俄语搞笑戏剧
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:5
ТЕКСТ11.Дрматическийтеатр剧院2.впятидесятыегоды 18 –говека 18世纪50年代3.студенческийтеатрМосковскогоуниверситета莫大的学生剧院4.вотличиеот区别于....5.создаллицо创立风格6.большуюроль主导作用7.настольковелика如此的伟大8.любительскийспектакль业余爱好者表演的戏剧9.иметьбольшойуспех取得巨大的成功1.ВотличиеотВалиЛенаоченьобшительнаядевочка.列娜和瓦利亚不同,她是个好交际的姑娘。
2.Этакнига, вотличиеоттой, которуюячиталвчера, гораздоинтерес-нее.和我昨天看的那本书不同的是,这本书要有趣的多。
3.ВШвейцарии,вотличиеотдругихстранЕвропы,естьсвоидорожныеправилаизаконы.瑞士与欧洲其他国家不同,它有自己的道路规则和法律。
4.ВотличиеотмосквичейжителиСаратоваинтересуютсянетолькополи-тикойстраны, ноисвоимидоходами .与莫斯科人不同的是,萨拉托夫的市民不仅关心国家政治,还关心自己的收入。
ТЕКСТ310.указосозданиирусскоготеатра命令建造俄罗斯剧院11.официальныйсуществование正式存在12.насамомделе事实上13.игратьбольшуюроль起到很大的作用14.такназываемый所谓的15.понятныкому被....接受16.оставитьмысльоком-чѐм放弃...的思想17.по...указу按...的指示ТЕКСТ418.академияхоровогоискусства合唱艺术学院19.национальныйсимфоническийоркестр国家的交响乐乐队20.неменее同样,也21.звучатьвечно永恒的上演1.Неменееважноуметьиспользоватьопытдругих.同样重要的是要善于采用别人的经验。
Словарь1.афиша, -и;-и[名,阴](关于戏剧、电影、音乐会、讲演等的)广告,海报2.балерина, -ы; -ы [名,阴]芭蕾舞女演员,女舞蹈家балет билет на балет3.бледный, -ая, -ое; -ые [形] 苍白的/ бледно [副]4.быт, -а, о быте, в быту [名, 阳] 日常生活,生活方式бытовой5.век, -а, о веке, на веку; века, -ов[名,阳]世纪;时代;一生,一辈子(1)(带定语)时代в век информации (физики)在信息(物理学)时代(2)世纪в каком (прошлом) вeкe在哪个(上)世纪(3)一生,一辈子жить весь век в деревнe 在农村住一辈子На своём веку мой дедушка встретился со всякими людьми.在自己的一生中我的爷爷见到过各种各样的人。
в этом (том) векe在这个(那个)世纪в наш век 在我们时代в нашем векe 在本世纪Век живи, век учись. 活到老,到老。
高考阅读中多次出现Как много теряют народы от того, что даже в нашем 21 веке так мало знают друг о друге.(2014阅读B)Это памятник Ивану Фёдорову . Его поставили в начале 20 века (2015阅读B)В начале 20 века русские хотели производить этот напиток. (2016阅读B)19 век называют «золотым веком» русской литературы и искусства.В этот век вошло в историю имя Владимира Ивановича Даля —не только писателя, но и автора интересного словаря. (2019阅读C)Писал его не учитель, не тот, кто знает дело лучше других, а кто более многих над ним трудился;ученик, который собирал весь свой век то, что слышал от учителя своего —живого русского языка». (2019阅读C)6.вкус, -a;-ы[名,阳]味道;兴趣к кому-чему(本意为口味)уважение尊重любовь爱интерес兴趣к кому-чему7.вуз, -a; -ы[名,阳]高等学校,大学высшее учебное заведение8.живопись, -и[名,阴,集]彩色画,写生画9.зритель, -я; -и[名,阳]目睹者;观众10.мультфильм, -а;-ы [名,阳]动画片11.опера, -ы; -ы[名,阴]歌剧12.разница【名,阴】区别,差别разница в чёмразныйРазница в возрасте не мешала им дружить.(2016阅读C)13.роль, -и; -ей【名,阴】角色;作用Всем ясно, ________роль играет компьютерв наше время.(2018.50)А. котораяВ. которую С. какаяD. какуюЕсли говорить о детстве Д. И. Менделеева, нельзя не сказать об огромной роли матери в жизнибудущего учёного. (2017阅读B)14. середина, -ы; -ы[名,阴](指地点)中部,中间;(指时间)中期(1)中间,中部(指地点)【辨析】на середине —в серединена серединe常指在某一平面(如厂场、街道、湖泊、房间、大厅等)的中间;в серединe常指在某一事物的内部,在人群之中。
[俄语在线翻译]〔俄〕索洛杜布《铁圈》阅
读(二)
- 索洛杜布是谁?
