日译汉课件第三章(字层面的翻译)
- 格式:ppt
- 大小:676.50 KB
- 文档页数:49
日汉翻译教程阅读笔记日汉翻译教程第一单元词语的翻译第三章普通词语的翻译翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。
一、简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。
例1、日本文化社の社長がかわからず部屋でけちで,,日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬例,、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。
越是马虎的人越是斤斤计较例,、お前は実にけちなやつだ其实你是个卑鄙的家伙例,、私のすることを一一けちをつけて、,,对我做的每件事都要吹毛求疵例,、九段坂の最寄りにけちなぬし屋がある。
九段板附近有一家简陋的小饭馆“けち”一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。
例,、それに家内は小人数であった。
家中人又不多这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意例;、顎紐をおろし殺気だった警官達には、,,这里的“おろし”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例,、刑事のもって来た早版の夕版であったが、,,这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报” 例,、第一、第二期作と別々の品種を栽培する,,一、二季稻应分别播种不同的品种二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理例,:、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無造作に引き出されてきたのです。
一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。
例,,、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばが継がない我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去例,,、無造作に拒むことのできない不能随便加以拒绝例,,、門野は無造作に出て行った门野漫不经心地出去了例,,、,,と不破は無造作に言いました不破随便地说了一句例,,、高くてけわしいアンデず山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり、,,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向?陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北× 例,,、居住形態について城郭の有無の記述を伴うことは、,,在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条?对于居住形式是按照有无城郭而记述的例,;、,ははじめ女からも、私同様の知識と学問を要求していたらしいのです“私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远例,,、彼女が投げ出した体には、,,对于她已经躺倒的身体“投げ出した”根据上下文译作“躺倒”是贴切的例,,、何時か一つずつ失われて行った、と同時に召使の男女も、誰からか暇をとり始めた“失われて”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇をとり始めた”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职”例,:、これも二言目には、涙に声を雲らせるのだった“二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等然而,一言而未尽,自己也声泪俱下例,,、母は「ありがとう」と後頭部でいった母亲把头转了回去,说了声谢谢总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
第一课一寸法师过去,在某个地方住着一个老爷爷和一个老奶奶。
因为上了年纪却没有子女,两人每天都向上天祈求得子。
有一天终于生了个孩子。
是一个小得甚至能放在手心里的婴儿,健康地呱呱坠地。
两人给他取名“一寸法师”并悉心呵护他长大。
一寸法师成了一个身体结实、头脑聪明的小孩,可是个头却不见长高。
被村里的其他孩子嘲笑道:“哈,小矮子、小矮子”,于是一寸法师想道:我要去京城努力学习,成为一个杰出的人。
这样的话就不会被大家看不起了吧。
一寸法师把自己的这个决心向老爷爷和老奶奶讲了以后,两人就问他出发前需要带点什么。
一寸法师说:“请给我一个碗、一双筷子和一根针吧。
碗作为船,筷子作为桨,针作为刀,这样就可以上路了。
”一寸法师把木碗船漂在河面上,用筷子桨划着就走了。
晚上把碗停在桥下休息。
一到京城便下了船。
走了一会儿看到一个大臣的气派的宅邸。
一寸法师原先就想着到了京城后要在一个大户人家里一边劳动一边学习,所以就进了这个大臣的宅邸,表达了这样的请求。
一寸法师虽然个头小,但精神满满,所以很受大臣赏识,就被同意留了下来。
大臣家里有一个漂亮的公主,公主也很喜欢一寸法师,并让他做了自己的随从。
她总是把一寸法师带在身边,让他做一些自己身边的事情。
所以,一寸法师无论是公主在家的时候还是外出的时候总是和她一起的。
有一天,公主去寺庙上香归来的途中,一个鬼突然出现,想要拐走公主。
一寸法师用针刀猛刺鬼的身体。
鬼一怒之下把一寸法师吞入口中。
但是,一寸法师在鬼的口中继续用针刀乱刺,鬼痛得流着眼泪把一寸法师从口中吐了出来,然后逃掉了。
公主十分高兴。
鬼逃跑之后掉下一个万宝小木槌,一晃这个木槌,不论什么想要的东西都会出现,而且梦想也能实现。
一寸法师许下了愿望,希望自己变得像其他人一样。
公主一挥木槌,一寸法师的身体便迅速地长大,成为了一个英俊的青年模样。
于是,一寸法师将公主娶为妻子,带着她回到了老爷爷老奶奶身边,一起过着幸福的生活。
第二课手机如果要我们举出一种新产品,在人们对其使用规范尚未建立的时候就已问世并开始流行和被人们滥用,手机这样的东西就是一例。