应用翻译学创建论
- 格式:pdf
- 大小:176.22 KB
- 文档页数:4
结合CAT探讨应用翻译教学新模式cat (computer aided translation)即计算机辅助翻译,广义的cat 技术,应包含对各种计算机操作系统、应用软件的整合应用;狭义的cat 技术,则专门指为了改善翻译流程而开放的专用软件和相关技术。
随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的总量不断迅猛增长,而目前的社会已进入信息时代,很多翻译和本地化公司每月百万字级别的翻译项目已经屡见不鲜。
业务量之巨大,过程之复杂,时间之紧迫,都对语言服务工作者提出全新的要求。
而传统手工的翻译流程通常包括“译、审、校”,这种小作坊式的模式已经不再适应当今大批量的、团队协作的业务流程。
在这种环境下,计算机辅助翻译的重要性就彰明较著了。
一、cat与翻译教学现状cat技术教学进入翻译课程体系可以说既有翻译市场的需求,也是符合人才培养的目标。
国内不少学者如徐彬在“cat与翻译研究和教学“(2006)、吕立松和穆雷在“计算机辅助翻译技术与翻译教学”(2007)、文军和穆雷在“翻译硕士( mti )课程设置研究”(2009)以及钱多秀在“‘计算机辅助翻译’课程教学思考”(2009)等文章中都分别论证过cat进入翻译教学体系的必要性。
同国内的大学相比,国外的高校在机器翻译、术语管理、翻译技术培训的课程设置、人才培养模式以及翻译测试等方面已经摸索出比较完善的体系和有效的方法,如英国的伦敦大学帝国理工学院早在十几年前就开设了cat专业,随后英国赫瑞瓦特大学、西班牙巴塞罗那自治大学等很多大学也相继开设了该专业,并授予 cat 理学硕士甚至博士学位,其人才培养模式和途径已经相当成熟。
在香港,香港中文大学翻译系于 2002 年首先开设 cat 硕士专业和相关课程,设一年全日制及两年兼读制,学员只需具备一般计算机应用知识,并授予文学硕士学位。
目前在大陆,随着2006年翻译专业的设立,cat的教学逐渐受到了人们的关注,许多高校都设立了cat 实验室并开设了相关课程,如华中科技大学、山东师范大学、北京航空航天大学、四川外语学院、中山大学等。
体认翻译学的理论建构与实践应用一、本文概述《体认翻译学的理论建构与实践应用》这篇文章旨在全面探讨翻译学的理论体系建构及其在实际翻译活动中的应用。
文章首先介绍了翻译学作为一门独立学科的发展历程和现状,分析了翻译学在全球化背景下的重要性。
接着,文章从理论层面深入剖析了翻译学的核心概念和基本框架,探讨了翻译的本质、过程、原则、策略以及翻译质量评估等关键问题。
在理论建构方面,文章不仅梳理了翻译学的主要理论流派和核心观点,还提出了自己的理论见解,为翻译学的进一步发展提供了新的思路。
在实践应用方面,文章结合具体的翻译案例,分析了翻译理论在实际操作中的运用和效果。
文章强调了翻译理论与实践的紧密结合,认为只有将理论转化为实践,才能真正发挥翻译学的价值和作用。
文章也指出了当前翻译实践中存在的问题和不足,提出了相应的改进措施和建议。
《体认翻译学的理论建构与实践应用》这篇文章旨在推动翻译学的理论研究和实践应用,为翻译工作者和相关研究人员提供有益的参考和启示。
通过本文的探讨,我们希望能够进一步加深对翻译学的理解和认识,促进翻译学的繁荣和发展。
二、体认翻译学的理论建构体认翻译学,作为一种独特的翻译理论,其理论建构过程深深植根于对翻译活动的深入理解和全面把握。
体认翻译学强调翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和认知的体验。
因此,其理论建构围绕以下几个方面展开。
体认翻译学强调翻译的主体性。
翻译不仅是语言之间的转换,更是译者主体性的体现。
译者作为翻译活动的主体,其文化背景、知识结构、审美取向等都会对翻译产生影响。
因此,体认翻译学主张在翻译过程中,应充分考虑译者的主体性,尊重译者的选择和判断。
体认翻译学注重翻译的文化性。
翻译不仅是语言的交流,更是文化的交流。
在翻译过程中,译者需要深入理解源语言的文化内涵,同时考虑到目标语言的文化背景,以实现文化的有效传递。
因此,体认翻译学强调翻译的文化性,要求译者在翻译过程中,要充分考虑文化的差异和冲突,以实现文化的有效沟通和交流。
翻译学导论理论与应用翻译实践由来已久,但直到二十世纪八十年代,翻译才作为一门语言学科独立了出来。
随着通讯技术的发展和人们观念的变革,国际间的交流频次日益频繁,如何建立起更加科学的翻译人才培养体系,如何提升翻译水平以更好匹配实际需求,如何加强翻译学科理论研究,已成为我国语言学科领域研究的焦点。
由英国语言学家杰里米·芒迪编写的《翻译学导论:理论与应用(第三版)》(ISBN:)堪称翻译学领域的优秀代表,为读者提供了一个系统、全面的翻译知识理论体系介绍、解读,并且给出了丰富详细的翻译实例和学习材料。
该书第一版的英文原版是在 2001 年出版的,一经出版便被多家欧美院校选为教材使用,并且一直在完善该书内容。
到 2014年,经李德凤等译注后,由外语教学与研究出版社将该书的第三版引入了我国,以求提升我国翻译实践和理论研究水平。
该书的十二章可划分为三大部分。
