学习翻译的四条途径和三个层面
- 格式:doc
- 大小:43.50 KB
- 文档页数:3
论翻译活动的三个层面南京大学 许 钧 提要:本文从翻译活动的实践性出发,考察翻译活动的动态过程,认为翻译活动是翻译主体在一定历史条件下和文化背景中通过具体的语言转换而进行的一种目的十分明确的实践活动,它涉及众多的内部和外部因素。
文章从翻译的意愿、现实和道德三个层面,分析了影响翻译活动的多种因素,认为“要怎么译”、“能怎么译”和“该怎么译”是翻译活动中所必然面临的问题。
它们分属三个不同层面,但相互关联、相互影响。
在进行翻译或翻译研究时应对之加以全面的观照与审视,辩证地处理好三个层面的关系。
关键词:翻译 翻译,就其含义而言,有静态意义和动态意义之分,前者指翻译活动的结果,后者指翻译活动的整个过程。
对翻译的理论研究,自然应包括上述两个方面。
在以往的探讨中,我们看到,无论是对翻译结果的评论,还是对翻译过程的剖析,都不可避免地会涉及众多牵制、影响乃至决定翻译活动的内部要素或外部因素。
在《翻译层次论》中,笔者曾着力探索与分析翻译活动的内部要素,指出翻译在思维、语义与审美三个层次有着相对独立的活动内容、表现形式和规律,这些要素自身的特征与活动规律及相互关联、相互作用的关系,构成了翻译层次存在的客观性,进而揭示出任何翻译从本质上看都是一致的,但不同类型、不同目的的翻译具有不同层次的要求,并要受到不同层次的活动规律的约束(许钧,1992: 15)。
本文试图从意愿、现实与道德三个层面,对翻译活动中影响翻译主体的诸多因素进行宏观的考察与具体的分析,以有助于翻译主体在翻译中清醒地认识、把握好可能面对的各种关系与因素,克服顾此失彼的片面倾向,减少翻译活动的盲目性。
一、要怎么译——翻译的意愿层面翻译是人类的一项文化交流活动,它试图跨越不同话语传统,使各民族的思想与文化得以沟通与交流。
从某种角度说,翻译这项实践活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为着满足某种意愿或需要而存在。
需要指出的是,翻译活动的目的对“翻译什么”与“为谁翻译”以及“为什么翻译”有着直接的影响,对翻译立场、翻译方法也有制约,通过对翻译目的与结果的对比分析或考察,往往可揭示出在翻译活动中客观上存在着译者难以自主的一些因素。
翻译症的表现层面、原因及克服方法作者:李国平来源:《现代语文(语言研究)》2008年第03期摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。
关键词:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。
其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。
二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。
这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。
译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。
那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。
“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。
交际翻译理论的的三个分析层面
交际翻译理论的三个分析层面包括:
1. 文化层面:交际翻译中,文化背景是非常重要的。
不同地区、不同国家的文化习惯和社会背景不同,因此翻译工作者在进行交际翻译时需要理解原文中蕴含的文化背景,将其妥善翻译成目标语言中符合目标文化习惯的表达方式。
2. 语言层面:交际翻译中,源语言和目标语言的语言结构和语法规则也需要考虑。
翻译工作者需要掌握两种语言的语言特点,以确保翻译的准确性和流畅性。
在进行交际翻译工作时,还需要考虑到目标语言读者的语言认知水平和表达习惯,以做出更准确、更符合目标语言读者口味的翻译。
3. 社会和心理层面:交际翻译中,除了文化和语言层面的考虑外,对社会和心理因素也需要关注。
不同领域、不同场景、不同读者,其对翻译的需求和要求也有所不同。
因此,在进行交际翻译工作时,需要充分考虑目标读者的所处环境、身份背景、情感状态等因素,以尽可能地满足他们的沟通需求。
如何才能学好英语课文翻译一、掌握基本词汇和语法知识学好英语课文翻译首先需要掌握基本的词汇和语法知识。
在学习课文翻译时,要注意积累常用的高频词汇,比如关于人物、动作、地点等常见的词汇,同时也要了解基本的句型结构和语法规则。
只有掌握了这些基础知识,才能更准确地理解和翻译课文内容。
二、理解课文内容在进行课文翻译时,要先仔细阅读原文,充分理解课文内容。
可以通过理解课文中的人物角色、事件顺序、语境等方面来掌握课文的主旨和线索。
只有充分理解课文内容,才能更好地进行翻译工作。
三、逐句翻译在进行课文翻译时,可以逐句进行翻译。
可以先对原文进行逐句解析,了解每个句子的意思和结构,然后再逐句翻译成中文。
在翻译过程中,要注意保持句子的结构和语法规则,并尽量保持句子的原意和逻辑关系。
四、注重词语搭配和语境理解在进行课文翻译时,要注重词语搭配和语境理解。
有些词语在单词中的意思可能有所不同,但在具体语境中可能有特定的含义。
因此,在进行翻译时,要根据具体语境和词语搭配来理解和翻译课文内容,避免产生歧义。
五、多做练习和积累学好英语课文翻译需要不断练习和积累。
可以通过做一些练习题和翻译练习来加深对课文内容的理解和掌握,同时也可以多读一些英语文章和书籍,积累更多的词汇和语法知识。
只有不断练习和积累,才能提高翻译水平,做到熟能生巧。
