翻译练习(3)
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:2
中考英语翻译随堂练习及答案三1.我能给他捎个口信吗?________________________________________________2.我记得在七年级时见过你们所有的人。
( remember doing )3.阅读和旅游能给我们打开一个全新的世界。
________________________________________________4.这个暑假你打算做什么?________________________________________________5.养成一个良好的阅读习惯对我们来说很重要。
________________________________________________6.旅游被认为是放松的最好方式之一。
________________________________________________7.我已经决定读一些书并游览一些名胜古迹。
________________________________________________8.他从八岁起就拥有这架飞机模型了。
____________________________________.9.当她的朋友们在游泳时, 她在做什么?____________________________________?10.这将会是多么精彩的一个夏天啊!__________________________________!11.你是怎样为今天的考试做准备的?________________________________________________ 12.他到这儿半小时了。
________________________________________________ 13.直到失去健康你才会意识到它的重要性。
________________________________________________ 14.这部电影值得再看一遍。
科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
汉译英练习题Chinese to English Translation ExerciseIn recent years, more and more people in China have started learning English. As a result, there is an increasing demand for translations from Chinese to English. To help improve your translation skills, here are three practice exercises for you to work on.Exercise 1:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。
中华文明的发展可以追溯到数千年前的古代。
中国有着独特的音乐、绘画、戏剧、舞蹈等艺术形式,这些都是中华文化的瑰宝。
此外,中国的建筑、服饰、传统节日等也深受世界各地的人们喜爱。
Translation 1:China is a country with a long history and rich culture. The development of Chinese civilization can be traced back to ancient times thousands of years ago. China has unique art forms such as music, painting, drama, and dance, which are all treasures of Chinese culture. In addition, Chinese architecture, clothing, and traditional festivals are also beloved by people from all over the world.Exercise 2:中国菜是世界上最受欢迎的菜系之一。
中译英(选自《中国的医疗卫生事业》白皮书)健康是促进人的全面发展的必然要求。
提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。
在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
中国高度重视保护和增进人民健康。
宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。
多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。
经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。
随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。
与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。
译文为国新办官方发布英文版Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people’s well being.China pays great attention to protecting and improving its people’s health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine…, all for the protection of the people’s health.Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people’s health and serving socialist modernization.”Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made in medical science and technology, and the people’s health has been remarkably improved.With the quickened pace of the country’s industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China’s health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution ofthose resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
增益法翻译习题3文字增益法-翻译练习练习题一一、试译下列各句,注意在斜体名词前后增加动词:1.They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.他们谈了将近八个小时,从吃晚饭开始一直到深夜。
2.He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.他致力于发展同所有热爱和平国家之间的关系。
3.“Nobody could count on his restraint or rationality , ” he said.“谁也不能指望他克制或讲道理的态度,”他说道。
4.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我的工作,家庭和朋友足以填满我所有的时间。
二、试译下列各句,注意在斜体名词前增加形容词:1.“ This is grasping at straws, I know, ” said the helpless man.“这只是垂死前的挣扎,我知道,”这个无助的男人说道。
2.With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t the time to worry aboutsuch trifles.还有几个小时会议开始了,我没有多余的时间去考虑那些无关紧要的事。
3.“It’ll make a man of him, ”said Jack. “College is the place.”“他在那里将会成为一个真正的男人,”杰克说,“大学就是那个地方”。
4.He regarded the National Day edition of that paper as a collection’s item.他把国庆节那份报纸张视为收藏家的珍品。
句子翻译训练——题组(一)1. A good book is equal to a good friend.【译】2. Never fear to think because we will benefit from thinking.【译】3. He hesitated for a long time before he made the decision to study in America.【译】4. You'd better go to the airport by underground, or you'll miss the flight.【译】5. Every one of us should do our part to make the world a better place to live in.【译】答案:1. 好书如益友。
2. 不要害怕思考,因为思考总能让人有所收益。
3. 他犹豫了好久才决定去美国留学。
4. 你最好乘地铁去机场,不然就要误点了。
5. 我们每一个人都应该尽自己的一份力使我们的生活环境更美好。
句子翻译训练——题组(二)1. The Chinese people warmly celebrate national Day on Oct. 1 every year.【译】2. It is obvious that the education of the young is vital to the future of a country.【译】3. Every one of us is sparing no effort to get prepared for the coming College Entrance Examination.【译】4. To his excitement, he realized his dream of becoming a volunteer for the 2010 World Expo in Shanghai.【译】5. Besides his routine work, he also has a part-time job at weekends and his monthly income adds up to 10,000 Yuan.【译】答案:1. 中国人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
