翻译练习3
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:1
中译英(选自《中国的医疗卫生事业》白皮书)健康是促进人的全面发展的必然要求。
提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。
在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
中国高度重视保护和增进人民健康。
宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。
多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。
经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。
随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。
与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。
译文为国新办官方发布英文版Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people’s well being.China pays great attention to protecting and improving its people’s health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine…, all for the protection of the people’s health.Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people’s health and serving socialist modernization.”Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made in medical science and technology, and the people’s health has been remarkably improved.With the quickened pace of the country’s industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China’s health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution ofthose resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
1 .With speed increasingly seen as the key to competitive advantage, the dream is to marry the control of an established company with the responsiveness of a start-up. As Linda Applegate reports, advances in IT now means that the “big small”company is finally feasible.In the hierarchical companies of the 1960s and 1970s, informaiton moved slowly and channels of communication were limited. Over the past few years, however, large companies have come under ever-increasing pressure to collect, process and distribute information more quickly in order to compete with smaller, more nimble rivals. The key challenge facing any sizeable organisation today is how to achieve responsiveness without losing the control inherent in a hierarchical structure.All types of organisation are controlled through two sets of processes. Operating processes define how a company produces, sells, distributes and supports its products and services. Management processes define how a company directs, coordinates and controls these operations. Typical management processes include planning, budgeting and human resource management.Traditional hierarchical organisiations control operating processes through standardisations of jobs. These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision. However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognise that change is needed. Thus, hierarchical control is only truly effective in relatively stable business environments where change happens slowly.Entrepreneurial organisations, on the other hand, allow fast response without any loss of control. Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness, while instant feedback ensures effective control. However, as the company becomes larger and more complex, this control breaks down and more structured operating and management processes required.Information age organisations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. IT plays a critical role. It coordinates complex fast-cycle operating processes and, more importantly, gives decision-makers quick access to detailed, real-time information about operations and market performance. Once all the information is flowing, employees can quickly evaluate their decisions and continually refine both strategy and operations. Organisational control then becomes a dynamic, information-enabled learning process rather than a static monitoring system.However, although IT makes the “big small” company possible, it can not motivate people to use information in order to act on behalf of the organisation. The challenge for organisation is therefore to ensure that managers and employees share the same perspective on the business and are motivated to accomplish the same goals。
科技英语翻译练习3---转换法puters can provide analyses of every operation in a factory.计算机可以为工厂里的每一步操作进行数据分析。
2.We must place stress on the prevention of diseases.我们必须更加强调疾病的预防。
3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used.试样应该满足使用仪器的长度。
4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.热能是其他形式能可以转化的一种能。
5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart.由于分子运动产生的力试图让它们分离。
6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.电流的大小与电动势成正比,与电阻成反比。
7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemicalprocess.由电解产氢的过程没有由热化学产氢来的高效。
8.The different production cost is closely associated with the sources of power.生产成本的不同和能源有密切的关系。
9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.在恒定温度下,气体的压强和它的体积成反比。
Electric TractionIt is generally held that the most efficient method of railway operation, and ultimately the most economical, given a reasonably cheap electricity supply, is with electricity as the motive power. The electric locomotive is not dependent, like its steam counterpart, on the competence of driving and firing or the quality of the fuel burned. On the other hand, the speeds that will be possible with any given load are completely predictable and apart from signal or permanent way checks, or other delay-producing casualties, exact observance of schedule times can be guaranteed within narrow limits. With such accurate timetable observance trains can be operated with shorter turnaround times at terminals, which means that more intensive use can be made of rolling stock than is generally possible with steam power.In suburban areas