总之,学好英语课文翻译需要掌握一定的方法和技巧,要注重基本词汇和语法知识的学习,充分理解课文内容,逐句翻译,注重词语搭配和语境理解,同时还要多做练习和积累。
只有坚持不懈地努力,才能真正学好英语课文翻译,提高翻译水平。
翻译1什么是翻译?,翻译常常是,虽不总是,指以作者的意图把一个文本的意义用另一种语言表达出来。
常识告诉我们这是很容易的,因为一个人说某件事的时候,用一种语言表达得很好,也应该能够用另一种语言表达得同样好。
另一方面,你可能发现翻译复杂、做作、带有欺骗性,因为在使用另一种语言的时候,你装扮成了他人。
因此,在许多类型的文本中(法律的、行政管理的、方言的、乡土的、文化的),译者倾向于把尽可能多的源语词语转移到目的语中去。
然而可惜的是,正如穆南所指的那样,翻译不可能是简单地复制或成为原著。
既然如此,译者的首要任务就是翻译。
2我建议你们保持这四个层面的平衡,即文本层面、所指层面、衔接层面及自然层面。
它们既相互区别又相互影响,甚至相互冲突。
自始至终要关注的层面是文本,同时也要牢记事实层面,所谓的事实层面可以是虚构的,也可以是模拟的。
但只有当这种事实能完善或确保读者对文本的理解时,你才可以将它体现出来,并且往往限于信息功能和呼唤功能的文本。
关于自然流畅层面,你往往以此为基础来翻译以上两种文本,且不受原文是否自然的影响。
只需记得自然性确实存在,比如说,正式文本就与会话类的文本截然不同。
对于表达功能和权威性文本,只有当原文语言很平常普通时,要保持其自然性。
如果原文是语言和风格创新类的,你的译文应保持相应的创新性。
具有讽刺意味的是,在翻译中,就算是翻译那些语言或文体创新的文本,它们的自然层面仍作为一定的参考。
3根本的一点就在于,作为译者,应当能够辨别这些文本中的个人成分:即不同寻常的搭配、新颖独特的比喻、不可译的词汇,尤其是那些必须将一个词译成两个或三个词的品质形容词,不合常规的句法,新词语,生词(如古词语、方言、生僻的专门术语)。
所有这些都常常具有个人习语的特征。
与之相对的是普通语言,即普通的习语和比喻,常用的搭配,规范的句法,通俗化的表达及寒暄用语,这些通常都是语言中不可更改的常规。
个人成分构成了表达性文本的表情要素(仅仅是其组成部分),而你不应该在翻译中将其规范化。
文学翻译的各方面研究随着全球化的发展和文化交流的不断加深,文学翻译的研究越来越受到关注。
文学翻译的研究不仅涉及语言、文学和翻译学等学科,还涉及到历史、文化、社会和心理等方面。
下面将就文学翻译的各方面研究作进一步探讨。
一、语言层面的研究文学翻译首先要解决的问题就是语言互译问题。
字面翻译往往无法将原作精髓完整传达,因此需要有广泛的文学、语言和文化背景知识的支持。
在语言层面的研究中,需要考虑作者的语言风格、语言文化差异、句式和词汇的选择等方面。
翻译者需要积极学习原著的语言及相关文化背景,以便更好地将原著中的情感、情境和语言特点传递给读者。
二、文学层面的研究文学翻译还需要考虑作品整体的文学美感,翻译不仅需要传达原作的内容,还需要尽可能地传达作品的情感和氛围。
在文学层面的研究中,需要考虑诗歌的韵律、叙事的结构、语言与情境的契合等方面。
这就需要翻译者具备同样的写作素养,对原著进行深入的研究和理解。
三、文化层面的研究文化差异是影响文学翻译的重要因素之一。
文学翻译需要面对的问题就是如何在不同的文化背景下进行表达和传达原作中的情感和情节。
在文化层面的研究中,翻译需要考虑文化内涵、文化背景、文化习俗等因素。
翻译者需要具备丰富的文化知识背景,以便能够准确、恰当地将原作转化成读者所熟悉的语言和文化形式。
四、社会层面的研究文学翻译经常涉及到社会问题与文学作品的分析。
在社会层面的研究中,翻译者需要考虑原作中议题的时效性、政治性等因素。
同时,在翻译过程中也需要充分考虑受众的观念、认识和价值观念,以便更好地将原作中的观点传达给读者。
五、心理层面的研究文学翻译的本质是传达情感和思想,因此,翻译者还需要具备一定的心理学知识,以便更好地把握原作中的情感表达。
在心理层面的研究中,翻译者需要考虑原著作者的心理状态、角色性格、情感表达等因素。
只有对原作中的心理表达进行深入的剖析和领悟,才能更好地将其转化成另一种文化、另一种语言的表达形式。
翻译学导论1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。
“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。
霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。
“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。
尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。
霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。
描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。
描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。
(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。
2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。
它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。