第一部分是第一章,主要是对翻译学科的概述及对学科相关主要问题的解答。
给出了“翻译”的基本概念和内涵范畴,对其早期历史进行了回顾,讨论了雅各布森的翻译理念,对霍姆斯/ 图里建立的翻译学结构图进行了详细的介绍和分析,并引进了一些最新的理论概念和知识结构,对翻译学的学科交叉性进行了阐述。
第二部分由第二章至第十章组成,按时间顺序介绍了不同时期的主要翻译理论。
第二章描述了20世纪以前翻译的主要观点,并讨论了各个时期的主要翻译文献。
第三章探究了翻译中最基础的意义、对等、等效等概念,对尤金·奈达的翻译转化模式进行了介绍,对其关注信息接收者的主要观点进行了分析,此外还详细探讨了“语义”和“交际”两种翻译概念,依次对其中的“对等”内涵进行了解析。
第四章主要是对前人在描述翻译产品及翻译过程研究中取得成绩的介绍,包括有语言变化的影响等,给出了一些“语言转换”的分类理论和语言学模式,并从认知的角度对翻译过程进行了研究,解释了翻译过程中信息处理及语言交际是如何实现的。
翻译学导论1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。
“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。
霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。
“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。
尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。
霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。
描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。
描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。
(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。
2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。
它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。
这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。
大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。
功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。
可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。
这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。
过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。
虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
建构主义学习理论应用于翻译教学之初探摘要:将建构主义学习理论与翻译教学相结合,倡导以学生为主体,进行情境教学的建构主义学习理论有助于翻译教学目标的实现,并将其应用于翻译教学能满足《教学大纲》对翻译人才培养的要求。
关键词:建构主义;翻译教学;应用长期以来,英语专业翻译教学遵循“以教师为中心,基于文本”的传统教学模式,使翻译教学效率低下,教学气氛压抑,作为学习主体的学生往往处于被动状态,自信心和创造力均受到制约。
当代教育改革大力提倡“启发式”教学。
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:13,以下简称就《教学大纲》)指出,“课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变过去以教师为中心的教学模式,注重培养学生的学习能力和研究能力,在教学中要开展以任务为中心的,形式多样的教学活动。
”《教学大纲》的要求体现了建构主义的学习理念。
起源于皮亚杰关于儿童认知发展理论的建构主义学习理论强调学生是认知的主体,是意义的主动建构者。
而教师“起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、会话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义建构的目的”(何克抗,1997:75)。
本文尝试从建构主义学习理论出发,探讨其在我国高校英语专业翻译教学中的适用性及重要指导意义。
一、建构主义学习理论的基本内容建构主义学习理论主要来源于杜威的社会行为主义,维果斯基的社会历史发展论和皮亚杰的发生心理学。