- 《铁圈》是什么?
索洛杜布是苏联时期的一位著名作家,他的作品涉及多个领域,包括小说、散文、戏剧等。
他的代表作之一就是《铁圈》。
《铁圈》是一部长篇小说,讲述了一个叫做奥列格的青年在苏联集中营中的经历。
奥列格是一个有着理想和信念的年轻人,但是他却因为一次意外被捕入狱。
在狱中,他遭受了各种身心上的折磨,但他仍然坚持自己的信念,最终逃脱了集中营。
这部小说以其深刻的思想和生动的描写,成为了苏联文学史上的经典之作。
它不仅反映了苏联集中营制度的黑暗面,也表达了作者对自由和人性的思考。
布尔加科夫《狗心》创作特点简析米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔加科夫是俄罗斯20世纪上半叶最伟大的小说家、剧作家之一。
《狗心》是作家创作历程中一部里程碑式的作品,也是作家怪诞讽刺创作风格的一部代表作。
在简要叙述作家创作历程的基础上,分析了《狗心》这部作品的创作特点。
标签:《狗心》;怪诞;讽刺一、布尔加科夫创作历程米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔加科夫(Михаил Афанасьевич Булгаков)是俄罗斯20世纪上半叶最伟大的小说家、剧作家之一。
布尔加科夫毕业于基辅大学医学系,曾当过一段医生,1919年弃医从文,开始文学创作。
1921年布尔加科夫移居莫斯科寻求发展,两年后加入全俄作家协会,正式踏入文坛,由此开始了他坎坷的文学之路。
布尔加科夫是一位多产的作家,在短短二十年文学生涯中(1940年病逝),他创作了几十部小说、戏剧,还有大量的杂文、小品文等。
布尔加科夫是一位个性独特的小说家、戏剧家。
他一生坚守着自己的信念和理想,不畏强权,不惧清贫。
正是因为如此,他的小说在作家生前大多遭到禁止出版,戏剧禁止上演的命运。
直到几十年后作家的这些作品才相继与读者见面,世界才开始关注这位思想深邃、技艺精湛的作家,他也由此跻身于世界著名文学艺术大师之列。
布尔加科夫是20世纪俄罗斯文学“回归潮”中的经典作家之一,他自幼酷爱阅读果戈理、歌德的作品,踏入文坛之后又一直奉俄国19世纪讽刺作家谢德林为师,因此他发表作品都是揭露和讽刺不良社会现象,以幽默、怪诞、辛辣讽刺的文风而著称。
他的主要作品有:中篇小说《袖口手记》(《Записки на манжетах》)、《年轻医生手记》(《Записки юного врача》)、《不祥的蛋》(《Роковые яйца》)、《魔障》(《Дьяволиада》)、《狗心》(《Собачье сердце》),1926年发表长篇小说《白卫军》(《Белая гвардия》)。
俄语笑话中的“笑点”分析在俄语笑话中,笑点的产生往往依赖于语言本身的双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素。
通过对笑点的分析,我们可以深入了解俄语笑话的独特魅力和幽默风格。
双关语是俄语笑话中常见的笑点之一。
双关语利用语言的音似或形似等特点,巧妙地表达出双重含义,从而引发听者的思考和娱乐效果。
例如,有一个俄语笑话讲道:“我们为什么不用‘ Fir’这个词来称呼单身汉?因为‘ Fir’在俄语中是‘树’的意思。
”这个笑话利用了“ Fir”这个词的双重含义,将单身汉比作树,幽默感十足。
俚语和口语化表达也是俄语笑话中的重要笑点。
俄语中存在许多地道的俚语和口语化表达,这些表达在特定的文化背景下具有趣味性和幽默感。
例如,一个经典的俄语笑话讲述了为什么不能用脚来喝汤。
笑话中说:“因为汤会变得臭烘烘的。
”这句话利用了口语中常用的“臭烘烘”的形象描述,让人们瞬间能够想象出脚喝汤的恶心场景,从而引发笑声。
语法特点也是俄语笑话中笑点的重要来源之一。
俄语语法相对复杂,在特定的语境下,语法特点往往能够成为笑话的精髓。
例如,有一个俄语笑话讲道:“为什么彼得一世改革了文字?因为他觉得俄语太他妈难学了!”这个笑话利用了俄语语法中名词有性、数、格的变化等特点,让人们对彼得一世改革文字的原因产生了幽默的联想。
文化背景也是俄语笑话中不可或缺的笑点元素。
