浅议母语负迁移对大学生英语写作的影响
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:4
- 44-校园英语 / 高等教育研究母语负迁移对英语写作教学的影响及策略渤海大学/马牧尧【摘要】由于中西方的文化和思维模式的差异,我国学生的英语写作一直受到母语负迁移现象的干扰。
本文简单分析了我国英语写作的现状,介绍了母语迁移这一现象,分析了母语负迁移对学习者英语写作的影响,并就促进学习者英语写作水平提出了一些建议。
【关键词】母语负迁移 英语写作教学 建议写作作为一种语言知识输出技能,最能反映学习者的外语学习水平。
母语对学习者写作上的影响,既有消极作用,又有积极作用,二者相互交织,共同作用。
一、母语迁移简介语言迁移是指学习者在用目的语进行交际时,借助于母语的语音、词义、语用规则来表达思想的语言行为。
有的称语言迁移是一种“研究语言习得的模式”;有人认为“语言迁移是一种输出策略”等等。
语言研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移。
母语迁移可以分成正迁移和负迁移。
正迁移是指母语的知识技能对学习第二语言的知识技能起积极的促进作用。
负迁移是指母语的知识技能对学习第二语言的知识技能起消极的干扰作用。
汉语为母语的人在学习英语的过程中,肯定会受到来自于母语汉语的影响。
二、母语负迁移对英语写作教学的影响不同的语言和文化差异必然会给英语写作造成一定的障碍。
在英语写作过程中,学习者由于忽略母语与英语之间的差异,写出中式英语,引起母语负迁移现象的发生。
1.词汇层面的负迁移。
由于英语和汉语的书写系统不同,迁移不会出现在词形上。
在写作过程中,词汇的负迁移主要发生在词汇的搭配与选择、冠词、派生词以及数的问题上。
在实际的写作训练中,学习者往往习惯于将脑子里的汉语句子通过直译的方法进行翻译,用所学的英语词语和词组来替换汉语成分。
但是,由于对英语词汇含义了解的片面性,以及不自觉地受到汉语思维习惯的影响,错误地判断英语词汇的内涵外延义以及象征意义和褒贬意义,从而出现由于词语含义理解偏差导致的词语选择和搭配错误。
2.句法层面的负迁移。
母语负迁移现象对大学生英语写作的影响摘要:在学生的英语作文中,常常出现一些由于受到母语的干扰而产生的错误。
本文针对这些错误类型进行了分析,并得出结论,即母语的负迁移现象对大学生的英语写作所产生的负面影响不容忽视。
本文也提出了相应的建议及应对策略,希望学生能尽量克服母语负迁移对其写作产生的负面影响,提高写作水平。
关键词:母语负迁移;大学生;英语写作中图分类号:h315 文献标识码:b文章编号:1009-0118(2012)09-0374-02所谓“迁移”指的是外语使用者在使用目标语时受母语和母语文化的影响而套用母语使用规则的现象(何兆熊,2005)。
也就是说,外语学习者在学习外语的时候,都会或多或少的受到母语的影响,会把母语中的语言形式和意义运用到目标语的学习和使用中去。
如果母语对目标语的学习和使用产生了积极的促进作用,就被称作母语的正迁移;反之,若母语对目标语的学习和使用产生了消极的干扰作用,就被称作母语的负迁移。
母语的负迁移现象存在于外语学习者的整个学习过下降们程中,对听、说、读、写、译都产生很大的影响。
本文着重讨论母语负迁移现象对大学生英语写作方面的影响。
笔者通过日常作业批改中搜集到的各种各样的错误以及对学生的访谈,分析发现:学生在写英语作文时,从构思、组织材料到最后成文,无时无刻不受母语,即汉语思维的影响,这也是学生英语作文中出现错误的原因所在。
笔者认为,学生作文中的母语负迁移现象主要表现在以下几个方面:一、词汇方面每一种语言都有丰富的词汇,英语、汉语也是如此。
学生在英语写作中词汇方面出现的错误主要表现在以下三个方面:(一)由于词性模糊而导致的用词不当。
在汉语中,很多词语都是具有多个词性的,而英语则不同。
学生在作文中经常会出现把英语中的名词用作动词,或把名词用作形容词,或把动词用作名词,等等。
最具有代表性的词就是“成功”。
在汉语里,我们可以把“成功”用作名词,也可以用作动词、形容词;而在英语中,“成功”的名词、动词、形容词分别是:success,succeed,successful,学生经常会忘记汉语和英语的区别,在作文中用错词。
