段落翻译(原文+译文)
- 格式:doc
- 大小:67.50 KB
- 文档页数:12
曹刿论战原文注释翻译曹刿论战左丘明〔先秦〕十年春,齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。
”乃入见。
问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。
”对曰:“小惠未遍,民弗从也。
”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
”对曰:“小信未孚,神弗福也。
”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。
”对曰:“忠之属也。
可以一战。
战则请从。
”(遍同:徧)公与之乘,战于长勺。
公将鼓之。
刿曰:“未可。
”齐人三鼓。
刿曰:“可矣。
”齐师败绩。
公将驰之。
刿曰:“未可。
”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。
”遂逐齐师。
既克,公问其故。
对曰:“夫战,勇气也。
一鼓作气,再而衰,三而竭。
彼竭我盈,故克之。
夫大国,难测也,惧有伏焉。
吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
”译文及注释译文鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。
鲁庄公将要迎战。
曹刿请求鲁庄公接见自己。
他的同乡说:“打仗的事当权者自会谋划,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权者目光短浅,不能深谋远虑。
”于是入朝去见鲁庄公。
曹刿问:“您凭借什么作战?”鲁庄公说:“衣食这一类安身的东西,不敢独自享有,一定把它分给别人。
”曹刿回答说:“这些小恩惠不能遍及百姓,百姓是不会听从您的。
”鲁庄公说:“祭祀神灵的牛、羊、玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报数目,一定按照承诺的去做。
”曹刿说:“这只是小信用,未能让神灵信服,神是不会保佑你的。
”鲁庄公说:“大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理得合情合理。
”曹刿回答说:“这才是尽了本职一类的事,可以凭借这个条件打一仗。
如果作战,请允许我跟随您一同去。
”鲁庄公和他共坐一辆战车,在长勺和齐军作战。
鲁庄公将要下令击鼓进军。
曹刿说:“现在不行。
”等到齐军三次击鼓之后。
曹刿说:“可以击鼓进军了。
”齐军溃败。
鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。
曹刿说:“还不行。
”说完就向下看,查看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着轼远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。
段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。
他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。
胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。
他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。
有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。
然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。
并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。
他会自豪地说他的青春没有虚度。
(221字)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。
像世界上其它大多数文明一样,中国历史可以溯源到最初的原始部落,后来逐步融合扩大,直至成为今天伟大的国家。
中国社会的发展经历了五个主要阶段——原始社会,奴隶社会,封建社会,半殖民地半封建社会和社会主义社会。
几乎从一开始,伟大朝代的兴衰就贯穿了整个中国历史。
1949年10月1日中华人民共和国成立以来,中国已经成为一个社会主义国家,越来越强盛。
(198字)3.在指南针发明以前,人们在茫茫大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辩认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。
是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。
指南针是指示方向的仪器。
早在战国时期(The Warring States Period (475BC-221BC),中国人就发现了磁石(magnet)指示南北的特性,并根据这种特性制成了指示方向的仪器——司南(sinan)。
到了宋代,人们制成了罗盘(luopan)。
指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,世界航运史也由此翻开了新的一页。
(195字)4.和为贵中华传统文化底蕴深厚,博大精深。
“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。
“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。
中华民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。
韩厥梦子舆谓原文段落翻译
(最新版)
目录
1.韩厥梦子舆谓原文的背景和意义
2.韩厥梦子舆谓原文的翻译
3.韩厥梦子舆谓原文的现代解读
正文
【提纲】
1.韩厥梦子舆谓原文的背景和意义
- 韩厥梦子舆谓是古代中国的一篇经典文学作品,出自《左传》昭公二十五年。
- 该篇文章通过讲述韩厥梦见子舆的故事,表达了作者对国家政治和人民生活的关注,以及对道德伦理的思考。
2.韩厥梦子舆谓原文的翻译
- 以下是对韩厥梦子舆谓原文的翻译:
韩厥梦见子舆,对他说:“我听说国家的存亡,与人民的道德伦理紧密相连。
现在我国的政治腐败,人民生活在水深火热之中,你作为国家的重臣,为何不致力于改善民生,振兴国家呢?”
