段落翻译 中英文对比
- 格式:pdf
- 大小:213.57 KB
- 文档页数:9
第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。
5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。
7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。
中英文化对比及其翻译作文英文,Cultural differences between China and the West are significant, and it can be challenging to navigatethese differences when communicating or doing business with people from different cultures. One of the most significant differences is the emphasis on collectivism versus individualism. In China, family and community are highly valued, and decisions are often made with the group in mind. In contrast, Western cultures tend to place a higher emphasis on individualism, with personal achievement and success being highly valued.Another significant difference is the approach to time. In China, punctuality is not always a top priority, andthere is a more relaxed attitude towards timekeeping. In contrast, Western cultures place a high value on punctuality, and being late is often seen as disrespectful. This can cause misunderstandings and frustration when scheduling meetings or appointments.Language is also a significant cultural difference. In China, indirect communication is common, and people may avoid saying no directly to avoid causing offense. In contrast, Western cultures tend to place a higher value on direct communication and saying what you mean. This canlead to misunderstandings and confusion when communicating with people from different cultures.Finally, there are differences in social etiquette and customs. For example, in China, it is customary to offergifts as a sign of respect or gratitude, while in Western cultures, this can be seen as bribery. Understanding these differences can help avoid misunderstandings and build stronger relationships with people from different cultures.中文,中西方文化差异显著,与来自不同文化背景的人交流或做生意时,很难应对这些差异。
翻译对比Howtogrowold汉译对比How to grow oldAn individual human existence should be like a river – small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.(译例1)人的存在应当像是河流——最初涓涓细流,限制在狭窄的两岸之间,欢快的穿过岩石,跨越瀑布。
二、请将下列段落译成英文,并对译文从英汉语言对比的角度予以分析。
…老人说,草原狼都是饿狼的后代,原先那些丰衣足食的狼,后来都让逃荒来的饥狼打败了。
蒙古草原从来都是战场,只有那些最强壮、最聪明、最能吃能打、吃饱的时候也能记得住饥饿滋味的狼,才能顽强地活下来。
According to the old, the coyotes are all descendant of hungry wolves, the original wolves who lived in abundance, were all defeated by the later hungry wolves who were on famine flee. Mongolia grassland are the always battlefield, Only the wolves who are the strongest, the smartest, and wolves who still remember the hungry tastes even in the most abundant times that can survive.陈阵逐渐发现,蒙古草原狼有许多神圣的生存信条,而以命拼食、自尊独立就是其中的根本一条。
陈阵在喂小狼的时候,完全没有喂狗时那种高高在上救世济民的感觉。
小狼根本不领情,小狼的意识里绝没有被人豢养的感觉,它不会像狗一样一见到主人端来食盆,就摇头摆尾感激涕零。
小狼丝毫不感谢陈阵对它的养育之恩,也完全不认为这盆食是人赐给它的,而认为这是它自己争来的夺来的。
它要拼命护卫它自己争夺来的食物,甚至不惜以死相拼。
在陈阵和小狼的关系中,养育一词是不存在的,小狼只是被暂时囚禁了,而不是被豢养。
小狼在以死拼食的性格中,似乎有一种更为特立独行、桀骜不驯的精神在支撑着它。
陈阵觉得脊背一阵阵发冷,他不知道自己能否将这条小狼留住并养大。
中英文文章对比翻译社会生活的信息化和经济的全球化,使英语的重要性日益突出。
英语作为最主要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。
下面是店铺带来的中英文文章对比翻译,欢迎阅读!中英文文章对比翻译1中国竞争最惨烈的工作岗位空姐!In recent years, air hostessing has come to be seen as one of the most competitive jobs in China. It has extremely strict requirements, and approximately 50 people apply for each available position.近年来,空姐已被视为中国最具竞争力的工作之一。
该职业要求极其严格,每个职位大约有50人共同竞争。
In addition to fulfilling a height requirement, flight attendant candidates must also pass a physical examination encompassing internal, ophthalmological and otorhinolaryngological health. Artistic performance is another selection standard for flight attendants.除了身高要求,空姐候选人还必须通过包括内科、眼科以及耳鼻喉科在内的各项体检。
同时,文艺表演也是选拔空姐的另一项标准。
China's past developing economy contributed to the popularity of the occupation. Because airplanes used to be seen not merely a mode of transportation, but also as a symbol of high social status, it used to be a true honor to work on an airplane.中国经济的腾飞使得空姐一职越来越受欢迎。
英汉语言对比与翻译---句子篇英语的形合及汉语的意合plete the English versions of the given Chinese sentences1.错误和挫折教训了我们,让我们变得更聪明,我们的事情就办的更好一些。
, we have become wiser and handled our affairs better.2.散步同游泳、汽车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供养,从而增进体能和耐力。
Walking—like swimming, bicycling and running—is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance .3.她疲惫不堪,天气也越来越热,他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下来休息。