这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。
大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。
功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。
可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。
这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。
过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。
虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
翻译的三个基本过程翻译是一项技能,让人们能够理解和传播各种语言之间的文本。
虽然翻译的规则和方法有很多,但是大部分翻译都会遵守三个基本过程,包括句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
第一个基本过程是句法分析。
它是一种在翻译过程中,源语言句子在语法层面上的分析和模型化,也就是句法树。
语法结构是被翻译的句子或者片段的第一步探索,它可以帮助翻译者更好地理解原文,把握句子的意思,并且找到有效的翻译方法。
第二个基本过程是语义分析,也被称作概念分析。
语义分析是指在翻译过程中,源语言句子的意味上的分析和模型化,它帮助翻译者把握句子里含有的语义信息,比如句子意思的含义、语篇的总体意思、以及句子里的修辞手法。
语义分析可以让翻译者更好地理解和表达句子的修辞意图以及深层的含义,把握翻译的主要方向。
最后一个基本过程是文体分析,也称作语用分析。
文体分析是指在翻译过程中,源语言句子的文体特征的分析和模型化,它帮助翻译者把握实际文本中使用熟练的文体特色。
翻译者可以从源语言句子中作出文体上的判断,根据文体上的判断合理使用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
总而言之,翻译的三个基本过程是句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
句法分析帮助翻译者把握句子的结构,语义分析帮助翻译者把握句子里的语义信息,文体分析帮助翻译者把握文本的文体特征。
掌握这三个基本过程对提高翻译水平具有重要意义。
首先,句法分析有助于翻译者了解源语言句子的基本结构,从而更好地理解原文的意思,并找到有效的翻译方法。
其次,语义分析可以揭示句子中的深刻含义,帮助翻译者把握句子的意思,并表达准确、优雅的翻译。
最后,文体分析可以帮助翻译者理解源文中文体特色,从而在翻译中能够合理运用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
翻译是一项技术,它的基本要素是三个基本过程:句法分析、语义分析和文体分析。
学习翻译的四条途径和三个层面1.“互文性”对翻译学习的启示一个语篇至少在三个方面与其他语篇产生联系。
第一,它与某些语篇共同遵循着某种格式和结构规范;第二,它的内容和某些语篇的内容有联系,包括直接或间接引用了其他语篇;第三,它与某些语篇属于同一文化/宗教/思想传统。
这在诒篇语言学了被称为互文性。
互文性的概念向我们提示了语篇的两个重要属性:一、主篇是聚合成不同类型的,各自发挥不同的交际功能;同类语篇共同遵循在套行文和交际规范;二、语篇间相互依存,形成交际参与者所共享的一套知识结构和交际语境。
将这一思想运用于翻译,便呈现如下的互文关系:world of SL texts←→ST←→TT←→world of TL texts原文(ST)是源语语篇世界(world of SL texts)中的一员,与其中某些语篇具有密切的互文关系;原文(ST)引发译文(TT)的生成,两者间存在渊源关系;而译文(TT)的生成受到译语语篇世界(world of TL texts)的导向和制约,这又是一层互文关系。
用这一思想指导翻译学习,可提出以下四条有效的途径。
2.四条途径目的语阅读:阅读与所译语篇同一/相似类型的目的语语篇。
译文,作为在新的语境中行使交际功能的语篇,它的互文性首先体现在要适应译文读者的预期上。
因为译文一旦进入目的语,便成为目的语语篇世界中的一员。
它必须与目的语中的原创语篇,尤其是同一类型的原创语篇相比照而存在,要有效地心向往之交际功能,它就必须在很大程度上符合目的语同类/相近语篇的写作规范。
而掌握这种规范的最佳途径就是进行充分的目的语阅读。
另外,译文还会与业已存在的同一/相似类型的翻译语篇相比照而存在,阅读此类翻译语篇有助于学习者在翻译实践中摸索和确立自己应遵循的目的语语言、语体和语用规范。
在阅读的基础上还不妨进行少量目的语写作练习。
翻译研究文化学派的A.Lefevere将翻译看作是一种“重写”(rewriting)过程。
学习翻译的四条途径和三个层面 *
天津师范大学外语学院李运兴
摘要:本文将“互文性”概念引入翻译学习,探讨学习翻译的四个有效途径和译文构建中的三个层面。
关键词:互文性;途径;层面
Abstract: This article, viewing translation learning from an intertextual perspective, puts forward four effective approaches for translation trainees and then discusses the three dimensions in the construction of the target text.
