日译汉
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
中日親族呼称の特徴一、日本の親族呼称の変異現象日本語親族呼称の変異現象は親族呼称の子ともに従う現象と位置顛倒する表現。
(1)子ともに従う現象親族呼称の子供に従う現象とははなす人は子ともによって使用される親族呼称で自分やほかの親族を呼ぶことだ。
自称の面を見てみれば、このような例がみられる。
例えば、祖父、祖母は自分自身のことを呼ぶ場合は孫の代の呼び方を用いる。
父母は子供たちに「お父さん、お母さん」で自称する。
兄、姉として、弟、妹に対して自分のことを言う時、弟、妹の呼び方を使って自称する。
直接に子供と話す場合、あるいは子供がその場にいる時、子供に従う現象もある。
例えば、“お父さんは明日出張先から帰ってきます。
”母親は直接に子供に「お父さんは明日出張先から帰ってきます」を言う。
また、“お祖父さん、これを召し上がってください。
”(ほかの親族は子供と同じ立場に立って「お祖父さん、これを召し上がってくださいを言う」。
このほか、日本語の子供に従う現象は自分なりの独特な表現がある。
主に子供のある日本家庭によくみられる。
子供がその時その場合にいるかどうかにかかわらず、祖父、祖母は孫の代の呼び方で「お祖父さん、お祖母さん」とお互いに呼びかける。
そして、夫妻の間でも「お父さん、お母さん」という呼称でお互いに称する。
だから、公共場所で、ある男は大声で「お母さん」を呼んだ。
本当は自分の妻を呼ぶつもりだったが、その場所に多くの母親になった女性は一斉に返事して、振り返ったという笑い話でさえある。
子ともに従う現象は面白い言語表現方式である。
これは子供を中心とする家庭メンバーの立場転換の過程である。
(2) 位置顛倒する表現親族呼称の位置顛倒する表現とは、ある親族呼称がもともとの血縁長幼の序を離脱するし、実際に親族呼称は親族関係には即さない現象である。
この現象は主に日本語の親族呼称の口語形式に現れる。
そして最もよくみられるのは「おじさん」と「お兄さん」、「おばさん」と「お姉さん」という位置顛倒するのである。
しかし、人々が「もっと健康に」を目標にして、すべてに異常のない、清潔で衛生的な生活を大切にするようになると、人々は何かを成し遂げようとする力を失ってしまう。
人が何かの課題を達成しようとするとき、そこには必ず、睡眠時間を切りつめる、食事が不規則になる、肉体的疲労を感じる、ストレスを感じる、不潔な環境に身を置くなどの困難な状況が立ちはだかる。
けれども、課題を達成するためにはその困難を受け入れ、乗り越えなければならない。
受験生は寝食を忘れて勉強し、大人は身体の疲れやストレスを感じながらも仕事に励む。
冒険家は、死を意識してまで自らの目標に挑戦する。
それによって、人は何かに打ち込む充実感を味わうことができる。
そして人は、疲れた自分を慰め、気分転換を図るために嗜好品を楽しむ。
また子どもは、不潔や不健康を気にすることなく、好奇心いっぱいで疲れきるまで遊びに夢中になる。
そのとき、もし人があらゆる危険因子を避けた、安全、安心第一の生活を重視すると、受験勉強も仕事も、冒険も、そして遊びもできなくなってしまう。
寝食を忘れたら身体に悪いし、汗水垂らし髪を振り乱すのは不潔、身を危険にさらす場所に行ってはいけない、嗜好品は慢性疾患の元、疲れきるまで遊んではいけないといわれると、人は異常なもの、不潔で非衛生的なものを乗り越えてでも何かに挑戦し、達成しようとする力を失ってしまう。
それは、人間の生きるたくましさが失われることにほかならない。
そのことを考えると、子どもに慢性疾患の怖さを教え、子どもの頃から慢性疾患の予防に心がけた生き方を教える現代の健康教育は、「生きる力」を重視する学校教育全体の教育方針と大きくズレていると言える。
但是,如果人们以更加健康为目标,认为没有一丝异常,清洁卫生的生活是最重要的话,便会失去完成事情的能力。