建构主义学习理论对知识的本质、学习过程、学习结果、师生角色定位、学习情境创设、学习策略和方法等进行了全方位的论述,具有“其他学习理论未能同时兼得的优点(刘志雅,黄建榕,2004:9)”,“对于解决我国当前外语教学中存在的问题颇具针对性(刘国忠等,2008:119)”。
1. 关于知识本质的论述建构主义理论认为,知识不可能以实体的形式存在于个体之外,尽管已有词语符号赋予它一定的普遍认可的外在形式(章伟民,2000:25)。
1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。
“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。
霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。
“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。
尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。
霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。
描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。
描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。
(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。
2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。
它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。
这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。
大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。
功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。
可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。
这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。
过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。
虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
功能翻译理论及其在文学翻译中的应用1 引言传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准。
然而, 20世纪70年代,功能翻译理论开始兴起,,其代表人物是凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss) 、汉斯·弗米尔(Hans V er2meer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord) 。
何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。
功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。
那么功能翻译理论的主要内容有那些呢,它能否应用到文学的翻译中去呢?2 功能翻译理论的主要内容莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类一种有目的性的行为,是一项须要考虑读者和客户要求的目的性交际行为。
的确,翻译需要译者与原本之间的交流。
由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定差异。
因此,译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法。
功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论( skopos theory) 与翻译行为理论( the theory of translational acti on) 。
2. 1 目的论费米尔在他的《普通翻译理论框架》一书中提出了“目的”这个概念。
目的论中除了术语“目的”(Skopos)之外,费米尔还使用了与之其他有关联的词,比如目标(aim)、目的(purpose)、意图(intention)和功能(function)。
目标(aim)指的是翻译行为最终达到的结果。
目的(purpose)指达到目标过程中的阶段。
意图(intention)是目标导向的翻译行为,既包括发送者以适当的方式产生文本,也包括接受者以适当的方式理解译文。
