预测翻译 30 篇
- 格式:docx
- 大小:42.30 KB
- 文档页数:13
备考四级之预测翻译Part IV Translation (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。
大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。
这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。
今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。
它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。
【翻译范文】The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period. Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country. They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value. A representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in the Museum of Chinese History. It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.Part IV Translation (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
一、中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来讲,不管是古代仍是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
咱们的先人在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲友老友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是一般百姓生活中不可分割的部份,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.二、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠长,它不仅是汉字的传统书写形式,也是表现自我修养和自我表达的艺术。
英语六级翻译预测1、泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
【翻译词汇】泰山Mount Tai东岳East Yue五岳独尊the most important mountain of the Five Holy Mountains享誉have a great reputation五行学说the theory of five elements生发liveliness生命之源、万物之本a place where nature regulated and adjusted its procedures登基be crowned封禅祭拜make pilgrimages to稳如泰山as firm as Mount Tai重于泰山as weighty as Mount Tai宣布proclaim【精彩译文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.2、长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。
从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。
正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。
是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
翻译Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。
预测作文翻译英文1. I think the future of technology is going to be really amazing. We'll probably have flying cars and robots doing all our chores for us. It's going to be like livingin a sci-fi movie!2. In my opinion, the environment is going to be a big issue in the future. With climate change and pollution, we need to start taking better care of our planet. Otherwise, we might not have a future to look forward to.3. I believe that education will become more accessible in the future. With online learning and new technology, people from all over the world will be able to get a good education, no matter where they live.4. I reckon that the future of work will be very different. With automation and artificial intelligence, a lot of jobs will be taken over by machines. We'll have to find new ways to make a living.5. I have a feeling that the future of healthcare will be really advanced. We might have cures for diseases that we thought were incurable, and new technology will help us live longer and healthier lives.6. It's possible that in the future, we'll have to deal with new ethical and moral dilemmas. With advancements in science and technology, we'll have to figure out how to use them responsibly and ethically.。
舞龙舞龙在起源于中国的传统舞蹈。
舞龙和舞狮,古时是在一年中的大型节日里面节目之一。
随着华人移民到世界各地,现在的舞龙文化,已经遍及中国、台湾、香港、东南亚,以至欧美、澳大利亚、新西兰各个华人集中的地区,成为中华文化的一个标志。
中华民族是世界上人口最多的国家,世界上凡是有华人居住的地方都把“龙”作为吉祥之物,在节庆、贺喜、祝福、驱邪、祭神、庙会等期间,都有舞“龙”的习俗。
这是因为,“龙”是中国华夏民族世世代代所崇拜的图腾。
在古代,中国人就把“龙”看成能行云布雨、消灾降福的神奇之物。
数千年来,炎黄子孙都把自己称作是“龙的传人”。
翻译:The Dragon originated from Chinese traditional dance. Dragon and lion dances, it is one of a year in large festivals. Program. Along with the Chinese immigration to the world, and now the dragon culture, Taiwan, Hongkong, has been throughout China, Southeast Asia, Europe and the United States, Australia, New Zealand and various Chinese concentrated areas, has become a symbol of Chinese culture. The Chinese nation is the most populous country in the world, the world where there are Chinese living areas are \"dragon\" as auspicious objects, during the festival, Hershey, blessing, exorcism, ritual, temple fair, have dance \"dragon\". This is because, \"dragon\" is the Chinese nation from generation to generation in the worship of the totem. In ancient times, Chinese is \"dragon\" as can row clouds rain, blessing misfortunes of the magical things. For thousands of years, all the children of the Yellow Emperor is the successor to himself as \"the dragon\".舞狮舞狮,又称“狮子舞”、“狮灯”、“舞狮子”,多在年节和喜庆活动中表演。
翻译预测话题51刺绣,中国艺术中一颗璀璨的明珠,其历史可以追溯到新石器时代(Neolithic age)。
2在古代,刺绣是那些被禁足妇女们的一项优雅的工作。
3因为丝绸质地好,大部分精美的丝绣品都是用其制作而成。
4从皇帝的龙袍(Dragon Robes)到今天的时尚潮流,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。
5在中国西南部,现代丝绣依然非常流行。
6一些少数民族也有自己的刺绣风格,通常以描绘神话或宗教内容为主题。