母语负迁移对大学生英文写作影响及对策分析摘要:在二语习得的过程中,“母语迁移”对学习者来说这一个非常普遍的现象,而“母语负迁移”对二语习得过程造成了许多消极的影响。
笔者通过对武汉七所高校英语专业大学生进行相关问卷调查并经过访问多位外籍教师,总结并分析“母语负迁移“现象对学习者的英语写作造成的负面影响及原因,并提出相应解决对策,旨在为广大英语学习者提供可行的帮助。
关键词:母语负迁移二语习得英语写作语言学家通过提出“对比分析”、“偏误分析”的概念,指出并归纳了二语习得过程中错误产生的五个原因:二语习得者学习策略与交流策略、习得者接受的训练方法、对目的语的过分概括、母语迁移现象。
本文重点针对母语迁移现象,分析二语习得者在写作过程中所犯错误并指出相应策略。
一、母语迁移理论及研究现状心理学中将“迁移”定义为已有的知识和技能在学习过程中会对学习者获得新知识、新技能产生影响。
而语言的迁移则指学习者在用目的语进行交际时借助其他语言的语音、词义、语法规则或文化习惯来表达思想。
母语迁移(L1 Transfer)指二语习得者在语言学习过程中通常会受到母语的思维习惯及表达方式的影响。
Stern(1992)把母语知识的迁移和干扰看作是外语学习的一种前提,指出学习者在学习外语时是把母语作为参照物的。
Ellis (1994)把迁移看作是二语学习者为了弥补二语知识的匮乏而采取的一种学习策略。
当目的语与母语有平行结构或相似特征时,学习者通过类比可迅速正确地掌握目的语,这种积极的,起促进作用的影响成为“母语正迁移”。
例如,母语为汉语的人能迅速掌握“我是一名教授”的英文说法:“ I‘m a professor”,因为该句的句法结构在中文和英文中是一致的。
相反,当目的语和母语没有平行结构或相似特征时,若学习者错误引用母语表达形式,则会对目的语的学习起到消极的、不利的影响,这种现象即为”母语负迁移“。
例如,母语为英语的人在学习用法语表达“I ‘m a professor”时,会表达为“Je suis un professeur”(正确说法为“Je suis professeur”)。
母语负迁移对英语写作中词汇应用的影响及教学启示本文主要从词性错误、词意错误、逻辑连词的使用错误三方面分析了母语负迁移对大学生英语写作中词汇应用的影响。
基于分析提出了相应的词汇教学对策,包括加强词汇词性记忆、改变词意记忆的方式和加强中英用词差异的比较。
一、引言随着经济全球化加速,国际交流日益频繁,英语写作作为交流方式之一尤显重要。
大学英语写作在大学英语学习中占有重要的作用,无论是大型的等级考试,还是留学考试,亦或是以后的工作和生活中,都会涉及到英语写作。
大学英语课程教学要求也明确规定了对大学生的书面表达能力的要求,即英语写作,写作中对词汇的要求是用词恰当。
但笔者在多年的教学中发现大学生在英语写作中往往会出现用词不当的现象,笔者经搜集、整理、归纳和分析学生的写作素材发现部分原因是由于受母语负迁移的影响。
Ellis (1994)指出迁移是二语学习者在建构二语知识的同时,移入自己的一语特征,迁移分为正向迁移和负向迁移。
史钰军(2006)指出汉语是“义合”性语言,英语是“形合”性语言。
英语学习者会受汉语影响,在运用英语单词时采取汉英一一对应的手法,这样极大阻碍学生对英语词汇的学习和对英语篇章的理解,因此分析母语负迁移对大学生英语写作中词汇应用的影响可以让我们对词汇教学有所启示。
二、母语负迁移对大学生英语写作中词汇应用的影响2.1 词性错误由于汉语的名词、动词、形容词和副词在词性互相转换时,词本身不发生变化,主要借助于词在句子中的位置或添加“的、地、得”来确定它的词性,而英语则有词性变化(王方方,2007)。
不仅是词汇,短语也是如此。
中国大学生在写作中运用英语词汇时如果不能准确掌握好词和短语的词性仅是凭其中文意思套用的话,就容易出现词性错误。
词性错误主要包括词性混淆和词性误用。
词性混淆主要包括:(1)形容词和名词混淆,如happy和happiness,confident和confidence,honest和honesty,intelligent和intelligence,patient和patience,religious和religion,luxurious和luxury,traditional和tradition,modest和modesty,social和society,safe和safety,reluctant和reluctance等。