2021年3月第29卷第1期西安外国语大学学报Journal o f Xi ^ an International Studies UniversityMar. 2021Vol. 29. No. 1我国应用翻译研究可视化分析(1979—2020)王传英,孔新柯(南开大学外国语学院天津300071)摘要:本文以1979—2020年间CNK1数据库收录的我国六种外语类核心期刊发表的应用翻译研究论文为数据来源,借助文献计量法和信息可视化软件,从整体发展态势、研究领域分布、关键词的共现和历时演变以及突变术语等维度,系统归纳我国应用翻译研究的发展历程、研究热点及前沿动态,以期为今后的相关研究提供借鉴。
关键词:应用翻译研究;六种外语类核心期刊;可视化分析中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1673-9876(2021)01-0073-05A b stract:In order to provide guidance for future studies, this paper, by adopting a scientometric method and CiteSpace V, makes an analysis of CNKI database-stored articles on pragmatic translation studies ( PTS) published in six major Chinese journals from 1979 to 2020. The analysis unfolds from the following aspects :the developments and distribution of research areas of PTS, the co-occurrence and evolution of keywords and burst term s, hoping to illustrate the history, research foci and current trends of China* s PTS over this period.Key words :pragmatic translation studies ;six major journals of foreign language ;visualized analysis1.引言应用翻译研究作为译学研究体系的有机组成部分,自改革开放以来,经历了从星星之火到燎原之势的发展 历程。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在人类社会的发展中扮演着举足轻重的角色。
随着全球化的推进和科技的进步,翻译实践日益频繁,翻译理论也日臻完善。
在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,受到了广泛的关注和应用。
本文旨在浅析翻译目的论的三原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并探讨这些原则在翻译实践中的应用。
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
本文首先将对翻译目的论的基本观点进行概述,明确翻译的三原则及其内涵。
随后,结合具体的翻译实践案例,分析翻译目的论三原则在翻译实践中的应用,展示其在指导翻译实践中的有效性。
本文还将探讨翻译目的论在应对不同翻译类型和翻译场景中的灵活性和适用性,以期对翻译实践提供有益的启示和指导。
通过本文的论述,我们期望能够加深对翻译目的论三原则的理解,提高翻译实践的质量和效率,推动翻译理论的发展和完善。
也希望通过本文的探讨,为翻译研究和翻译实践提供新的视角和思路,促进翻译学科的繁荣和发展。
二、翻译目的论三原则解析翻译目的论是德国功能翻译理论的核心,它提出了三大原则来指导翻译实践,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
这三大原则在翻译过程中各自扮演着重要的角色,共同确保了翻译的质量和效果。
目的原则是翻译目的论的首要原则。
它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的主要方式,即结果决定方法。
在翻译实践中,译者应根据翻译的目的和译文的预期功能来选择最合适的翻译方法和策略。
这意味着翻译并非简单的语言转换,而是要实现特定的交际目的和功能。
连贯性原则要求译文必须内部连贯,即译文应该符合译入语的文化背景和语言习惯,让译入语读者能够理解和接受。
这一原则确保了译文的可读性和可接受性,使译文在译入语环境中具有实际意义和价值。
忠实性原则要求译文与原文之间保持某种程度的联系,即译文应忠实于原文的信息、意图和风格。
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2011No.2[收稿日期]2011-01-20[作者简介]黄忠廉,黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究所教授,博导;信娜,黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究所博士研究生。