当人们想要完成某项任务的时候,一定会遇到一些很困难的状况,比如减少睡眠时间,饮食不规律,身体疲惫,有压力或是工作环境不卫生等。
日译汉翻译什么是日译汉翻译?日译汉翻译是指将日语文本翻译成中文的过程。
这项任务要求翻译者具备良好的日语语言能力和对中文表达的理解能力,以准确、流畅地传达原文的意思。
日译汉翻译的重要性随着中日两国交流与合作的不断加深,对于进行日语到中文的翻译变得越来越重要。
无论是商务文件、学术论文、旅游指南还是娱乐媒体,都需要专业的翻译来确保信息准确传达,并促进两国之间的沟通与理解。
在跨国企业合作中,准确翻译商务文件可以避免误解和错误,提高工作效率。
在学术领域,及时准确地将日本学者的成果翻译为中文可以促进学术交流和知识传播。
而在旅游和娱乐领域,好的翻译可以帮助中国人更好地了解和体验日本文化。
日译汉翻译的难点尽管中日两国的语言有相似之处,但由于历史、文化和语言结构的差异,日译汉翻译仍然存在一定的难点。
首先,日语和中文的语法结构不同。
日语通常以主谓宾的顺序表达,而中文则更注重修饰成分的排列顺序。
这就要求翻译者在翻译过程中灵活运用不同的句子结构,以保持原文意思的准确传达。
其次,日本和中国有许多不同的文化习俗和观念。
这些差异可能会导致在翻译时出现理解上的偏差。
因此,在进行日译汉翻译时,翻译者需要对两国文化有一定了解,并根据目标读者群体选择合适的表达方式。
此外,日语中还有许多汉字假借字(即音义借用),这些字在中文中与原本意思不同。
如果翻译者不了解这些特殊用法,可能会产生误解或错误理解。
日译汉翻译的技巧为了提高日译汉翻译质量,以下是一些常用的技巧:1.理解原文:在开始翻译之前,仔细阅读和理解原文的内容、语境和意图。
只有准确理解原文,才能准确传达其意思。
2.逐句翻译:将原文分成逐句翻译的小段落,以确保每个句子都得到准确的翻译。
3.保持语言流畅:尽量避免过于直译或生硬的表达,保持译文的流畅性和自然性。
可以适当添加一些衔接词或调整句子结构来达到更好的表达效果。
4.注意上下文:考虑到整个文章或对话的上下文是非常重要的。
有时候某个词在某种语境下有特定含义,但在其他语境下可能不同。
关于日译汉过程中译文主语处理技巧日译汉是指日语原文经过翻译后成为汉语的过程。
在进行日译汉的过程中,处理译文的主语是非常重要的一步。
正确处理译文的主语可以准确地传达原文的意思,使译文更符合读者的理解和习惯。
下面将介绍一些关于日译汉过程中译文主语处理的技巧和注意事项。
首先,了解主语在日语和汉语中的差异是十分重要的。
在日语中,主语通常会被省略或隐含在动词词尾的屈折变化中,而在汉语中,主语通常是明确的。
因此,在进行日译汉时,需要根据上下文和动词的屈折形式来判断主语,并在译文中明确表达出来。
例如,日语句子中的主语被省略时,可以使用"他"、"她"、"它"等代词来替代,让译文更加清晰易懂。
其次,要根据语境和内容来确定主语的适当表达方式。
在日语中,主语的表达方式有很多种,如名词、代词、动词等,而在汉语中,通常使用名词作为主语。
因此,在进行日译汉时,需要根据句子的语境和内容来确定主语的适当表达方式,使译文更加自然流畅。
此外,还需要注意主语在汉语中的表达习惯。
在汉语中,主语通常是句子的开头或靠前的位置,以强调句子的主要内容,而在日语中,主语通常是在句子的中间或末尾,以强调动作或状态。
因此,在进行日译汉时,可以将主语移至句子的开头或靠前的位置,以符合汉语的表达习惯。
另外,还需要注意主语在句子中的重要性和突出性。
有些句子中的主语是非常重要和突出的,而有些句子中的主语则相对不那么重要和突出。
在进行日译汉时,可以通过语序、词汇的修饰等方式来突出主语的重要性,使译文更加准确地传达原文的意思。
值得注意的是,处理译文的主语时要避免过度翻译或误解原文的意思。
有时候,为了使译文更加符合汉语读者的理解和习惯,可能会对原文中的省略或隐含的主语进行补充或明确表达。