the rapid acceleration afforded by electric motors from rest and in recovery from speed restrictions makes it possible to work trains with very frequent stops at higher speeds and a closer headway than with steam locomotives. Multiple-unit working, which brings the motors of two or more sets of passenger stock, or two of more locomotives, under the control of one motorman in the leading driving cabin, would be impossible with steam, for each steam locomotive must be manned by its own driver and fireman. Moreover, except on the fastest and heaviest passenger and freight duties, on which it is advisable to have a second man at the head end to assist in the observation of signals and, if necessary, to attend to the electrical equipment, the equivalent of the steam locomotive fireman is unnecessary; thus the great majority of electric trains have a driver only, which makes for considerable economies in staffing.So much for the credit side of the ledger with electric operation. It has also some obvious disadvantages.。
增益法翻译习题3文字增益法-翻译练习练习题一一、试译下列各句,注意在斜体名词前后增加动词:1.They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.他们谈了将近八个小时,从吃晚饭开始一直到深夜。
2.He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.他致力于发展同所有热爱和平国家之间的关系。
3.“Nobody could count on his restraint or rationality , ” he said.“谁也不能指望他克制或讲道理的态度,”他说道。
4.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我的工作,家庭和朋友足以填满我所有的时间。
二、试译下列各句,注意在斜体名词前增加形容词:1.“ This is grasping at straws, I know, ” said the helpless man.“这只是垂死前的挣扎,我知道,”这个无助的男人说道。
2.With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t the time to worry aboutsuch trifles.还有几个小时会议开始了,我没有多余的时间去考虑那些无关紧要的事。
3.“It’ll make a man of him, ”said Jack. “College is the place.”“他在那里将会成为一个真正的男人,”杰克说,“大学就是那个地方”。
4.He regarded the National Day edition of that paper as a collection’s item.他把国庆节那份报纸张视为收藏家的珍品。
英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。
不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。
正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。
因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。
因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。
而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。
翻译练习31.You just keep your hair on and listen to me. 你别激动,(好好)听我说。
2.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受人尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
(你就会信心倍增)3.From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. 我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,于是我们就说自己笨手笨脚。
4.She tried going through the first pages. 她翻了翻头几页。
5.他病得很重,他确信自己快要完了。
Being seriously ill, he was sure (that) he was dying.6.中国政府将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含金量。
The Chinese government will adopt/take a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increasing grain production.7.在农村,特别时在比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
In rural areas, especially in more remote and backward areas, corrupt practices still exist in the form of forced marriages.8.旅游景点 scenic places9.wait for gains without pains守株待兔10.written in water昙花一现。
1.Fools has fortune.2.呆人有呆福。
3.Fools learn nothing from wise men, but wise men learn much from fools.4.愚者不学无术,智者不耻下问。
5.Forbidden fruit is sweet.6.禁果格外香。
7.Fortune favors those who use their judgement.8.机遇偏爱善断之人。
9.Fortune knocks once at least at every man's gate.10.风水轮流转。
11.Four eyes see more than two.12.集思广益。
13.Friends agree best at distance.14.朋友之间也会保持距离。
15.Friends are thieves of time.16.朋友是时间的窃贼。
17.Friends must part.18.再好的朋友也有分手的时候。
19.Genius is nothing but labor and diligence.20.天才不过是勤奋而已。
21.Give a dog a bad name and hang him.22.众口铄金,积毁销骨。
23.God helps those who help themselves.24.自助者天助。
25.Gold will not buy anything.26.黄金并非万能。
27.Good for good is natural, good for evil is manly.28.以德报德是常理,以德报怨大丈夫。
29.Good health is over wealth.30.健康是最大的财富。
31.Good medicine for health tastes bitter to the mouth.32.良药苦口利于病。
英译汉篇章翻译练习(3)I took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my own special therapy—supper-slow reading.I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by Vincent Sheena—savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heart-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheena on a mission to China and another to Russia. I lost myself in the author’s world. And when finally I put in down, my mind was totally refreshed.Next morning, four words from the book—“take the long view”—were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.I discovered its worth years ago….Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.I has stared with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.。
1.压岁钱(lucky money )是中国春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。
As an indispensable element of the Spring Festivalcustoms in China, lucky money is a gift that everykid eagerly looks forward to during the SpringFestival.2.不仅人们对创业者的态度发生了变化,同时在政策上有很多扶持,也有很多的奖项来表彰创业者。
Not only has people's attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements.3.孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。
The peacock dance is one of the most wide-spread ancient dances and also the best-loved dance of the Dai ethnic group.4.这门古老的艺术流行范围极为广泛。
千百年来,给祖祖辈辈的人带来了许多欢乐的时光。
This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years.5.黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