英文版母语负迁移对写作的影响文献综述在过去的几十年里,研究人员一直在探讨母语对第二语言习得和写作的影响。
其中一个备受关注的话题就是母语对非母语写作的影响,尤其是英文版母语负迁移对写作的影响。
本文将对这一主题进行深入探讨,并综合相关文献,旨在帮助读者更全面、深刻地理解这一问题。
1. 英文版母语负迁移的概念让我们来了解一下英文版母语负迁移的概念。
英文版母语负迁移是指母语对非母语写作产生负面影响的现象,尤其是在语法、词汇和句式方面。
这一概念在教育和语言学领域得到了广泛关注,因为它揭示了母语对学习者在非母语环境中的写作表现所产生的影响。
2. 英文版母语负迁移的影响接下来,让我们来了解英文版母语负迁移对写作的具体影响。
研究表明,英文版母语负迁移会导致非母语写作者在表达意思和构建句子结构时出现困难。
这可能表现为语法错误、词汇搭配不当以及句式不够丰富和多样化。
这些问题不仅影响着写作的准确性和流畅性,还可能影响到写作的表达能力和感染力。
3. 文献综述:英文版母语负迁移对写作的影响现在,让我们来综合相关文献,深入探讨英文版母语负迁移对写作的影响。
在一项研究中,研究者发现,母语对非母语写作者的英文写作中存在着大量语法错误和词汇搭配不当的现象。
这些错误和不当搭配的语言现象往往可以追溯到学习者的母语语言特点,表明母语在非母语写作中产生了负迁移影响。
另外,另一项研究中发现,英文版母语负迁移也会影响到学习者的写作句式。
与母语写作者相比,非母语写作者往往使用较为简单和乏味的句式结构,缺乏多样性和丰富性。
这可能使得他们的写作在表达和感染力上受到限制。
4. 个人观点和理解在我看来,英文版母语负迁移对写作的影响确实是一个重要而值得关注的问题。
母语在非母语环境中的影响是不可避免的,但学习者可以通过系统的语言学习和文学练习来减轻这种影响,逐渐提高非母语写作的准确性和表达能力。
教师也应该加强对母语负迁移现象的认识,针对性地引导学生进行写作训练,帮助他们克服母语带来的负面影响。
浅谈母语负迁移对大学英语写作的影响及应对措施作者:李兆英来源:《现代交际》2014年第11期[摘要]大学英语写作能力是大学英语教育要求学生必须掌握的能力,同时也是最难掌握培养的能力。
在大学英语教学中影响写作能力培养的因素有很多,母语负迁移是影响最大的因素。
因此,本文重点分析了母语负迁移对大学英语写作能力影响的具体表现,并且提出了相应的对策。
[关键词]母语负迁移大学英语写作影响应对措施[中图分类号]H319 ;[文献标识码]A ;[文章编号]1009-5349(2014)11-0250-01英语写作是大学生必须掌握的英语运用能力,是大学生在日常进行英语实践的重要手段。
同时,英语写作能力的培养对扩大大学生英语词汇量、培养独特的英语思维方式,以及提高英语运用综合能力等方面发挥着重要作用。
然而,大学生的母语会对英语写作能力的培养产生重要影响,因此有必要研究大学英语学习中的母语负迁移现象。
一、母语负迁移概述迁移是心理学领域的概念,是指个体已经获得的知识或者技能会影响新知识、技能学习的现象。
通常情况下,迁移分为两种:正迁移,已经存在的知识或技能会促进新知识、技能的学习;负迁移,已经存在的知识或技能阻碍新知识技能的学习。
所谓母语负迁移,是指个体在学习新语言的过程中,其母语对新语言学习产生阻碍的现象。
对我国大学生英语学习来说,大学生从小接受汉语语言与文化学习,其头脑中已经形成了十分牢固的汉语言系统,再加上英语与汉语在文化背景、语言习惯等多方面存在较大差异。
因此,大学生头脑中的汉语系统会阻碍其英语的正常学习,降低英语学习效果。
因此,研究母语负迁移对大学生英语写作的影响,有助于大学生更好的进行英语运用能力的培养学习。
二、母语负迁移对大学生英语写作能力影响分析(一)汉语词法对英语词法学习的影响第一,英汉语言词语构成存在差异。
汉语词汇的构词和词性往往保持一致,而英语词汇的构词和词汇却泾渭分明,因此英语中添加词缀的现象十分常见。