然而,在进行这种补充或明确表达时,要注意准确捕捉原文的意思,避免误解或更改原文的含义。
综上所述,处理译文的主语是进行日译汉的重要环节。
日汉成语对译
只の鼠でない:ただのねずみでない解释:非池中物
多勢に無勢:たぜいにぶぜい解释:寡不敌众
根を詰める:こんをつめる解释:聚精会神
滴り積もりて淵となる:したたりつもりてちとなる
解释:滴水成渠,积少成多
下手につく:したてにつく解释:甘拜下风
恋に身をやつす:こいにみをやつす解释:为伊消得人憔悴
恋の鞘当て:こいのさやあて解释:争风吃醋
座上の空論:ざじょうのくうろん解释:纸上谈兵
丹精を込める:たんせいをこめる解释:竭尽全力
罪を着せる:つみをきせる解释:嫁祸于人
泥中のはちす:でいちゅうのはちす解释:出淤泥而不染
天道様と米の飯は何処ににも在る:てんどうさまとこめのめしはどこにもある解释:天无绝人之路
遠き慮り無ければ必ず近き憂有り:とおきおもんぱかりなければかならずちかきうれいあり解释:人无远虑必有近忧
高木は風に折らる:こうぼくはかぜにおらる解释:树大招风
雑魚の魚交じり:ざこのととまじり解释:滥竽充数
大海の一粟:たいかいのいちぞく解释:沧海一粟
光陰矢の如し:こういんやのごとし解释:光阴似箭
猫に小判:ねこにこばん解釈:对牛弹琴
目も当てられない:めもあてられない解釈:惨不忍睹
蛙の子は蛙:かえるのこはかえる解釈:有其父必有其子
三人寄れば文殊の知恵:さんにんよればもんじゅのちえ
解釈:三个臭皮匠赛过诸葛亮
猿も木から落ちる:さるもきからおちる解釈:智者千虑,必有一失。
一.日译汉1. 夏休みほど学生や生徒の喜ぶものはないでしょう。
译:大概没有什么比暑假更令学生感到高兴的了。
2.こういう事故は不注意のために起こります。
一人一人が気をつけるほかはないでしょう。
译:这种事故都是由于不注意引起的。
大概只能每个人自己多加注意了。
3.私の大学には、毎年いろいろな学生が入ります。
学生は、中国人だったり、アメリカ人だったり、イギリス人だったりします。
译:我就读的大学每年都有各种各样的学生入学。
学生中有的是中国人,有的是美国人,有的是英国人。
4.土曜日の夜、私は日本の芝居を見ることがあります。
日本の文化を知るためです。
日曜日は、友だちと散歩をしたり、家族に手紙を書いたりします。
母からの手紙を読むたびに、国のことが目の前に浮かんで懐かしくなります。
译:星期六晚上,我有时去看日本的戏剧。
这是为了了解日本文化。
星期天,我和朋友去散散步,或者给家里写信。
每当看到母亲寄来的信,眼前总浮现出祖国的情景,真是令人怀念。
5.漢字は、形で意味を表します。
形をみれば、その言葉の意味がだいたい分かります。
译:汉字以形状表示意思。
看到形状,就能大致知道它的意思。
6.漢字の元は絵ですけれども、絵の形が少し変わりしました。
译:汉字的原型是画,但是画的形状发生了一些变化。
7.会社へ行かない自宅で仕事をすることを在宅勤務と言う。
在宅勤務を始めた会社いくつかあるそうだ。
社員の家に機械を置いて、会社から仕事の指令を送る。
社員はそお指令に従って仕事をするのである。
译:不去公司,而是在自己家中工作,称为在家上班。
据说有几家公司已经开始实施在家上班。
在职员的家中装个机器,从公司发送工作的指令。
职员根据指令来工作。
8.会社へ行く必要がないのは、社員にはありがたいことである。
译:不必去公司,对职员来说是件令人高兴的事情。
9.その土地のひとたちとあまり付き合いのないサラリーマンには、仲間との付き合いは重要なのである。
人間は、やはり一人だけの生活に慣れの動物なのであろう。
