公示语翻译中的“情景省略”
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:6
公示语汉英翻译中的语用移情研究
在公示语中,语用移情往往广泛存在。
语用移情是指在交际过程中,使用者根据具体
的交际情境,在语言行为中表现出的情感、态度或者评价等对话语的补充或者修饰。
因此,语用移情是语言交际过程中一种重要的语言规范行为。
一般情况下,公示语中的语用移情表达主要存在于表述方式和语气表达上。
在表述方
式方面,公示语往往使用抽象的被动语态及客观的语气,这种语言表述方式可以有效地减
轻读者的情感负担。
而在语气表达上,公示语往往使用明确、果断的语气,以达到表达清晰、直接且有说服力的目的。
此外,在公示语中,语用移情也体现在对读者情感的影响上。
比如,在公共场合的安
全提示牌中,使用者往往使用强烈的语气表达,如“请勿践踏草地!”,以让读者产生一
种强烈的责任感和紧迫感,从而去遵守相应的规则。
总之,在公示语中,语用移情是交际过程中不可避免的现象。
语用移情可以有效地帮
助使用者达到特定的交际目的,同时也可以引导读者产生一定的情感体验。
因此,在公示
语的撰写过程中,对于语用移情的考虑至关重要。
探析公示语英译中的语用失误(2)ﻭﻭ例6。
游人止步Tourist Stops!ﻭ“旅客止步”、“游客止步"、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only"。
例7。
兴兴上班去,平平安安回家来。
Go to workhappily, ande back safely!这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。
英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。
从语用学的观点看,用“Good Luck!"、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。
2.社交语用失误ﻭ社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。
社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:(1)由于不了解或忽视交际双方的和文化背景而出现表达失误译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。
例如:例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!例9.争做文明游客,共建生态景区。
Be civilized visitors,set up the ecosystemscenery together!ﻭ这类用语是通过呼吁的方式诉诸市民的公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [5]。
况且,读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文. ﻭ(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误.许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误在于缺乏对中西方两种文化差异的了解.例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old People Waiting and Gettingon First在,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座"。
论公示语翻译中的常见错误公示语双语翻译是每个城市对外宣传交流的一种重要途径,能够鲜明得表现出一座城市的软文化实力。
英译公示语时,我们需要了解中英语言文化的差异以及避免社交环境下的语用错误,才能展现出公示语应有的功能。
本文分析了公示语翻译的常见语用错误、过度翻译现象,总结了翻译公示语的方法策略,规范正确的公示语翻译对国家间的文化交流、经济发展的作用不容小觑。
标签:公示语;语用错误;过度翻译;翻译策略一、引言公示语是生活中最常见的“语言”,是一种公开面向公众的,以达到某种交际目的的指示性文字。
在我们的生活中,公示语随处可见,被广泛使用在路标、广告牌、公共场所的宣传语、旅游概况等地方。
公示语是国际化城市、旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
因为公示语在公众和旅游参观者的生活中具有重要意义,所以如果对公示语有任何误解、滥用,都可能产生不必要的麻烦。
