2020/3/26
*
8
LOGO
Example
❖Model—模特儿
❖Coffee—咖啡
❖功夫—Kung fu
❖饺子—jiaozi
❖an eye for an eye, a tooth for a tooth”
❖以眼还眼, 以牙还牙
❖ivory tower—象牙塔
❖纸老虎—Paper tiger
2020/3/26
者带入外国情景”。
异化?
2020/3/26
*
4
LOGO
归化
以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译 入语语言及文化规范, 较好地满足译入语读者 较少异味的阅读需求, 易于使读者在付出最小 努力的情况下便可达到最佳语境效果.被后来 的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).
*
9
LOGO
Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
2020/3/26
英语翻译
10
LOGO
异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural
nature ,and bad luck
befalls men
overnight (异化)
翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化)
从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因 素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明 白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。