应用翻译学创建论黄忠廉信娜(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究所,哈尔滨150080)[摘要]“应”“应用”解字说词可以深化“应用翻译”和“应用翻译学”的理解。
建立应用翻译学可能且可行,已有可观成果,亦可持续研究。
本学科的建立可以提升并解释译艺,上可升华为基本理论,下可直接指导实践,奠定译学基础。
应用翻译学的分立研究,将深化整个译学研究。
[关键词]应用翻译;应用翻译学;学科;创建[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2011)02-0007-041前言通常认为,现象研究是何;应用研究如何;理论研究为何。
事实表明,对“应用研究”究竟“如何”又有不同的认识。
“如何”即怎么(样),并非仅限于“方式”之义,还应有“性质”“状况”等义。
由此观“应用翻译”和“应用翻译学”,前者可究“方式”,后者则在方式之外,还要究其“性质”与“状况”之类,即探讨应用翻译的理论问题和理论在翻译中的应用问题。
因此,“应用”在此非一般意义的应用,它本身蕴含理论、原则和方法等,能否构建应用翻译学,值得思考。
2“应”与“应用”“应”,字义本为“满足要求;接受;允许”,可构成字组(词)“应邀、应急、应募、应聘、应招”等;还可组成“顺应”“适应”等,意即“随着条件变化不断作出相应的改变,使之适合”。
据此,“应用”可通解为“满足使用或运用之需”。
细究“应用”,据各种现代汉语词典,“应用”的义项可详解为:1)使用,运用,具有动词性;2)具有实用价值的,具有形容词性,如“应用化学”等;3)直接用于生活或生产的,具有形容词性,如“应用价值”等。
“应用”多具实用性,要求实践性,如历史上重文学写作,上世纪80年代后期才重视“应用文”写作,还曾将“应用文”称作“实用文”。
3“应用翻译”与“应用翻译学”3.1应用翻译依据“应用”上述之义,“应用”可与其他字词构成短语级术语“应用X ”,其语义理解模式有两种。
第一种“应用X ”指在生活、生产中经常使用的某事物,如“应用文”,指日常生活或工作中经常使用的文体,如公文、书信、广告、收据等。
依照本模式,“应用翻译”可理解为:常在生活和生产领域进行的翻译,包括经贸、军事、外事、科学、技术、工程、会议等领域的翻译活动。
据此,应用翻译“是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译”;(贾文波,2007)“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面,但不包括文学及纯理论文本”;(方梦之,2003)韩子满(2005)则概括为“包括所有以信息传递为主要目的的非文学文本翻译”,同时强调“应用性的文本不一定都是应用文,应用翻译也不仅限于应用文的翻译”。
3.2应用翻译学第二种“应用X ”指直接用于生活、生产的某事物,如“应用科学”,简言之是与人类生产和生活直接相关的科学,具言之是应用自然科学基本理论,为解决生产和生活中所产生的问题提供理论指导与技术、实验说明的各个学科,如农学指研究农业生产的科学。
“应用翻译”是单义的,一旦与“理论(学)”组合,便有三种切分:第一切分法:应用翻译/理论(学),可图示为:应用翻译→理论(学),即由应用翻译出应用翻译理论/学,换言之,指研究各类应用翻译活动的学问,与“应用X ”第一种理解相对应。
第二切分法:应用/翻译理论(学),可图示为:翻译理论(学)→应用,即由翻译理论(学)演绎出应用翻译理论(学)。
这一图示又有两解:其一,指翻译学基本理论用于翻译实践的学问,属于翻译学科内应用,如翻译学基本理论用于科技、旅游、军事等领域,可以形成科技翻译学、旅游翻译学、军事翻译学等,如贾文波(2004)将功能翻译理论用于应用翻译,提出了“应用翻译功能论”;其二,指翻译学基本理论用于译学之外其他领域的学问,属于翻译学科外应用,如译介学、双语词典学、翻译语言学、对比语言学、跨文化交际学等。
第三切分法:应用/翻译/理论(学),可图示为:应用→翻译理论(学)→学,即其他学科理论用于翻译理论(学)嫁接出应用翻译理论(学)。
这已接近翻译学与其他科学的交叉研究或综合研究,如翻译心理学、翻译生态学、翻译地理学、文化翻译学、政治翻译学等。
4应用翻译学可比创建立能否创立应用翻译学,要考察其是否可能,是否可行,迄今为止的研究是否可观,将来的研究是否可持续。
4.1可能性一门学科能否成立,关键看有无独特的研究对象。
二战以来,与人类生活和生产密切相关的翻译活动起来越多,文学翻译的霸主地位逐步为应用翻译所取代,当下的翻译90%以上是应用翻译;新世纪初MTI发展如火如荼,将更加力促应用翻译发展。
“脚踏实地不尚空谈,认真做好白纸黑字的翻译,永远应该是学习翻译的人和从事翻译的人念兹在兹的第一要务。
”(罗进德,2007)翻译实践既然是译事的第一要务,就应首当其冲地成为译学研究对象;翻译学是经验科学,应用性应成其首要特征。
上世纪80年代以来,科技翻译、经贸翻译、旅游翻译、口译、网络翻译等在中国相继弄潮,翻译事业日新月异,显出勃勃生机。