由于俄语和俄罗斯文化具有特殊的历史背景和民族性格,许多笑话都反映了这些特点。
例如,一个关于俄罗斯人的笑话讲道:“为什么俄罗斯人喜欢在冬天吃冰激凌?因为他们觉得冰激凌可以暖暖身子。
”这个笑话利用了俄罗斯人在冬天喜欢喝热饮、吃暖食的文化特点,制造出了幽默感。
俄语笑话中的“笑点”涉及双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素,通过对这些元素的巧妙运用,俄语笑话展现出了独特的幽默魅力和风格。
在未来的笑话创作中,我们可以借鉴这些元素,创造出更多具有幽默感和趣味性的作品,为人们带来更多欢乐。
笑话,这种看似简单的娱乐形式,实际上隐藏着深奥的语用奥秘。
浅论果戈里剧本《婚事》中的荒诞性摘要:“荒诞”原来在音乐语境中意味着“失去和谐”。
因此它的词典定义为“与理智或者适宜不和;不一致、不合理、不合逻辑”。
果戈里《婚事》虽然是一部描写沙皇时期社会风习和婚姻交易的二幕喜剧;但仔细研究剧本就会发现剧中人物情节的怪诞荒唐。
本文针对剧本中人物的和作者创作背景的研究,分析探讨剧本中故事、人物的荒诞性。
关键词:俄罗斯戏剧;果戈里;婚事;荒诞《婚事》是果戈里于1833年-1835年创作的戏剧作品,1842年12月9日,首演于圣彼得堡亚历山大剧院,直到现在,该剧仍然在亚历山大剧院演出,是一部非常经典的作品。
该剧表面上讲述了女主角阿加菲亚与不同阶层和职业的官员相亲的故事,其实是一出受人策划的婚姻闹剧,反映了19 世纪在圣彼得堡的社会风习,具有深刻的社会讽刺意义。
“Совершенно невероятное событие в двух действиях”这句话是剧本开始作者写的第一句话,翻译为“在两幕剧中的非常不可思议的事件”,这也就决定了故事的荒诞性。
首先应该明白《婚事》这个故事是在一天内发生。
开始,波德科列辛想要结婚。
接着柯奇卡辽夫上场,赶走媒婆,催促波德科列辛去相亲。
与此同时,阿加菲娅与姑妈打牌选择未来的丈夫,媒婆上场介绍相亲对象。
紧接着钱季旦、阿努奇金、热瓦金、柯奇卡辽夫、波德科列辛上门相亲。
柯奇卡辽夫设计将众人赶走,强行让阿加菲娅与波德科列辛结婚,晚上就举行婚礼,最后波德科列辛消失在窗外。
如果让一个人一天内从想结婚、相亲、见面、结婚,故事的荒诞性就体现了出来。
其次在剧本中每个人物都有自己的荒诞性。
首先是波德科列辛,身为七品文官,衣食无忧,百无聊赖。
在生活中已经准备好结婚,但是在内心里却没有准备好,对婚后生活的憧憬和迷茫。
媒婆请了三个月,但需要时间考虑。
偏偏事与愿违,柯奇卡辽夫帮他在一天内安排好了一切,最后波德科列辛选择了逃避,不可思议的从窗户中逃走。
在沙皇时期,一个绅士,如果跳窗户,会被认为很没有教养,很奇怪疯狂的行为。
俄苏戏剧翻译翻译文学史多将李健吾定性为法国文学专家,孟昭毅等主编的《中国翻译文学史》在介绍其人时开篇即言:“李健吾,山西运城人,中国著名的法国文学翻译家。
”[1]227诚然,李健吾以诸多的法国文学翻译与研究实绩享誉学术界而被尊为法国文学的权威,这也使得人们很少去关注他对于其他国家文学的译介,而除法国文学外,李健吾还翻译过数量相当可观的俄苏戏剧与一部希腊歌剧(《浦罗米修斯被绑》)。
因为他在法国文学领域的成就太过突出,在多数的评介文章中,他对别国文学的译介或是被一笔带过或是干脆不提。
有鉴于此,本文不妨专谈李健吾的俄苏文学翻译。
一、俄苏戏剧翻译实践李健吾本人就是一位著名的剧作家,他对俄苏文学的翻译实践也全部发生在戏剧领域。
李健吾进行俄苏戏剧翻译的时间相对集中在1949年8月至1954年7月,即他在上海剧专任教期间,先后翻译了高尔基、托尔斯泰、屠格涅夫的戏剧数种,另外他还在1948年翻译过契诃夫戏剧一种。