Keywords: intertextuality; approaches; dimensions.
本文的题目为“学习翻译的……”而非“翻译教学的……”,是想多从学生的角度考虑问题。
教为学服务,学生要做的也就是教师要去指导和帮助的。
“互文性”对翻译学习的启示
一个语篇至少在三个方面与其他语篇产生联系。
第一,它与某些语篇共同遵循着某种格式和结构规范;第二,它的内容和某些语篇的内容有联系,包括直接或间接引用了其他语篇;第三,它与某些语篇属于同一文化/ 宗教/ 思想传统。
这在语篇语言学中被称为互文性。
互文性的概念向我们揭示了语篇的两个重要属性:一、语篇是聚合成不同类型的,各自发挥不同的交际功能;同类语篇共同遵循一套行文和交际规范,;二、语篇间相互依存,形成交际参与者所共享的一套知识结构和交际语境。
将这一思想运用于翻译,便呈现如下的互文关系:
原文(ST) 是源语语篇世界(world of SL texts) 中的一员,与其中某些语篇具有密切的互文关系;原文(ST )引发译文(TT) 的生成,两者间存在渊源关系 1 ;而译文(TT) 的生成受到译语语篇世界(world of TL texts) 的导向和制约,这又是一层互文关系。
用这一思想指导翻译学习,可提出以下四条有效的途径。
四条途径
目的语阅读:阅读与所译语篇同一/ 相似类型的目的语语篇。
译文,作为在新的语境中行使交际功能的语篇,它的互文性首先体现在要适应译文读者的预期上。
因为译文一旦进入目的语,便成为目的语语篇世界中的一员。
它必须与目的语中的原创语篇,尤其是同一类型的原创语篇相比照而存在,要有效地发挥交际功能,它就必须在很大程度上符合目的语同类/ 相近语篇的写作规范。
而掌握这种规范的最佳途径就是进行充分的目的语阅读。
另外,译文还会与业已存在的同一/ 相似类型的翻译语篇相比照而存在,阅读此类翻译语篇有助于学习者在翻译实践中摸索和确立自己应遵循的目的语语言、语体和语用规范。
在阅读的基础上还不妨进行少量目的语写作练习。
翻译研究文化学派的A. Lefevere (1992 :9 )将翻译看作是一种“重写”(rewriting )过程。
他是从权势关系的角度提出这一观点的。
但即使我们从较为微观的译文构建过程来看,翻译又何尝不是一个重写过程呢?所以先要写好,才能译好。
要翻译小说,须具备记叙文写作能力;要翻译论文,就必须具备议论文的写作能力。
思果先生(2001 : 4 )以自己多年的翻译实践积累忠告学习翻译的后生:“不能写作的人最好不要学翻译。
”
源语阅读:阅读与所译语篇同一/ 相似类型的源语语篇。
原文与源语中的某些语篇,尤其是同一类型的语篇有着密切的互文关系。
怎样才能对这一关系中所体现的相关文化、社会、语言规范获得更多的理解和认识呢?一个有效的途径是充分 2 阅读源语语篇。
这有助于加深对原文在源语语境中的功能、语用和语篇特征的理解,以便在译语语境中构建译文时更好地把握这些特征。
双语阅读:对照原文阅读译文
鉴于原文与译文间的渊源关系,对照原文阅读他人的译文乃是很有效的学习翻译的途径。
读他人的译文必须先阅读原文,在自己认为已达到最大程度的理解之后,才可与译文对照阅读。
这样的双语对照阅读也才最有效。
阅读的焦点有四。
一看原文中具有特定文化、语言特征的语句在译文中是如何处理的;二看译者如何顺应目的语中同类语篇的写作规范——在多大程度上有所顺应,又在多大程度上有所偏离;三看自己理解困难之处的相应译文;四看自己有无与译者理解不同之处
——这些不同是可允许的个体解释差异呢,还是正误、是非问题。
亲自试笔:自己动手做大量的翻译练习
这是集前三个途径之大成的最重要的训练途径。
我们说这一途径是集大成之举,因为自己动手翻译前必须对源语和目的语的语言/ 文化规范,对翻译操作的基本方法——尽管大都是间接体验——已有所了解。
这样翻译实践才不是盲目的。
实践中应特别注意对翻译策略意识的培养。
这是从整体上让学生把握自己的翻译行为走向的重要步骤。
德国神学家和翻译家Schleiermacher (1813/1992 )提出,“翻译有两种:要么,译者尽量迁就作者,将读者拉向作者;要么,译者尽量迁就读者,将作者拉向读者。