翻译人才培养日益转向应用型,应用翻译教学越发受到重视,应用翻译所产生的问题亟需理论回答。
作为发展中国家,我们要虚心向全世界学习,对翻译需求的量远甚于发达国家,我们更迫切需要应用翻译理论,面广量大的应用翻译的系统研究正可以催生应用翻译学。
4.2可行性应用翻译学的建立也是应了翻译学研究之需,国内外的研究事实表明该学科创立切实可行。
分类日益细致是科学研究的进步,翻译研究也是如此。
国际上重视应用翻译也是不远的事,第一届国际科技翻译理论和实践讨论会于1985年12月在莫斯科召开。
举目西方,更多的翻译是在印欧语系内进行,基于此的翻译实践因语言的亲属关系而比较容易,更宏观(如文化视角等)和更微观(如思维学视角等)的研究比较容易成为其选题。
国外应用翻译研究成果主要见于德国翻译目的—功能派(Nord,2001)该派重文本类型与功能、翻译行为与目的等宏观理论立说,重解释,轻微观理论建构和可操作性研究。
西方译论迭出,不太注重WHAT、HOW和WHY三个层面一以贯之的研究,失去了形成系统的应用翻译理论、进而失去建立应用翻译学的机会。
东西方研究的材料不同,视角有别,方法有异,甚至是同一时期研究的重点也不同步,我们要关注国外同行的研究,但不能唯其马首是瞻。
1972年Holmes (2004)将翻译学分为“纯翻译学”和“应用翻译学”,后期未见深化。
再看国内,我们对应用翻译的认识也是逐步明晰的,文化被革命之后的80年代迫切需要国外先进文化,文学翻译与科技翻译并驾齐驱,90年代科贸翻译超过文学,新世纪的翻译扩及一切应用领域;谭载喜(2000)将翻译学一分为三:普通翻译学、特殊翻译学和应用翻译学;2003年首开“全国应用翻译研讨会”;2005年《上海科技翻译》将视域扩至应用翻译;辜正坤(2005)则将翻译学一分为五:玄翻译学、元翻译学、应用翻译学、翻译批评、泛翻译学。
他们虽与国外一样对应用翻译学未作深究,但对应用翻译的内涵逐渐认清,对其性质与外延逐步廓清。
“应用翻译(学)”之“名”晚出,并不否定其“实”存在。
各种应用翻译得以研究,微观研究渐成规模,完全可以进入宏观思考和学科架构了,这也符合研究从应用翻译到应用翻译学的拓展规律。
4.3可观性相关领域的研究文献也是学科独立的标准之一,是学科建立的前提和基础。
仅从机检来看,研究的书文数量大体依时递增,尤其是进入新世纪后,文章逐渐增多,仅以“应用翻译”为主题检索,国内的研究论文为229篇,若以篇名中含“应用翻译”为检索词检索,则有58篇,经人工排除,真正的研究论文近50篇。
学术论文多是小题大做,将应用翻译各侧面的大小问题逐一研究,为应用翻译理论的建立奠定了基础,如曾利沙(2007)从翻译学逻辑范畴入手尝试建立应用翻译(学)宏—中—微观理论范畴体系,2008年又为其添加了可描写性、可阐释性、可操作性、可证性等概念等。
据中国知网调查和其他工具书的不完全统计,建国以来,国内以应用翻译具体领域为对象的著作或教材近300部;各类与应用翻译相关的论著开始问世,如贾文波《应用翻译功能论》(2004)、黄忠廉等《翻译方法论》(2009)、叶苗《应用翻译语用观研究》(2009)、张沉香《功能目的理论与应用翻译研究》(2010)等;专门训练应用翻译能力的教程有:方梦之和毛忠明主编的《英汉-汉英应用翻译教程》(2004)及其新增修本《英汉-汉英应用翻译综合教程》(2008),张全和黄琼英主编的《简明应用翻译教程》(2010)等。
学术著作对应用翻译的某个侧面作了比较深入系统的探讨,不断走向理论化,为学科创建打下了良好的基础。
4.4可持续性独特的研究对象是决定学科存在的根本性前提,它决定了队伍的培育、机构的设立、组织的创建、方法的形成、理论的创立,乃至学科的创建。
每年召开的国际性或全国性学术会议,每两年召开一次的全国科技翻译研讨会均有应用翻译研究参与其间。
更为可喜的是,全国应用翻译研讨会定期召开,首届会议2003年在上海召开,第二届2006年在广州召开,第三届2009年在北京召开,第四届2011年又回到其发源地上海召开。
在此期间,上海、北京、广州、长沙、哈尔滨等地逐渐建立了相应的研究机构,团聚了一批应用翻译研究队伍。
这都是可持续研究的保障与体现。
随着研究队伍的增大,有望建立“全国应用翻译研究会”的全国性学术组织,以便有组织地促进应用翻译研究。
十年前方梦之(1999)指出:“我国的应用翻译研究只是在改革开放后才有起色,基础相对薄弱:起步晚,讨论微观技巧多,选题重复,无系统理论,学术底气不足。
”十年来经国内学者努力虽有所改观,但仍需有序地对下列领域展开系列研究:第一,商务、科技、新闻、法律、时政、旅游、公示语等部门翻译学;第二,应用翻译学的分支学科;第三,应用翻译学内部的对象、范围、分类、规律、原理、体系等基本范畴;第四,应用翻译学外部与理论翻译学的关系;第五,应用翻译学与翻译实践的关系;第六,哪些学科理论可应用于翻译(学);第七,哪些译论可应用于哪些学科,等等。
5应用翻译学建立的学术价值5.1提升译艺,研究基础庖丁尖刀解牛,卖油翁油丝灌壶,都是高超的技艺。
罗进德(2007)认为“‘技能意识’恰恰是翻译理论中一个很重要、很宝贵的命题”,我们则认为是翻译学基本选题之一。
一个既精于译技译艺、又通于译道的翻译学者最有发言权,殊不知技通于艺,艺通于道。