据统计,李健吾翻译的俄苏戏剧集计有契诃夫戏剧集1册、高尔基戏剧集7册、托尔斯泰戏剧集3册以及屠格涅夫戏剧集4册,各册剧目分别是:《契诃夫独幕剧集》1册,文化生活出版社1948年出版,包括九个独幕剧:《大路上》、《论烟草有害》、《天鹅之歌》、《熊》、《求婚》、《塔杰雅娜?雷宾娜》、《一位做不了主的悲剧人物》、《结婚》、《周年纪念》(九个剧目查自《契诃夫独幕剧集》[2]一书)高尔基戏剧集7册,全部由上海出版公司在1949年出版,包括:《底层》、《仇敌》、《怪人》、《瓦莎•谢列日诺娃(即《母亲》)》、《日考夫一家人》、《野蛮人》、《叶高尔•布雷乔夫和他们》(引证自《李健吾文集•李健吾主要著译书目》)[3]托尔斯泰戏剧集3册,由平明出版社在1950年出版,包括:《头一个造酒的》(内含六幕喜剧《头一个造酒的》两幕剧《祸根》)、《文明的果实》、《光在黑暗里头发亮》屠格涅夫戏剧集4册,由平明出版社1951年至1954年分别出版,包括:《落魄》(含三幕剧《疏忽》、《落魄》、独幕喜剧《什么地方薄什么地方破》)、《贵族长的午餐》(含两幕喜剧《食客》、独幕喜剧《贵族长的午餐》、《单身汉》、《内地女人》(含独幕喜剧《内地女人》《扫仑太的黄昏》、《大路上的谈话(片段)》)(以上引证自《1949—1979翻译出版外国古典文学著作目录》)以上即是李健吾俄苏戏剧翻译的全部内容,他总计翻译契、高、托、屠四大作家各类戏剧29种,翻译书目约占整个翻译生涯译介书目总数的百分之三十。
俄罗斯族戏剧作品1. "Three Sisters"(三姐妹)-列夫·托尔斯泰的小说改编,讲述了三个姐妹对于生活的不满和追求更有意义存在的故事。
2. "The Seagull"(海鸥)-安东·契诃夫的作品,揭示了人们之间的爱、欲望和失望,并探讨了艺术家的角色和意义。
3. "The Cherry Orchard"(樱桃园)-安东·契诃夫的作品,以樱桃园为背景,描绘了一个贵族家庭面临破产和社会变革的故事。
4. "The Village of Stepanchikovo"(斯捷潘奇科沃村)-弗拉基米尔·梅什科夫的作品,以幽默和讽刺的方式描绘了一个小农庄的生活。
5. "Ivan Susanin"(伊凡·索西莫维奇)-格林卡的歌剧,以俄罗斯民族英雄伊凡·索西莫维奇的故事为基础,表达了对祖国的忠诚和牺牲精神。
6. "Boris Godunov"(鲍里斯·戈东诺夫)-普希金的戏剧作品,以俄罗斯历史上的沙皇鲍里斯·戈东诺夫的故事为基础,探讨了权力、欺骗和人性的主题。
7. "Schopenhauer and His Teaching"(叔本华与他的学说)-亚历山大·奥斯特洛夫斯基的作品,通过幽默和讽刺的方式,探讨了哲学家叔本华的思想和其对人生的见解。
8. "The Double"(双面人)-尼古拉·戈戈尔的作品,讲述了两个性格迥异的人在社会和个人层面上的冲突和争斗。
9. "The Dadaev Family"(达达耶夫家族)-米哈伊尔·布尔加科夫的作品,以一个大家庭的故事为背景,揭示了家庭成员之间的纷争、爱恨情仇和人性的复杂性。
序章独白。
(Все跳舞)(Лев退场)第一幕(张擦枪)Капитан:我爱枪。
Ялюблюпистолет.(Света出)Света:队长。
Капитан.Капитан:你好,夫人Привет, МадамСвета:队长,我们的女王想喝一瓶格瓦斯,但是我们国家没有,只有邻国一个叫安娜的公主手里才有。
现在要去接公主,但是要找到公主需要穿过封锁线,你有信心把格瓦斯取回来吗?Капитан, наша королевахочетпить бутылку квас, но в нашей стране нет ,только у Анны,принцессасоскдной страны есть. Теперь мы должны забрать принцесса,но чтобы встречать принцесса,необходимо было прорвать линиювражескую оборону, выуверены, что квас отбираетеобратно?Капитан:有!Да.!.Света:队长,为了我们的女王!Капитан ,занашейкороЛевы !Капитан&Света:噶瓦斯!Квас ...!Света:去吧!Идтите!(Света退场)第二幕Капитан:集合!Ребята , собираем!(12121212121212)Капитан:报名!Ващи Имени!Лев:Лев!Лев!Тигр:Тигр!Тигр!Достопремечательность:Достопремечательность!Достопремечательность!Капитан:各位亲爱的,我们今天接到了一个艰巨的任务。