人民中国日译汉作品【中英文版】Title: People"s China - Japanese to Chinese Translation WorkThe project titled "People"s China" aims to translate a Japanese piece into Chinese.This document provides the translated content with an alternation of English and Chinese paragraphs.The translation work is focused on showcasing the beauty and culture of China, telling stories about its people, and highlighting the rapid development and progress the country has made.The translated work avoids using excessive descriptive language and instead emphasizes the use of simple and clear expressions to convey the emotions and essence of the original text.1.In the early morning, the sun rises over the vast Chinese plains, casting a warm and golden glow over the fields and villages.清晨,太阳从辽阔的中国平原上升起,为田野和村庄洒下一片温暖的金色光芒。
哲理美文
子供飛ぶ。
若い親が赤ちゃんは賢い。
.健康すくすくと育って、もっと高く飛ぶ、未来の競争の中で不敗の地に立ち。
子供は親の希望も、生まれた時から。
年齢別の段階の子供は、親はその希望が違う。
愛は心配がない。
似た少年は、違う人生。
一番信頼できるのは、婚姻関係どきどき花鳥風月のではなく、思想の奥の価値観や外的条件のマッチングを捜すのは最も心動、婚姻の人ではなく最も適当な人。
しかし靑春最年少時どうしてこんな淡々と透き通るかもしれないが、靑春もように乱れたがむしゃらならではの独特な風味。
让孩子飞。
年轻父母,都希望自己的宝宝聪明.健康.茁壮成长,飞得更高,在未来的竞争中立于不败之地。
孩子永远是父母的希望,从出生那一刻起就是。
不同年龄阶段的孩子,父母对其希望有所不同。
爱对了不操心。
相似的童年,不同的人生。
最牢靠的婚姻关系不是怦然心动、风花雪月,而是思想深处的价值观乃至外在条件的匹配,婚姻找的不是最心动的人,而应是最合适的人。
但青春年少时怎会有这般淡然通透,也许青春也正因那般迷乱的不顾一切才具有别样的风味。
一、日译汉
日本受大自然的恩惠,一年四季群芳争相盛开。
日本人通过花开来了解季节的到来,享受季节的变化带来的乐趣。
这种自然和生活的密切联结,直到今天也没有改变仍在持续着,一般认为,日本人由花而孕育出来的文化,存在几个流派。
第一,用花和树木来祭奠神明。
在日本,正月装饰门松。
这个风俗的由来是,为了迎接那年从天而降的神明,在门口装饰常绿的松树。
一般认为,所谓的“年神”是“山神”,农作的节气一到,“山神”便会从天而降成为“田神”。
作为神灵出现的媒介的松树和柳树等常绿树,被当做神圣的树木而被信仰起来。
到了迎春的时节,各地的神社举行镇花祭。
这是为了镇住每年花开的时候流行的传染病而举行的祭祀。
在京都·今宫神社举行的镇花祭,驱散恶灵的舞蹈者们戴着装饰有幼松、柳树、山茶花、樒树的斗笠。
借助这种植物的法力,驱赶带来传染病的神明。
这样和自古以来的信仰以及与花和常绿树之间有着深远的渊源,这些也在现在的一年中举行的各种的仪式、风俗中继续传承着。
第二,受到来自佛教的影响。
公元6世纪佛教传入日本,在佛寺里,为了供奉神像,在花瓶里插花或是挥洒花瓣。
今天依然流传的奈良·药师寺的修二会式的仪式被称作“花会式”,室内被梅花、桃花、樱花、山茶花、百合、紫藤花、燕子花、山吹、牡丹、菊花等十种人造花装饰着。