翻译不当可能影响到一个城市和地区的形象以及对外交流,并可能对外国游客造成许多不利影响。
在公示语翻译的实践中,必须考虑到文化差异、公示语的特点。
二、汉英公示语翻译常见的错误类型公示语常见的翻译错误类型有:过度翻译,语用失误等。
(一)过度翻译过度翻译是指忽视了翻译的基本原则,尊重原文。
公示语过度翻译的字面表现有:(1)词汇过度翻译Over-translated:翻译超出了原先的信息量,就会显得冗余、重复。
比如说:注意安全CAUTION DANGER;正确译法应该是CAUTION,这一词本身就代表了让人对于危险要小心谨慎,不需要再译出一个重复意义的词。
英汉语言的差异性,通常会造成公示语翻译时词汇层面上的累赘重复(Wordy)。
根据The free dictionary 的释义,此处的Wordy可理解为:包含公示语意义的词汇量超过所需词汇量。
少数单词即可达意,但追求词汇形式的对等而不注重文化语境的要求,采用了生硬重复的译法。
词汇过度翻译常常表现为同义词或叠词、行政区域名称以及某些介词的生硬翻译。
公示语翻译中的“情景省略”
摘要:每个公示语都是一个完整的语篇,意义很大程度上依靠特定情景语境来传达。
公示语的翻译应该追求情景语境的对等,而非形式的对等,而情景语境的对等主要是通过不同形式的“情景省略”来实现的。
关键词:公示语;翻译;情景语境
一、前言
公示语是在公共场合给特定人群观看,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。
社会公示语的范围很广,包括公共场所的宣传标语、指示牌、告示语和旅游景点的介绍等,在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。
和普通文本相比,公示语有一个明显的特点是每个公示语虽然简短,但都是一个完整的语篇,而语篇的实现意义很大程度上依赖于情景语境,信息主要依靠特定情境或场合来传达,语篇功能也主要依靠情景语境来实现,不一定要体现在字面上。
这种基于情景语境的省略简称为“情景省略”,在公示语翻译中非常普遍,也是公示语翻译的一大特色,但却没有专文探讨。
而语篇语言学中的情景语境理论,对解释公示语翻译中的“情景省略”有参考价值。
二、情景语境理论
“情景语境”最早是马林诺夫斯基(malinowski)提出来的。
马林诺夫斯基的语境包括文化语境和情景语境两大类。
马氏所说的
“文化语境”是指说话者生活的社会文化环境;而“情景语境”是指说话时实际发生的事情,即语言发生的具体情境。
弗斯(firth)对语境因素进行了总结,将“语境”分成由语言内因素构成的语境和由语言外因素(即参加者、事物、事件、言语效果)构成的语境。
这种理论主张直接影响了韩礼德(halliday),成为系统功能语法的理论基石。
韩礼德将情景因素归纳为三种:语场、语旨和语式,也即语域的三个变项,这三个变项决定了具体的语言形式。
语场包括了谈话的话题和场地等情境因素;语旨指参与讲话者之间的角色关系,包括他们的社会地位,以及说话者的态度和想要实施的意图;语式指的是语言活动的媒介或渠道,分为口头语和书面语。
语域的这三个变量可以用来预测在特定情景语境中所使用的具体词汇和
语法类型,即什么样的情景语境因素决定什么样的语言形式。
情景语境因素,即语域,不仅影响着语言的使用,也制约着翻译策略的选择和译文的质量。
和普通文本相比,公示语也有三个层次的语境,但公示语有一个明显的特点,那就是对情景语境的依赖性,信息很大程度上依靠交际的参与者、时间、地点、话题、参与者的身份等特定情境因素来传达,不一定体现在字面上,因此公示语有清晰明确、通俗易懂的效果。
翻译过程中译者应恰当再现原文赖以产生的语场、语式、语旨,使译文与原文在情景语境的层次上趋于一致。
在这一过程中,经常需要根据情景语境进行适当省略,即“情景省略”。
三、公示语翻译中的“情景省略”
“情景省略”是一种语域对等的灵活译法,这种译法字面上可能离原文很远,但却借助特定情景语境完整传达了原文的语篇功能,实现了语境层次上的对等。
“情景省略”可以分很多不同情况,从汉英翻译的角度来讲,根据具体情境可以省略主语、宾语、状语、谓语和其他形式的省略等。
1.主语省略。
公示语翻译中,特定交际对象不言而喻,通常不需要译出,在译文中表现为主语的省略。
“游客止步”是常见公示语,按照语域理论来分析,这里语旨是提示游客止步,语场是某一旅游景点不对游人开放的特定区域,语式是正式书面语,委婉禁止。
“tourists stop here”就译得较为完整,按英文理解更像是陈述事实而非信息提示,语旨和语式和原文略有差异。
“visitors not allowed”不如原文自然地道,表达不够简洁。