Embroidery, a brilliant pearl in Chinese art, can be dated back to Neolithic age. In ancient times, embroidery was an elegant task for ladies who were forbidden to go out of their homes. Because of the good quality of silk, most Chinese fine embroideries are made with silk. From the magnificent Dragon Robes of emperors to today’s fashions, embroidery adds a great deal of pleasure to our culture and our life. The modern Chinese silk embroidery still prevails in southern China. Some Chinese minority groups also have their own style of embroidery, which usually depicts a mythical or religious topic.翻译预测话题61风筝制作是中国传统的民间手工艺。
大学预测翻译考试题目及答案第一部分:英译汉1. Despite the heavy rain, the construction work continued without any delay.(尽管下着大雨,建筑工程还是如期进行,没有延误。
)2. The novel is a profound reflection on the human condition, exploring the complexities of love, loss, and the search for identity.(这部小说深刻地反映了人类的生存状态,探索了爱情、失落和寻找自我认同的复杂性。
)3. She has a natural talent for music and has been playing the piano since she was a child.(她对音乐有着与生俱来的天赋,从小就开始弹钢琴。
)第二部分:汉译英1. 随着科技的不断进步,我们的生活变得越来越便利。
(With the continuous advancement of technology, our lives are becoming more and more convenient.)2. 中国的传统节日春节是家人团聚的重要时刻。
(The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, is an important time for family reunions.)3. 他坚持每天跑步,这对他的健康大有裨益。
(He insists on running every day, which is greatly beneficial to his health.)第三部分:段落翻译英译汉In recent years, there has been a surge in interest in environmental conservation. People are becoming increasingly aware of the impact of human activities on the natural world and are seeking ways to mitigate the damage. Governments and organizations worldwide are implementing policies and initiatives aimed at protecting the environment and promoting sustainable development.(近年来,环境保护引起了人们极大的兴趣。
Test One1、If he had booked the tickets in the way I told him(如果他按照我告诉他的办法订机票),we would have had quite a comfortable journey.2、He feels it challenging to be the chairman of the Student Union in so large a university.(在这么大一所大学做学生会主席)3、No matter how purposely the audience made things difficulties for him(不管观众如何故意刁难他),the comedian always had a quick, sharp reply.4、When it is short of water , a plant usually uses evaporationa means of cooling(一般用蒸发作为降温的手段).5、I was to have made a speech successfully if I had not been interrupted(要不是有人打断我的话).Test Two1、My main problem right now is whether I should ask for another loan(我是否应该请求另一笔贷款)2、Should there be another world war,the continued existence of the human race would be in danger(人类的继续生存就会有危险)3、Only when you adjust down your price can we conclude the business(我们才能做成这笔买卖)4、Car are responsible for most of the smog in cities ,which has seriously polluted the environment (已经对环境造成了严重的污染)5、Effective measures must be taken immediately(必须立即采取有效措施) to eliminate sandy stormsTest Three1、It is not until they lose it(直到失去健康)that people know the value of health.2、It was advised that more mobile shops should be set up in the residential area(在居民区设立等多的流动商店)3、Deeply moved by the boy’s deeds(被这个男孩的事迹深深打动),there decided to pay for his education.4、You have yet to answer my question whether I can count on your vote(我是否可以指望你的投票)5、What I am still curious about is who will take over as president of the Foundation(谁将接任该基金会的主席)Test Four1、With these kinds of investments, it is possible to ensure that teachers have access to the knowledge required in teaching (能接触到教学所需的知识)2、Thanks to the economic situation, the company is starting to reap the rewards of long-term investments(开始从长期投资中获得报偿)3、It is the setback he has suffered in the past that (正是他以前所遭受的挫折)make him realize how lucky he is now4、Until now we haven’t settled the problem of whether generation gap will exert negative influence on children’s growth(代沟是否会对孩子的成长有负面影响)5、One we finished the project, we found we should adopt the attitude of curiosity rather than control(我们要采取好奇而不是控制的态度)Test Five1、The idea that languages embody people’s unique vision of the world(语言代表了人类对世界的独特视觉)derives from the romantic concept of cultural differences.2、People nowadays tend to work in their own ways, with no opportunity to share and improve their teaching experience(没有机会共享和提高教学经验)3、What encourages us most is that they took effective measures to prevent factories from causing pollution(他们采取有效措施防止工厂造成污染)4、But for your illness these days, we would have been able to count on you to find a new perspective(便可以一直指望你来找到新视角了)5、There are so many wives who take it for grant that houseworkis neither satisfying nor important(既不令人满意也不重要)。
第二部分预测翻译30 篇由于西藏地处“世界屋脊”(“Roof of the World”),自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于欠发达地区。
但是,过去60 年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,而且西藏人民生活质量也大大提高了。
2000 年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。
部分群众生活达到了小康水平。
随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机等消费品进入了越来越多的寻常百姓家。