我们的女王想喝一瓶格瓦斯,但是我们国家没有,只有邻国一个叫安娜的公主手里才有。
现在女王要我们去接公主,但是要找到公主取回格瓦斯,需要穿过封锁线,大家有没有信心!!!Ребята, унаспочѐтназадача, нашакоролевахочетпитьбутылкуквас, новнашейстраненет , толькоуАнны , принцессасоскднойстраныесть. Теперьмыдолжнызабратьпринцесса , ночтобывстречатьпринцесса,необходимобылопрорватьвражескуюоборону, выуверены, чтоквасотбираетеобратно?Лев&Тигр&Достопремечательность:噶瓦斯Квас!Капитан:好!那么就准备出发!备马!出发!走!(驾!驾!)快!Так , пойдемте ! Поконям !Лев:队长,我的马快累死了!Капитан, мойконьумираетотусталости !Капитан:上我的马,我的马!Помоемуконю ! Быстро !!!第三幕Капитан:我们已经到了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~注意隐蔽!(呀!)隐蔽!继续前进!隐蔽!继续前进!隐蔽!继续前进!我们已经到了(敲门)Мы доедем , ...................спрятаемся, спрятаемся! Вперѐд ! спрятаемся! Вперѐд ! спрятаемся! Вперѐд ! спрятаемся! Вперѐд ! Мы доехали .Капитан:安娜,我们是特警队的,我们的女王要吃一份美味的格瓦斯,你愿意为我们做吗?Анна, мы из дворцовой гвардии,нашакоролевахочетпитьбутылкуквас, новнашейстраненет , немоглибывыейотвезить?安娜:为了女王,噶瓦斯!Занашейкоролевы ! Квас!Капитан:好,还礼Отдаем поклон !Лев&Тигр&Достопремечательность:噶瓦斯!Квас!Капитан:安娜,那我们出发吧,赶快走吧!备马!Анна , давайте пойдѐм !По коням !Лев:队长,咱们的马已经全部都累死了。
Капитан , наши коня уже пали!Капитан:那看来,只能人力突围了。
В этой ситуаций , нам приходится идем пешком.Все:哎,好!Ясно.Капитан:那准备人力突围,预备,走!(pong)Все готовы ? Пойдемте ! (pong)Достопремечательность:啊~~~~~~~~~Ааааааааааааааааааааа!Все:Достопремечательность!Достопремечательность!Достопремечательность:队长,这是我积攒的零花钱,交给我的母亲。
Капитан , это мои деньки на мелкие расходы .дайте моей маме .Капитан:你去吧。
Спокойно отдохнуй !Достопремечательность:我先走了Жду вас !Все:Достопремечательность!!!!!Достопремечательность!!!!!Капитан:把尸体抬到一边。