对佛教的信仰扩大的同时,并不仅仅局限于寺院和仪式,家家户户也从早到晚都用花来供奉佛像了。
第三,日常生活中花的历史。
公元10世纪左右的平安时代,京都贵族们的文化百花争妍。
宫廷里举办各种各样的年中传统仪式都和花有关系,贵族们的生活也和四季的推移、自然以及花朵密不可分。
10世纪初,根据天皇的命令选编的《古今和歌集》里,在四季歌和恋爱歌中把心情和恋人比喻成花朵也是经常可见的。
在11世纪初写成的淸少纳言的随笔《枕草子》里,描写了这样一幅天真烂漫的春景:走廊的栏杆旁边摆放着很大的青瓷花瓶,在长约五尺左右的樱花风情的树枝插入的地方,栏杆外,百花齐放。
我明白了因为全都是贵族的官邸了,所以有了插花装饰的习惯。
这个年代,贵族们都生活在宽广的地板房间里。
室内为佛像和佛画供奉着花,供观赏的花就像《枕草子》里描写的那样,都被装饰在面向庭院的走廊里。
走廊和室内被板门隔开,室内非常阴暗。
为了把花引入室内,生活样式和文化变化是
很必要的。
这之所以成为可能,是古代的贵族社会向中世纪的武士社会转化的结果。
平安时代,宴会在拜访上司的家时举行。
到了武士社会成熟的15世纪左右,逐渐演变成了上司造访部下的家时的形式。
为了迎接客人,武士在官邸内铺满草席来宴请宾客。
走廊的间隔处也被贴了纸的隔扇所代替,即使拉上隔扇,也能保证室内的亮度。
而且,还放上了相当于现代地板的名为押板的陈列台,以花器为中心装饰器物。
押板是由在佛前供奉花和香的供台演变而来的。
武士们用中国画代替佛画,在供台上摆放花瓶、蜡烛、香炉等。
到了15世纪末,开始用花和进口的珍奇道具在装饰上下功夫。
棚饰逐渐被称为“座敷饰”。
招待客人,请客人观赏花和器物的场所应运而生。
装饰客厅的花虽然说是由佛前的供花变为观赏性的花的,但是在插花的样式和技术上是要下功夫的,在作为中心的常绿树上添上花草和树的枝叶,然后插在花瓶里的样式产生了。
当供奉神明的花和树、佛龛前的花和日常生活中观赏用的花成为一体时,“插花”便产生了。
16世纪以后,插花逐渐成为日本花文化的中心,另一件不能忘记的事是园艺的发展。
17世纪前期,构筑了江户时代250年和平基础的将军——德川家康·秀忠·家光三代的共同兴趣据说就是“花癖”。
用现代话说,可以称呼他们为“花痴”。
家康把继承人让给儿子秀忠以后,开始着手经营江户城内的花圃。
花圃并不是通常所说的日本庭院,也不是实用性的菜园,而是专门用来种植花草的花园。
看一看《江户屏风图》里描绘的花圃:在花圃的深处耸立着为赏花而建造的东屋,花圃里种植着山茶花和四季性的花草。
继承了父位的秀忠也和父亲一样喜爱花朵,对山茶花特别喜欢。
侍奉将军的大名们,在江户构建宅地,在一定的期间之内,承担离开家乡,在江户生活的义务。
由于在江户城下的大名官邸源源不断地建造,新的庭院师和盆栽师这种职业出现并出现呈现蓬勃发展的趋势。
另一方面,由于大名们被将军监视,与其谈论政治,他们更热衷于以将军们喜爱的园艺为话题。
结果是,大名们热衷于庭园制造,在他们的出生地掀起了培养奇花异草的风潮。
从17世纪末开始,掀起了庭园的高潮。
高潮从大名转向上级武士和富豪,紧接着由中级武士传向江户商人,并在社会上广泛普及开来。
在江户格外流行的是具有不同的大小·颜色和形状的菊花和牵牛花的栽培和观赏。
因品种改良而变种的牵牛花的栽培,从19世纪前期到20世纪前半段,反反复复掀起了好几次高潮。
赏花这种平民性的文化也繁荣发展。
在江户各地出现了和梅花·樱花·杜鹃花·紫藤花等相关的名胜。
现在依然作为樱花名胜景点的上野宽永寺·王子飞鸟寺·愉田川等,是奉8代将军吉宗之令,以樱花为代表作为市民的休息场所而建成的。
里面种植着各个品种的花草树木。
江户时代蓬勃发展的园艺和赏花,促进了花材多样化流通的发展。
人们对花的欣赏也变得更加细致入微。
这种现象是插花的进一步发展和与大众化接轨的表现。
2010—2011学年第二学期笔译实践日语081班宋旭飞 0808270133。