Located on the ―Roof of the World‖, Tibet is still an underdeveloped area in China due to its harsh naturalconditions and various social and historical restrictions formed by the backward feudal serfdom with a history ofhundreds of years. However, the development in the past 60 years in Tibet has dramatically changed its formerpoverty and backwardness and the Tibetan people’s living standards have been remarkably improved. In 2000,people of various ethnic groups in Tibet had basically shaken off poverty and had adequate food and clothes. Part ofthem have begun to live a well-off life. As people’s livelihood improves, consumer goods such as refrigerators,colour TV sets and washi ng machines have entered more and more ordinary people’s home.当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。
过去10 年里,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。
从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,并在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。
Nowadays, environmental protection has become an issue that the governments of many countries and peoplefrom all walks of life commonly care about. During the past ten years, sea level rose and forests were destroyed at anunprecedented rate while a series of environmental problems, such as deterioration of ecosystem, extinction ofspecies, and the green-house effect, have posed a serious threat to human living conditions and health. As adeveloping country, China is confronted with the dual tasks of developing economy and protecting environment.Based on its national conditions, China has, in the process of promoting overall modernization, made environmentalprotection one of its basic state policies, and carried out nationwide campaigns of pollution prevention and treatmentas well as environment and ecology protection.推行各种便民措施(convenience-for-people measures)是城镇化重要的一步。
一方面,城镇化不是简单地把农村居民迁到城市,而是要让为城市做出巨大贡献的外来务工者(migrant workers)享受到城市居民的社会福利。
另一方面,城镇化中重要的问题是户籍制度改革,国家非常重视。
这次的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。
城镇化的理想,就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除城乡二元经济(urban and rural dual economy)。
An important step of Chinese urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures.On the one hand, urbanization is not just to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, whomake great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. On the other hand, thecentral government pays high attention to the reform of household registration system, which is crucial tourbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and an example of the reformof household registration system. The goal of urbanization is to give equal access to social pension, social medicaltreatment, unemployment security and culture and education to all, so that new vitality will be injected to Chineseeconomy and the urban and rural dual economy will be eliminated.中华民族历来尊重人的尊严(dignity)和价值。
还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”。
一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。
今天的中国是一个超过13 亿人口的发展中大国,如果不解决好最广大人民的生存权和发展权,人的尊严也就无从谈起。
The Chinese nation has always respected human dignity and value. Even in the ancient times, our ancestors putforward the idea that ―people are the most important‖ and believed ―man is the most valuable among all the thingsthat nature fosters‖. All the progress and development of a society depend upon human development and progressand how well human dignity is maintained and how much their value is realized. The large vitality shown by Chinatoday is a vivid picture of the wide freedom and democracy. In today’s China, the large developing country with apopulation of over 1.3 billion, if the rights to subsistence and development of the majority of Chinese people are notgiven priority to, there would be no need to mention human dignity.改革开放以来,中国社会的家庭结构发生着巨大的改变。
传统的大家庭模式越来越多地被以核心家庭nuclear families)为主的多样化的小家庭模式所取代。
与此相一致的是,以父辈为权威的大家庭越来越多地让位于以子女,特别是独生子女为中心的小家庭制度。
人口老龄化进程的加速与家庭制度的演变,使得养老问题的严峻性愈加凸显。
大众传媒和各种娱乐设施,极大地转移和丰富了人们的生活内容,人们已经不再主要以家庭为唯一娱乐的场所。
The family structures in Chinese society have been undergoing dramatic changes since the reform andopening-up policy. Traditional extended families have been increasingly replaced by various smallhouseholds,especially nuclear families. Correspondingly, extended families with the elder as authorities are giving place tosmaller families with children, especially the only child, as the centre. The changes of family patterns, along with theacceleration of population aging in the country, make the provision for the aged a severe problem. Mass media andvarious recreation facilities greatly distract people and enrich their lives, so that homes are no longer the only placeto enjoy themselves.中国房地产市场价格超出了大多数中国人的承受能力。