在该情景语境下,原文中的主语“游客”是不言而喻的交际对象,大可省略,只需简洁地译出“no admittance”、“out of bounds”或“off limits”即可,译文一样传达了原文的语场、语旨和语式,实现了语域即情景语境层次上的对等。
2.宾语省略。
“勿动展品”也是常见公示语,按照语域理论来分析,“勿动展品”是明令禁止的书面语,严肃郑重,语场是某一展厅不允许游客触摸的特定展品。
“please don’t touch the exhibits”是完整翻译,能够传达原文的语场、语旨和语式,但在
情景语境下,原文的语场“展品”在译文中是不言自明的,逐字译出,反而成了冗余信息,表达不够简洁地道。
在该语场中,只需译成“hands off”就言简意赅地达到了良好的语境对应,在译文中表现为宾语省略。
这样的例子还有很多,如“请勿践踏草坪”,若译成“keep off the grass”则相对准确,但如果公示语放置于草坪之上,则“the grass”成为情景语境下已知的语场,可一并省略,仅保留“keep off”就更加简洁地复现了原文的情景语境。
3.状语省略。
“坐稳后请扣安全带”是常见公示语。
按照语域理论来分析,语旨是提示乘客扣安全带,语场是车内,语式是书面语。
“fasten seat belt while seated”是逐字翻译,能够传达原文的语场、语旨和语式,看起来是严格遵守了原文,但表达不够简洁地道。
在车内必须“坐稳后”才能扣安全带,这是具体情境之下妇孺皆知的常识,无需译出。
译成“fasten seat belt”则言简意赅、一目了然,达到良好的语域对应,这里省略的是情景语境下不必译出的条件状语。
4.谓语省略。
谓语是英语句子中的基本语法成分,缺少了谓语一般很难成句。
但公示语中的谓语可以根据具体情景语境来省略,同样不影响表达原文的情景语境。
“小心有狗”按照情景语境理论来分析,语旨是提示公众小心,语场是有狗的特定区域,语式是郑重的书面语。
“beware of dogs”是逐字翻译,能够传达原文严肃郑重的书面语提示,看起来是严格遵守了原文,但表达不够简洁地道。
在特定的情景语境中,“小心”可以省略,译成“dogs”则言简意赅、一目了然,起到了提示效果,达到了良好的语境对应。
这里省略的是情景语境下不必译出的谓语“小心”。
类似的省略还有很多,如“保持安静”可以译为“silence”或者“quiet”;再如“夜间有事,请按此铃”可译为“for emergency at night”,一样可以传达原文中的语境,若译为“night bell”,则表达更加简洁。
5.其他省略。
“小心玻璃”也是很常见的公示语,“handle glass with care”译得一字不差,已经做到了语境对等,但如果追求更加简洁的表达效果,则在特定情景语境之下表达提示的谓语可以省略,在特定玻璃制品外包装上只要注明“glass”一词,就足以表达原文中所要表达的提示意味。
如果译为“fragile”,字面上离原文很远,但在情景语境下,原文情景语境仍然能够准确传递,不同的是语式有了变化,原文直截了当,而译文则含蓄委婉一些。
再如“小心台阶”的完整译法是“mind the step”,但具体情景语境如果是台阶太陡,可以译为“steep”,如果情景语境是台阶太滑,则可译为“slippery”,同样可以实现语篇的信息提示功能,做到了语境的对等。
公示语翻译中的“情景省略”是普遍做法,一般效果都是事半功倍,但公示语翻译不能为了省略而省略,省略的前提是原文的交际意图和语篇功能在译文中得到了忠实的再现。
在此基础上,熟练的译者可以根据交际对象的不同,尝试采取灵活的译法,以更好的适
应译文读者的心理,追求最佳的交际效果。
参考文献:
[1]halliday m a k.the linguistic sciences and language teaching [m].london: longmans,green and co ltd,1964.
[2]malinowski,b. the problem of meaning in primitive languages[c].c.k.ogden & i.a.richards. the meaning of meaning. london:routledge,1923.
[3]malinowski,b.coral gardens and their magic,
vol.2[m].london:routledge,1935.
[4]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[m].北京:北京大学出版社,2005.
[5]彭利元.情景语境与文化语境异同考辨[j].四川外语学院学报,2008,(1):108-120.
[6]杨惠馨,曾华.我国公示语翻译研究现状分析[j].新疆财经大学学报,2009,(2):75-79.。