”换句话,按互文性的原则说,就是要么凸显译文与源语语言/ 文化的互文性联系,要么凸显译文与目的语语言/ 文化的互文性联系。
前者即异化,后者即归化。
Translation Studies 中给出的定义,归化指:译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱目的语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。
那么,在翻译实践中如何落实归化和异化这两个策略呢?一条最重要的原则是不能把它们对立起来,不能绝对化,不能非此即彼。
在这方面,英国翻译学者Peter Newmark (1988 )的翻译方法论颇具启示性。
他提出了8 种翻译方法,并把它们看成一个连续体,在两个极端的是adaptation (改写)和word-for-word translation (逐字翻译),位于中间的是communicative translation (交际翻译)和semantic translation (语义翻译)。
communicative translation 是以读者为准的翻译方法,要保证译文的通达,顺应读者的阅读习惯,而sem antic translation 是以原文作者为准的翻译,要尽量保留原作的结构、修辞特点,以及文化内涵。
把这些术语从各自的发端背景上剥离出来并从翻译实践的角度
看,Newmark 关于communicative translation 和 semantic translation 的阐述几乎就是对归化/ 异化策略的具体化。
他对communicative translation 和 semantic translation 两种翻译方法的关系的论述也颇值得我们在学习翻译中借鉴。
他认为不存在单一的communicative translation 或semantic translation ,翻译实践中出现的往往是多种翻译方法的重叠。
一种翻译可能communicative translation 的倾向多一些,另一种翻译可能 semantic translation 的倾向明显一些。
甚至对同一个句子的翻译你可以处理得communicative 一些也可以处理得semantic 一些。
另外,他还认为,翻译实践基本是以communicative translation 为主的。
他还将翻译方法和语篇类型联系起来,非文学作品一般采用communicative translation ,而语言特点与其表达的内容同等重要的、以表达作者独特情感和思想以及特定文化内涵为主要功能的文学语篇应更倾向于使用sem antic translation 的方法。
对翻译初学者来说,应有意识地结合实践思考和把握好归化和异化这两个方法论原则。
教学实践表明,归化是本,是基础。
不知道如何归化,便不会异化。
译者必须了解目的语的行文规范。
要知道,异化不等于翻译体,使用异化策略要考虑特定时代、特定读者群的接受限度。
因为语言的词汇和句法结构是相对稳定的,即使要吸收外来表达方式,也是有选择性和渐进的。
盲目异化只能导致译文怪异、艰涩,无益于读者接受和信息传达。
当然过分归化会造成读者的文化错觉,也是不可取的。
可以说,任何译文都是归化和异化翻译策略相互结合的产物,而归化现在是主导策略,将来也还会是主导,因为对异域语言/ 文化规范的接纳和吸收必须在本民族语言文化规范的根基上进行。
以上四条途径,前三条都是通过阅读学习翻译,其中的目的语阅读还建议融入少量写作训练。
这显示了翻译学习的两个基本原则:一、翻译技能的培养不是孤立的,必须也只能基于读、写等基本技能,只强调翻译实践的量是不够的;二、学翻译首先要把握好目的语的行文规范,遵循下列3R 程序:Read —Remember — Repeat. 即:阅读目的语有关语篇——记忆目的语的行文规范(包括词语搭配、句型、修辞手段等)——在译文写作中模仿和运用。