Detective storyThe detective story has enjoyed an immense popularity ever since Conan Doyle wrote his wonderful stories about the imaginary detective Sherlock Holmes. Every detective story contains a mystery connected with a crime, usually murder. In the typical case, the crime occurs near the beginning of the story. Who did it? Therein lies the interest of the whole book. A detective is called in, he begins his enquiries, and the end comes when the mystery is solved and the criminal brought to justice or punished in some way or other. There are of course variations on this theme. There may be no actual crime at all, but only a suspected one, or one which is feared in the future. Sometimes the criminal is known from the very beginning, and the interest lies in how h commits the crime or why, or how the detective finds out what the reader know already, or how the case can be proved in court. But there is always a mystery or a problem of some kind, and it must always have a logical solution. Some authors deliberately tempt the reader to use his own sense of reason in guessing the criminal before he is revealed, so that the story acquires something of the flavour of a crossword puzzle. Others concentrate less on the detection and more on the crime or crimes, trying to make the reader breathless with suspense or horror. In this case the detective story becomes rather a crime story or thriller. The character of the detective himself is often of considerable interest, and many well-known writers use the same detective in manydifferent stories: Agatha Christie’s Hercule Poirot is a Belgian, Dorothy Sayers’ Peter Wimsey is a lord, G.K. Chesteron’s Father Brown is a priest. But Conan Doyle’s Sherlock Holmes is still the greatest of them all.Direction:This text is to introduce the frequently-seen materials and the common structure of detective stories in which a wealth of legislative terms, literal languages and proper names are included. When doing this translation, close attention should be paid to the general words or the above-mentioned special words (Or the general words and their transferred or extended meaning). To translate the names, transliteration is expected to be used.。
大学英语三级B级(翻译)练习试卷3(题后含答案)一、大学英语三级翻译英译汉1. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉2. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A3. Your have sold SO well but for a lot of advertisements we put on the television.A) 如果我们没在电视上作大量广告,你们的新产品就不会有很好的销路。
B) 虽然我们未在电视上作大量广告,你们的产品依然销路很好。
C) 若不是我们,你们的新产品销路不会这么好。
D) 尽管我们在电视上作了大量的广告,你们的产品依然销售不好。
【答案】C4. It gives us much pleasure to send you the goods asked for in your letter of April 15th.A.很高兴发去贵方4月15日来函索购的货物。
翻译句子1、国际贸易是一个公众感兴趣和关注的话题。
The international trade is a topic of public interest and concern.2、在交流领域中,最热门的话题也许就是因特网的广泛使用。
Perhaps the hottest topic in the area of communication is the widespread use of the Internet.3、英语作为全球语言的发展是20世纪末和21世纪初最为瞩目的现象之一。
The development of English as a global language is one of the most remarkable phenomena of the late 20th and early 21st centuries.4、文化和旅游业之间的关系已经在世界范围内引起了广泛关注。
The relationship between culture and tourism has received a great amount of attention throughout the world.5、最近几年,关于国家之间贸易活动的争论已经被明显快速扩展的进口激化了。
In recent years, the debate about trade activities between countries has been fuelled / intensified by overtly rapid expansion of importing.6、教育已经成为一个重要产业,它对社会的重要性无可比拟。
Education has become an important industry, an industry that is second to none in terms of importance to our society.7、由于健康和生活条件的改善,人类寿命快速延长,这是二十一世纪所有发达国家的一个特征。
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding 弯曲的black line 黑线across the landscape风景; and the leafless无叶的trees, that against the leaden sky 灰色的天空now revealed显示more fully充分的,完全的the wonderful beauty and intricacies 错综复杂of their branches.What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs马蹄, no more rattling wheels! Only the chiming 和谐的乐声of sleigh-bells雪橇铃声, beating敲打as swift迅速地and merrily快乐地as the hearts of children.初雪降临了。
多么美丽的雪啊,它安静的飘了一天一夜,飘落在山上,飘落在草地上,飘落在人们的屋顶上,飘落在逝者的坟墓上!到处都是白茫茫的,只有河流在这美丽的风景中画出一条弯弯曲曲的黑线;还有叶子落尽的树,在灰色天空的映衬下更显得枝桠交错,姿态万千。
职高英语翻译练习翻译练习三
1. 生活充满着挑战
2. 但是他从不放弃,继续完成了学业
3. 他写完信后,接着就读课文
4. 他积极帮助学习上有困难的同学
5. 病人终于脱离危险
6. 他直到10点睡觉
7. 他有时和别人打架,我们不喜欢他
8. 后来钉子的数量一天天变少
9. 在接下来的日子里,我们大家学习越来越努力了
10. 男孩发现控制自己不发脾气要比往栅栏上钉钉子更容易
11. 这个问题一点也不难
12. 要我领你去老师办公室吗?
13. 你们的教室和我们的一样
14. 当你说一些生气的话的时候,你的坏脾气将留下像这个洞一样的伤痕
15. 他学会了如何与别人相处,再也不发脾气了
16. 我们之间相处的极好
17. 她擅长于唱流行歌曲
18. 我们渴望学英语
19. 我们得尽快完成作业
20. 我们持续讨论那个问题达四个小时
21. 我再也不到这里来了
22. 明天,这个问题将在会议上提出来
23. 为什么人们仍然想去跑马拉松呢?
24. 你认为我的新车怎么样?
25. 这是如此有趣的一本书,以致于大家都喜欢读
26. 我参加了英语演讲比赛
27. 人们通过跑步保持身体健康
28. 妇女在我国发展中起着重要作用
29. 他们当中有几个人上课迟到了
30. 我只能与另外三名学生共住这个寝室
31. 这是一个当你需要帮助的时候可以信赖的人
32. 你能帮忙把这些窗户擦了吗?
33. 期待你的朋友为你做一切事情是过分的
34. 无论问题多难,我们都得回答
35. 说起王教授,大家众所皆知。
段落拓展翻译练习-3很多人学习外语的目的是为了更好地交流,尤其是当他们出国工作或者旅行的时候。
对于前者来说,熟练使用一门外语,尤其是英语,是出国找工作的前提条件之一。
如果一个人无法和同事交流也不能听懂老板的任务,那他很难在另一个国家得到职业发展的机会。
对于出国旅游的人来说,能使用当地语言会给他们带来很多好处。
比如,当他们去购物的时候,用当地语言进行砍价会让店家给出更多的优惠。
总之,学习一门外语很有益于人们在国外的生活和工作。
The purpose of many people trying to learn a foreign language is better communication, especially when they are working or traveling abroad. With regard to the former, fluency in using a foreign language, English in particular, is considered to be one of the prerequisites of finding a job in another country. If a person is not able to communicate with colleagues and understand the supervisor, it would be impossible for him or her to have a bright job prospect in another country. As for people traveling internationally, being able to speak local language can be extremely beneficial. For example, when bargaining a deal with local shop owners, they may get a better price. In short, trying to be bilingual has several advantages for people’s life and work when working or having a vacationin a foreign country.。