子舆回答说:“我也想为国家为人民做些实事,但无奈我的力量有限,很难改变整个国家的命运。
”
韩厥说:“一个人的力量或许有限,但只要每个人都尽心尽力,汇聚起来的力量就可以改变国家。
你应当以身作则,致力于道德修养,为民树立榜样,从而影响更多的人。
”
3.韩厥梦子舆谓原文的现代解读
- 韩厥梦子舆谓原文反映了古代中国社会的政治现实,表达了作者对国家政治和人民生活的关切。
- 文章通过韩厥和子舆的对话,强调了道德伦理在国家政治中的重要作用,提倡每个人都尽心尽力,以身作则,共同为国家的繁荣和人民的幸福做出贡献。
2015年6月四级段落翻译真题及译文【题目原文一】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
【参考译文】In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.【点评】1.词汇点评:本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread)、面条(noodles)。
原文:中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
参考译文:After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.点评:六级翻译改革后,需要考生增加对中国传统文化这一话题的多多关注,本文选取中国园林为主题,难度有些大,且不少地方如直接采用直译会显得生硬,所以建议考生在理解原文的基础上增加意译的使用。
段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。
他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。
胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。
他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。
有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。
然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。
并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。
他会自豪地说他的青春没有虚度。
(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。
像世界上其它大多数文明一样,中国历史可以溯源到最初的原始部落,后来逐步融合扩大,直至成为今天伟大的国家。
中国社会的发展经历了五个主要阶段——原始社会,奴隶社会,封建社会,半殖民地半封建社会和社会主义社会。
几乎从一开始,伟大朝代的兴衰就贯穿了整个中国历史。
1949年10月1日中华人民共和国成立以来,中国已经成为一个社会主义国家,越来越强盛。
(198字)【参考译文】China, one of the countries that can boast of an ancient civilization, has a long and mysterious history—almost 5,000 years of it! Like most other great civilizations of the world, China can trace her culture back to a blend of small original tribes which have expanded till they become the great country we have today.Chinese society has progressed through five major stages—Primitive Society, Slave Society, Feudal Society, Semi-feudal and Semi-colonial Society, and Socialist Society. The rise and fall ofthe great dynasties forms a thread that runs through Chinese history, almost from the beginning. Since the founding of the People's Republic of China on October 1st, 1949, China has become a socialist country and become stronger and stronger.(陈艳粉供稿)3.在指南针发明以前,人们在茫茫大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辩认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。
是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。
指南针是指示方向的仪器。
早在战国时期(The Warring States Period (475BC-221BC),中国人就发现了磁石(magnet)指示南北的特性,并根据这种特性制成了指示方向的仪器——司南(sinan)。
到了宋代,人们制成了罗盘(luopan)。
指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,世界航运史也由此翻开了新的一页。
(195字)【参考译文】Before the compass was invented, most people identified the direction at sea, only depending upon the position of the sun and stars. If it was cloudy or rainy, people would lose their direction. It was the compass, invented by the Chinese people, that solved this problem. The compass is the instrument used for indicating direction. As early as the Warring States Period (475BC-221BC), the Chinese discovered that a magnet could be applied to indicate the south and north, and a direction-indicating instrument sinan was made on the basis of this feature. In the Song Dynasty, people created a compass called luopan. The invention of the compass has an epoch-making influence on navigation, thereby opening up a new era in the history of international navigation.(陈娴供稿)4.和为贵中华传统文化底蕴深厚,博大精深。
“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。
“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。
中华民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。
国强必霸,不适合中国。
称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。
中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人。
中国要做和平的大国,学习的大国,合作的大国,致力于建设一个和谐的世界。
(199字)【参考译文】The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound. Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture, which has nurtured the broad mind of the Chinese nation. The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things and s he is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China. Seeking hegemony goes against China’s cultural tradition as well as the will of the Chinese people. China’s development harms no one and threatens no one. We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others. We are committed to building a harmonious world.(陈颖供稿)5. 儒家思想是中国传统文化的基石。
它出现在大约2,500年前的春秋(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。
儒家思想博大精深,涵盖了人文,政治,法律,教育,哲学,道德各个领域。
儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,这表现在它对人类个体的尊敬,关注和热爱。
总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统的中流砥柱。
(191字)【参考译文】Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture. Founded about 2,500 years ago in the Spring and Autumn Period, Confucianism is a complete ideological system created by Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang, and Zhou Dynasties. It is extensive and profound, covering the fields of humanity, politics, law, education, philosophy and ethics. Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect for, attention to and love for human individuals. In brief, Confucian culture is an important component of world culture heritage, a major representative of oriental culture, and the dominant facet of Chinese cultural tradition.(李玉萍供稿)6.中国制造企业似乎无所不能,小到苹果产品iPad,大到高铁、甚至世界领先的电信设备,生产的商品包罗万象,但却似乎生产不了一个自己的精致小手袋。