determined him to sit down in the first convenient shade.4.天气太坏,我们无法动身。
prevented us from going.5.他跳起来,连忙跑到洗手间的镜子前,拿掉毛巾,细看他腮上(cheek)的伤口。
He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, .II.Translate the following sentences1.It was an old woman, tall and shapely still, though withered time, on whom his eyes fell when he stopped andturned.2.No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, wouldtransform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.3.有了现代化的飞机,世界似乎小多了。
1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats.The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm(节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries.A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk(蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan.一,端午节龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。
端午节最重要的活动是龙舟竞赛,比赛的队伍在热烈的鼓声中划著他们多彩的龙舟前进。
这项活动的灵感是来自於当时汨罗江畔的居民,在江中划船救屈原,而这个传统也一直保持了数个世纪。
在端午节时受欢迎的食物就是粽子,粽子是以米包著肉、花生、蛋黄及其他材料,再以竹叶包裹。
而粽子的传统则来由於汨罗江边的渔夫,将米丢入江中平息江中的蛟龙,希望他们不要将屈原吃掉。
2. Double Ninth FestivalThe 9th day of the 9th lunar month is the traditional Chong yang Festival, or Double Ninth Festival. It usually falls in October in the Gregorian calendar. In an ancient and mysterious book Yi Jing, or The Book of Changes, number 6 was thought to be of Yin character, meaning feminine or negative, while number 9 was thought to be Yang, meaning masculine or positive. So the number nine in both month and day create the Double Ninth Festival, or Chong yang Festival. Chong in Chinese means double. Also, as double ninth was pronounced the same as the word to signify forever, both are Jiu Jiu, the Chinese ancestors considered it an auspicious day worth celebration. That‘s why ancient Chinese began to celebrate this festival long time ago.The Double Ninth Festival is also a time when chrysanthemum blooms. China boasts diversified species of chrysanthemum and people have loved them since ancienttimes. So enjoying the flourishing chrysanthemum also becomes a key activity on this festival. Also, people will drink chrysanthemum wine. Women used to stick such a flower into their hair or hang its branches on windows or doors to avoid evilness.In 1989, the Chinese government decided the Double Ninth Festival as Seniors‘ Day. Since then, all government units, organizations and streets communities will organize an autumn trip each year for those who have retired from their posts. At the waterside or on the mountains, the seniors will find themselves merged into nature. Younger generations will bring elder ones to suburban areas or send gifts to them on this day.二,重阳节农历九月九日,为传统的重阳节。
因为古老的《易经》中把“六”定为阴数,把“九”定为阳数,九月九日,日月并阳,两九相重,故而叫重阳,也叫重九,古人认为是个值得庆贺的吉利日子,并且从很早就开始过此节日。
重阳节正是一年的金秋时节,菊花盛开,民间还把农历九月称为“菊月”,在菊花傲霜怒放的重阳节里,观赏菊花成了节日的一项重要内容,当然,人们也会喝一些菊花酒。
女人会把茱萸插在头上或挂在门口,可以避难消灾。
今天的重阳节,被赋予了新的含义,在1989年,我国把每年的九月九日定为老人节,传统与现代巧妙地结合,成为尊老、敬老、爱老、助老的老年人的节日。
全国各机关、团体、街道,往往都在此时组织从工作岗位上退下来的老人们秋游赏景,或临水玩乐,或登山健体,让身心都沐浴在大自然的怀抱里;不少家庭的晚辈也会搀扶着年老的长辈到郊外活动或为老人准备一些礼物。
三,元宵节每年农历的正月十五日是中国的元宵节。
元宵主要的活动就是看灯。
各式各样美丽的花灯在这一天都会点亮,孩子们提着自制的灯笼走街串巷,非常高兴。
猜灯谜也是元宵节的一项重要活动, 因为谜语能启迪智慧又有趣,所以深受社会各阶层的欢迎。
当天也有吃元宵的习俗,元宵又称汤圆,这个名称和“团圆”字音相近,所以人们也以此象征一家人团圆、和谐与幸福。
3. Chinese lantern festivalThe Lantern Festival in China falls on the 15th day of the 1st lunar month. This day's important activity is watching lanterns. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Children will hold self-made or bought lanterns to stroll with on the streets, extremely excited. "Guessing lantern riddles" is also an essential part of the Festival. As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it hasbecome popular among all social strata. People will eat yuanxiao, or rice dumplings, on this day; Yuanxiao also has another name, tangyuan. tangyuan in Chinese has a similar pronunciation with "tuanyuan”, meaning reunion. So people eat them to denote union, harmony and happiness for the family.四,西湖是座落在历史悠久的杭州的著名的一个淡水湖泊。
西湖的名字早在唐朝就固定下来。
在宋代,中国著名诗人苏东坡写的一首诗来赞美西湖,把它和中国传说(legendary)中的美丽西子相比。
自那时以来,西湖有另一种优雅(elegant)的名字西子湖. 著名的西湖就像一颗璀璨的明珠,镶嵌(embed)在美丽富饶的中国东海沿岸。
意大利著名旅行家马可·波罗(Marco Polo)曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。
”五,汉字是世界上使用时间最久、空间最广、人数最多的文字之一。
汉字的创制和应用不仅推进了中华文化的发展,而且对世界文化的发展产生了深远的影响。