浅议母语负迁移对大学生英语写作的影响[摘要]汉民族和以英语为母语的民族分属东西两大不同文化体系,因地域、生活方式、文化传统、社会结构存在差异而形成截然不同的思维方式。
受其影响,英语写作就成为中国学生的薄弱环节,本文从词汇、语法、语句、语篇四个层面对大学英语写作中的汉语母语负迁移现象进行分析。
来探求提高大学英语写作水平的有效途径。
[关键词]大学英语写作母语负迁移外语学习中母语习惯和知识对目的语习得的影响是许多语言学家和外语教师普遍关注并有争议的一个问题。
对于中国大学生来说,他们是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习英语的,因此,在英语学习过程中,原已牢固建立起来的母语系统即汉语系统必然会对新的语言系统的掌握产生影响,当母语与目的语相近时,会发生积极的促进性的母语正迁移,否则就出现消极的干扰性的母语负迁移。
写作是思维模式的集中体现,中国学生的英语写作就是从汉语的思维模式向英语思维模式的转换。
在这种转换过程中,无论是词汇、语法、语句还是篇章结构无一不受到汉语母语的干扰,从而出现大量汉语负迁移的现象。
一、词汇层面上的母语负迁移每一个词既是语言的微观世界,又是文化的缩影,不同语言中的词汇都烙上了反映各自社会、民族、文化等多方面特征的印记,因此英、汉语中没有完全对等的概念。
可中国学生在写作过程中总是力图寻找一对一的汉英词汇意义的对应,造成的后果是英语表达或用词不当,或搭配不当,或感情色彩把握不准,或因对文化伴随意义不了解而词不达意,令人啼笑皆非,如:My father lost his ricebowl and decided to jump into the sea.学生原本是想表达“丢了饭碗”和“下海”这两个有着浓浓中国味的词,但是这些或幽默或传神的汉语表达法一旦硬译到英语中就会令人捧腹。
出现这种错误的原因在于学生不懂得语言间的转换规则,不知道字面意义和隐含意义在特定文化里的特定关系。
其次,学生对中国特色词的英文译法也不熟悉,比如英语中的“dragon”一词译成汉语就是“龙”,但它没有汉语中“龙”的“帝王”威力”等象征意义,而是邪恶的象征,因此,如果我们把“古老的中国是条龙”这句话用英语表达成“Old Chinais a dragon”就会适得其反,不但没有歌颂祖国的意思,反而有辱中国的国格。
- 98-校园英语 / 基础教育研究母语负迁移对英语写作的影响吉林市第五中学/郭建新【摘要】学习者的母语对他们的第二语言习得有负面影响。
负面影响被称为“负迁移”。
写作是英语学习者语言能力的重要体现。
因此,提高学生的英语写作能力一直是英语教学的重点。
学生英语写作中有大量的错误是由于母语的干扰造成的。
本文从词汇、句法、语用等方面分析了学生英语写作中的错误,并对学生和教师提出了一些建议。
【关键词】第二语言习得 负迁移 英语写作错误分析 建议一、引言在第二语言习得中,语言迁移现象是不可忽视的。
积极的迁移有助于掌握目标语言。
对于中国学生来说,由于负迁移的影响,英语写作总是很薄弱。
英语与汉语明显不同。
我们习惯于用汉语的形式、语法结构和规则来书写英语。
通过研究负迁移的影响,在英语写作中可以避免大量的错误,从而形成地道、规范的写作技能。
二、负迁移的相关理论负迁移的影响已成为当今人们关注的一个普遍问题。
语言学家对这一问题进行了深入的讨论,并提出了许多理论。
1.语言迁移的定义。
“迁移”这个词是心理学的一个术语,它指的是之前学习对后续学习的影响。
在语言学上,语言迁移有不同的定义。
Odlin(1989)将迁移定义为“目标语言与之前获得的任何其他语言之间的相似和差异所产生的影响”(第115页)。
艾利斯(1985)在他的书中阐述了语言迁移的定义:假设在第一语言和第二语言之间存在差异,学习者的第一语言知识会干扰第二语言,而第一语言和第二语言的相似之处,第一语言会主动帮助第二语言学习。
这一过程被称为语言迁移(第107页)。
根据这些定义,人们意识到语言迁移不仅是一种语言现象,而且是一种通过深入学习的心理过程。
一般来说,语言迁移可以分为正迁移和负迁移,或干扰。
2.语言迁移的原因。
第二语言习得与第一语言习得不同。
我们学习英语之前,汉语的固定心态和语言习惯是完全形成的。
