,说话者往往能达到特定的目的。
预设这个哲学概念最初是在1892年由德国哲学家弗雷格提出的,20世纪60年代,预设在被引入语言学领域的同时逐渐成为语用学中一个重要的概念。
预设指的是「something the speaker assumes to be the case prior to making an utterance」,即发话者在说出某个特定句子时所作的假设或前提,要实现预设功能,需要通过预设触发语即某些特定的词、短语、句子结构等。
2 前人研究卡图南在其著作《预设现象》中总结了31种预设触发语,列文森以此为基础归纳成13类,分别是:1)确定性的描述;2)叙实动词,如regret,know等;3)连带动词,诸如manage,happen to等;4)表示状态改变的动词,譬如stop,start;5)反复词语,如again,anymore;6)判断性动词,如criticize,apologize等;7)时间从句;8)分裂句;9)含强调成分的隐性分裂句式;10)表示比较和对照的句子;11)非限制性关系从句;12)反事实条件句;13)问句[1]。
国内学者关于现代汉语预设触发语的研究的代表人物蓝纯基于列文森(Levinson)对英语预设触发语的分类将汉语预设触发语分为9类:1)特指描写;2)事实性动词,如知道、明白、懂得;3)表示状态变化的词;4)重述词;5)时间状语从句;6)强调句;7)对比结构;8)与事实相悖的条件从句;9)问句。
[2]可以看出,汉语预设触发语的分类与英语预设触发语的分类有重合部分。
课堂上教师的语用学预设随着教育教学的不断发展,语用学在课堂教学中扮演了越来越重要的角色。
语用学作为一个相对年轻的学科,研究的是语言在社交交际中的运用方式及其与上下文间的关系。
教师在课堂上运用语用学知识,可以更好地指导学生学习英语,提高教学效果。
教师在教学中的语言运用是课堂上的重要一环。
教师的语用学预设,即教师对于学生们在课堂上实施的语言活动所选择的、以及所期待的语用行为,是教师行为的重要组成部分。
首先,教师要了解教学目标,为学生营造一个适当的语境。
教师需要明确教学目标,在课程设计方面考虑到学生的需求,为学生营造一个适当的语境。
例如在教授商务英语时,教师需要设置一个商务场景,并让学生理解在商业场景中适用的商务用语及语言风格,使学生能够理解商务语言的内涵和外延。
其次,教师需要以身作则,示范正向行为。
教师作为学生学习的榜样,不仅需要让学生学习如何说出正确的语音、语法和词汇。
更重要的是,教师将教会学生如何运用语言来交流,了解与他人的互动交流方式,从而培养学生的语言能力和交际技巧。
然后,教师还需要了解语用学的相关理论和知识,为学生构建实现教学目标的语用性任务。
教师需要了解语用学中的常见教学模式和实践,以合适的方式来促进学生的语言学习。
例如,在授课的过程中,教师运用“交流模拟”,通过给学生真实的场景和情境来模拟语言交流,培养学生交际能力。
除此之外,教师还需要了解在语用学中重要的话语策略。
教师应该按照学生的程度以及教学目标,选择特定的话语策略来教授学生。
例如,在教授英语口语的时候,教师会选择加强学生表达意图的策略,例如面部表情和手势,让学生能够清晰地表达自己的意思,并引导学生主动参与口语练习。
最后,教师还需要了解教学内容,并且选择恰当的语体,以提高语言学习效果。
教师需要了解不同的语体类型,并综合教学目标和学生的英语水平,选择合适的语体类型。
例如,在商务英语教学上,教师会选择正式语体来教学,让学生理解商务语言的正式规则和风格要求。
浅谈语言中的预设问题预设是语用学中一个重要的研究话题,在逻辑学、语义学、语言用学里都有涉及。
预设最早应用于哲学领域,后来逐渐成为语言学的关注对象。
标签:预设哲学语义语用我们先来看生活中的一个故事:有个人过生日,邀请四个好友到家中吃饭。
三个准时到达了,只有一人迟迟未来。
主人有些着急,不禁脱口而出:“急死人了,该来的怎么还没来呢?”其中一人听后,很不高兴的对主人说:“我先告辞了,再见。
”说完就走了。
一个人未到,另一个人又走了,主人急得又冒出一句:“真是的,不该走的却走了。
”剩下的两人中的一个也生气地说:“那好,我也走了。
”说完掉头就走。
又一个人走了,主人更加着急起来。
最后剩下的这位就劝主人:“朋友都被你气走了,以后说话要好好想想。
”主人很无奈地说:“他们全都误会我了,我说的根本不是他们。
”这位朋友听后再也坐不住了,最后也铁青着脸走了。
本来一场欢宴最后却不欢而散,那么主人的哪些话表达有问题,让客人十分恼火,纷纷离开?这是因为他的话里有预设。
预设(presupposition)确实是个极为重要的研究话题。
在逻辑学、语义学和语用学里有很多的研究。
“预设概念从逻辑学向语言学的转移……已带来了诸多争论”,“该术语还不是清楚明白的,一方面是因为从逻辑概念向自然语言的转移并不是由一套转换演算规则支配的;另一方面则是因为,即便在最好情况下,逻辑学和语言学的关系以及两者在自然语言分析中的角色也还是不清楚的。
”①预设甚至在哲学领域也有一定的研究。
最早讨论预设问题的是现代分析哲学先驱弗雷格(Gottlob Frege)。
他在其划时代的论文《论涵义与指称》②里涉及了预设问题。
后来罗素(B. Russell)、斯特劳森(P. F. Strawson)以及其他许多逻辑学家、语言学家继续探讨了这个问题。
德国当代学者布斯曼(H. Bussmann)《语言与语言学词典》对预设的定义是:“(预设是)关于表达或话语的含意的一种不言自明的(含蓄而不言明的)设定。
语义预设研究综述Literature Review of Semantic Presupposition 邬登菊1班英语语言理论与应用2014126摘要本文主要对语用学理论中的重要理论—预设理论的重要分支语义预设进行了综述。
全文共分为三大部分。
第一部分交代了语义预设理论的产生背景、定义等内容。
第二部分主要介绍语义预设理论的特点和核心内容以及操作方法。
第三部分首先分析了国内外对于该理论的研究,然后指出了一些专家学者对于关联理论所存在的问题所持主要批判,最后针对这些批判的笔者给出了一些自己的看法。
关键词:语用学;预设;语义预设;综述AbstractThis paper outlined the overall aspects of the semantic presupposition theory,which is one of the most important part of the presopposition theory. This paper is devided into three parts. In the first part the background and definition are illustrated. The second part goes to the core contents and the operations of semantic presupposition. The third part mainly deals with the literature review of this theory,including home and abroad. At the end of this paper the approval and criticism are demonstrated,then some comments will be offered on these ideas.Key words:semantic presupposition; definition; literature review; criticism一、产生背景预设(Presupposition)是预先假定、预先设定的意思。