快快,快,注意好队形,我们继续前进。
预备,走!Двигайте труп! Давайте давайте, каждый в своем месте, вперѐд !Готовы? Пошли !Капитан:啊~~~~~~~~Аааааааааааааа!!!!!Все:队长!!!Капитан !!!!!(打两枪,喊一声啊!再打两枪,再叫一声啊)Капитан:我中弹啦!我不行了,把你们的手榴弹给我。
Я порожѐн пулей !я умираю.дайте мне ваши гранаты !Тигр:队长,我,给!Капитан ! Возьмите !Капитан:这是Достопремечательность的零花钱,交给我的母亲。
(去扶住Капитан)Это деньки на мелкие расходы достопремечательности!Дайте моей маме .Лев:队长!!!Капитан ! !Капитан:你们继续前进,快走我迎敌!!(边打枪边爬行前进)Вперѐд!Я остаюсь , идите , я встркчаю врага !!Все:队长!Капитан !Тигр:队长!Капитан !Капитан:快走!快走!(边打枪边爬行)Иди быстрее !Лев:队长你快点。
Капитан ! Вы побыстрее !(Капитан回头给Лев两枪)Лев:Тигр ,咱们咋整?Тигр ,что делаем сейчас ?Тигр:收拾好心情,继续前进!预备, 走!Воодешевляемся , продолжаем , впелѐд ! Готовы , поидем!(音乐起,格瓦斯掉在地上,枪声响,Тигр倒下,边挣扎边捡格瓦斯,Лев帮忙拣)Тигр:Лев!我现在快不行了,一定要把格瓦斯。
送到我们的女王——的手上!啊!!!(躺下)Лев!Я тоже умираю,обязателбно, дай коралеве квас !!!ааааааааааааааааааа!Лев:Достопремечательность的零花钱呢?Подожди , где деньки на мелкие расходы достопремечательности!Тигр起:还记着呢?(给钱后,躺下)Не забыл еще ?(Лев拖走Тигр,回来掉枪,捡枪拣格瓦斯)Лев(拍胸):让我们收拾好心情继续前进。
Воодешевляемся , продолжаем , впелѐд !第四幕Лев:Света!Света!(Света出)Света !Света !Лев:我们已经完成任务,把格瓦斯带回来了,但是我们的队员全军覆没了(边把钱拿到身后)Мы выполнилаи задачу, это квас ,но таварищи умерали .Света:有没有留下零花钱什么的?Деньки на мелкие расходы есть?Лев:一分都没有!Ни одного капейки нет !Света(尝了一口):这个格瓦斯,是不是哇哈哈的?Это квас марки Ванана?Лев:对!Конечно .Света(跺脚,摇头):我们伟大的女王,不爱喝哇哈哈的格瓦斯!Наша великая каролева не любит кваса марки Ванана!!Лев(听后,拿起手枪,):我对不起女王!(自杀了)Якоролевуобидел !!!Света:唉我还没说完呢,其实偶尔也喝。
(痛心状)Яещенезакончил , каролеваиногдапьетквас марки Ванана!第五幕安娜:女王,您的格瓦斯。
Великая каролева, это ваш квас.爱莎:谢谢。
Спасибо .安娜:我还给您准备了一支舞。
Я готовила вам танцу .爱莎:什么样的?Какую ?……众人上,跳舞。