在英语学习的过程中,不知不觉中,我们运用大量的汉语知识来帮助我们理解英语。
浅议母语负迁移对大学生英语写作的影响
[摘要]汉民族和以英语为母语的民族分属东西两大不同文化体系,因地域、生活方式、文化传统、社会结构存在差异而形成截然不同的思维方式。
受其影响,英语写作就成为中国学生的薄弱环节,本文从词汇、语法、语句、语篇四个层面对大学英语写作中的汉语母语负迁移现象进行分析。
来探求提高大学英语写作水平的有效途径。
[关键词]大学英语写作母语负迁移
外语学习中母语习惯和知识对目的语习得的影响是许多语言学家和外语教师普遍关注并有争议的一个问题。
对于中国大学生来说,他们是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习英语的,因此,在英语学习过程中,原已牢固建立起来的母语系统即汉语系统必然会对新的语言系统的掌握产生影响,当母语与目的语相近时,会发生积极的促进性的母语正迁移,否则就出现消极的干扰性的母语负迁移。
写作是思维模式的集中体现,中国学生的英语写作就是从汉语的思维模式向英语思维模式的转换。
在这种转换过程中,无论是词汇、语法、语句还是篇章结构无一不受到汉语母语的干扰,从而出现大量汉语负迁移的现象。
一、词汇层面上的母语负迁移
每一个词既是语言的微观世界,又是文化的缩影,不同语言中的词汇都烙上了反映各自社会、民族、文化等多方面特征的印记,因此英、汉语中没有完全对等的概念。
可中国学生在写作过程中总是力图寻找一对一的汉英词汇意义的对应,造成的后果是英语表达或用词不当,或搭配不当,或感情色彩把握不准,或因对文化伴随意义不了解而词不达意,令人啼笑皆非,如:My father lost his ricebowl and decided to jump into the sea.学生原本是想表达“丢了饭碗”和“下海”这两个有着浓浓中国味的词,但是这些或幽默或传神的汉语表达法一旦硬译到英语中就会令人捧腹。
出现这种错误的原因在于学生不懂得语言间的转换规则,不知道字面意义和隐含意义在特定文化里的特定关系。
其次,学生对中国特色词的英文译法也不熟悉,比如英语中的“dragon”一词译成汉语就是“龙”,但它没有汉语中“龙”的“帝王”威力”等象征意义,而是邪恶的象征,因此,如果我们把“古老的中国是条龙”这句话用英语表达成“Old Chinais a dragon”就会适得其反,不但没有歌颂祖国的意思,反而有辱中国的国格。
再者,很多学生只看字面意义的相似,在写作时往往想当然,将自己的想法
随便找一个熟悉的单词表达出来,而不去词典里查一下,如汉语里的“除了”,在英语里有“besides”和“except”两个词,“怀疑”在英语里有“doubt”和“suspect”两个词,它们的意义完全不同,如果不弄清楚就无法准确表达其义。
另外,词汇意义还包括语法意义和搭配意义,词汇的语法意义是指词在语言体系中的相互关系,主要表现为词类、词的用法和词的曲折变化形式,词汇的搭配意义是指词与词的相互搭配。
英语里有些词的搭配是约定俗成的,不能根据汉语的表达习惯来直译,如“浓咖啡”在英语里应用“strong coffee”来表示,而不能说成“thick coffee”,“健壮如牛”应表示为“a3 strong a3 ahorse”而非“s3strong as a bull”。
二、语法层面上的母语负迁移
我国的大学生虽具备相当完备的语法知识,但由于母语的干扰,许多学生的作文中仍然存在着各种各样的语法错误,根据笔者的教学经验,学生经常犯的语法错误主要有名词的单复数区分、时态表达方式、冠词和介词的使用等方面。
1由于汉语中既没有有效的表达名词复数概念的后缀,又没有动词的单复数概念,因此中国的学生极易忘却英语中复数的使用或是动词的形式搭配。
如:I went fishing with several ofmy friend onweekends,学生忽略了friend因为前面several的限定得用复数形式。
2汉语中的时态往往借助于“着,了,过”等助词,而没有表示时态概念的动词词尾变化。
学生尽管大都知道这一规则,但在具体运用时,却常常会不知何时用何种时态或是干脆忘记了时态的配合问题。
如:We passed before a pavilion andstop there for a rest.学生已经注意到了动词过去式的使用,可惜在用第二个动词时忘记时态的配合了。
3冠词的使用过程中,一般会出现忘记用冠词、定冠词与不定冠词混淆、不可数名词用了不定冠词等。
如:MayIapplyfor car license?/I took umbrella with me incase that it rain./For the breakfast,I eat acake,a bread and a milk,第一句car Ii-cense前漏用了不定冠词a;umbrella前又没用定冠词the;第二句中的bread 和milk都属不可数名词,因此不能简单的用不定冠词直接修饰。
上述三例冠词的忘却与误用都是相应的中文表达的反映:“申请执照”、“带伞”、“一块面包”、“一瓶奶”。
4学生的英语作文中容易将汉语中的“因为、尽管”等连词不加分辨地用英语中一个意思对等的词或词组来表示。
殊不知,英语中表示“因为”的就有be-cause,since,for,due to,because of等等,这其中,有的是连词,有的是介词或介词短语。
表示“尽管”也有连词though,although和介词in spite of,despite
等表达法。
英语中的介词和连词的使用差别很大。
如果不加思考就将脑中的汉语句子直接翻译成英语,就会受汉语的干扰用错介词。
三、语句层面上的母语负迁移
英语句子属于树型结构,主谓结构是全句的出发点,其它修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架,构成一种“多枝共干”的树型结构。
汉语句子则属于线型结构,虽然在很多情况下以主谓(宾)顺序排列,但不像英语那样整个句子以谓语动词为中心,不管句子是否完备,它都以词序或语义为中心。
由于对英汉句法的这种差异不够了解,中国学生在英语写作时,仍然承袭汉语的表达模式,“Now is time to work”之类的句子在他们的写作中比比皆是。
他们常常无法清楚地表达出句中或句间的隐含逻辑关系,往往写出英美人无法接受的流水句。
四、语篇层面上的母语负迁移
为了让听者或读者在理解的过程中建立起相应的期望,无论是说话还是写文章,都要遵循约定俗成的话语篇章规律。
文章的语篇结构包括三个层次:(1)文章的谋篇布局,包括主题思想的确定、段落间的层次结构及相互间的逻辑关系等;
(2)段落间的逻辑照应及启承转接;(3)单句的精雕细琢。
学生由于受母语习惯的影响,这三个层次中的每一环节都会不同程度地出现一些问题。
1东西方的思维模式大不相同,因而其语篇结构也相去甚远,中国人的思维方式以直觉、具体和圆式为特征,是典型的螺旋式思维。
其语篇形式的结构特点大体上是原因或条件放在篇(段)首,而主题句放在篇(段)尾,即典型的归纳式。
西方人的思维方式是典型的直线式,其篇章结构的特点是把话题放在最前面,以引起听者或读者的注意或重视。
他们习惯于“果”在前,“因”在后,与中国的“前因后果”形成鲜明的对照,是典型的演绎式。
2中国学生英语写作中的母语负迁移现象还表现在段落结构上,英语段落首先强调统一,每段只有一个中心思想;其次,表达的思想必须做到语义直接相关,每段段首经常要有主题句,其它句子内容必须与其直接相关;同时,段落语句、语义必须以一定的连接手段,按一定顺序、合乎逻辑地连接起来,形成一个直线流动体。
英语段落之间及内部的这种严谨结构是通过各种具有“黏合剂”作用的连接词,如or,but,if,so,because,when,although,in order that,so that 等等来达到的。
而汉语的句段之间可以不用任何连接符号,仅靠语义上的联系就
足够了,这就使得一些学生的英语作文中汉语式的流水句泛滥,结构十分松散。
3单句的构建。
中文作文在句型的选择上多用人称主语句,而地道的英语作文非人称主语句占有很大的比重。
意识不到这种差别,会写出“达意”的文章,但绝不是“雅观”的文章。
一篇好的英语作文应表达正确、地道,行文简洁、连贯。
要达到这样的标准,首先就要避免汉语式作文。
只要我们在平时训练中多注意从语义、语法、语篇构建等方面比较英汉两种语言的差异,并且在写作中利用好这种差异,就能写出一篇文理通畅、表达清楚、语句优美的英语作文来。