英译汉篇章翻译练习(3)I took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my own special therapy—supper-slow reading.I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by Vincent Sheena—savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heart-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheena on a mission to China and another to Russia. I lost myself in the author’s world. And when finally I put in down, my mind was totally refreshed.Next morning, four words from the book—“take the long view”—were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.I discovered its worth years ago….Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.I has stared with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.。
翻译练习将简单的句子进行中英文互译Translation Exercise: Translating Simple Sentences between Chinese and EnglishIntroduction:Translation is the process of conveying the meaning of one language into another. It plays a crucial role in facilitating communication between different cultures and nations. In this article, we will practice translating simple sentences from Chinese to English and vice versa. This exercise aims to improve our proficiency in both languages and enhance our understanding of language structure and cultural nuances.Section 1: Chinese to English Translation1. 你好吗?How are you?2. 我很高兴见到你。
I am glad to meet you.3. 他是我的朋友。
He is my friend.4. 这是一本好书。
This is a good book.5. 你明天有时间吗?Are you available tomorrow?Section 2: English to Chinese Translation 1. How old are you?你几岁了?2. I like to travel.我喜欢旅行。
3. Can you speak Chinese?你会说中文吗?4. Where is the nearest restroom?最近的洗手间在哪里?5. What is your favorite color?你最喜欢的颜色是什么?Section 3: Chinese to English Translation 1. 今天天气很好。
动态图,大家要掌握7个句子。
这7个句子分别是:1 最高级:对象词+was the highest(largest, biggest).2 对象词+动词过去时(decreased,increased等),或者是saw+名词.3 对象词+比较级(higher, lower, smaller)4 there be+ 名词,例如a drop(rise, increase, decrease) in对象词,也可以说a similar trend, a different pattern等等5 转折:although +句子(一般一个描述对象自己的转折),或者是but6 句子,while+句子(一般两个描述对象的对比)7 句子(可以说一个东西很高、很低、保持不低)+分词NB:所谓的对象词就是数字的直接指代词。
静态图,大家要掌握5个句子。
分别是:1 对象词+was the highest, largest, lowest, smallest2 对象词+比较级(higher, lower, smaller)3 compared with/ in contrast to/similar to/different from +其他描述对象,描述对象写个句子4 there be+ (a gap, differences) in +两个描述对象5 句子,while+句子(一般两个描述对象的对比)按照下面表格的句型来叙述左手边的描述信息。
答案(写成下面这些句子,就是6.5分至少;下面一个翻译是7+级别的)7+翻译第一句:学生的句子:The charts reflect that students in Britain who study in a university speak variety of languages besides English in 2000 and 2010.错误的原因:1 reflect一般加something 2 定语从句最好紧跟students 3 study应用过去时4 a variety of没有写全。
大学英语三级B级(翻译)练习试卷3(题后含答案)一、大学英语三级翻译英译汉1. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉2. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A3. Your have sold SO well but for a lot of advertisements we put on the television.A) 如果我们没在电视上作大量广告,你们的新产品就不会有很好的销路。
B) 虽然我们未在电视上作大量广告,你们的产品依然销路很好。
C) 若不是我们,你们的新产品销路不会这么好。
D) 尽管我们在电视上作了大量的广告,你们的产品依然销售不好。
【答案】C4. It gives us much pleasure to send you the goods asked for in your letter of April 15th.A.很高兴发去贵方4月15日来函索购的货物。
1.如果你方便的话,我们8:30在校门外集合。
If it’s convenient for you, let’s meet at 8:30 outside the school gate.2.在过去路很窄,出行极其不便。
In the past, the roads were narrow, which was inconvenient to travel around.3.为方便起见,我给你我的邮箱,我们可以彼此保持联系。
For convenience, I will give you my email and we can keep in touch with each other.4.由于这些问题,我们希望在你方便的时候得到你的帮助。
Due to these problems, we hope to get your help at your convenience.5.我们从政府采取的便民措施中受益颇多。
We have benefited a lot from these convenient measures taken by the government.6.我感觉如果你能坚持的话,我的这些建议很有益处。
I felt that my suggestions would be of great benefit if you stick tothem.7.是你不断的鼓励激励我变得自信。
It was your constant encouragement that inspired me to be confident.8.既然你非常热爱京剧,我确信你不想错过这个机会。
Now that you are a great fan of Peking Opera, I’m sure that you don’t want to miss the chance.9.学生们会接触更多的阅读材料,这对他们的语言学习有好处。
2020年英语翻译初级笔译考试中英互译微实践练习(3)中翻英:1.#翻译微实践# 请翻译:俄罗斯消息,莫斯科警方建议市民勿借愚人节报假案,此类玩笑依法也有行政和刑事责任。
#参考答案#Moscow police has advised the public to notmake phony police reports on April Fool’s Day, stating that such pranks are subject to both administrative and criminal liabilities according to law.2.#翻译微实践# 请翻译:保守党晚餐门视频的后续效应愈演愈烈,英国首相卡梅伦因政治献金丑闻面临会议问讯。
#参考答案#Video of UK ruling Conservative party’sCruddas dinner scandal continues its ripple effect; British Prime Minister David Cameron faces independent inquiry overthe recent “cash-for-access” scandal.3.#翻译微实践# 请翻译:昨晚我国多个城市参与由世界自然基金会发起的环保行动“地球一小时”,响应环保号召。
#参考答案#Last night, various Chinese cities participated in the Earth Hour environmental protection event initiated by the World Wide Fund for Nature, showing solidarity to the environmental protection cause.4.#翻译微实践# 请翻译:新华社报道,一批传播谣言的网站已遭查处。
语法练习题翻译翻译练习一:请将下列英文句子翻译成中文,并注意语法正确性和语句通顺。
1. The weather in Beijing is usually cold in winter.2. My brother is studying medicine at university.3. She can speak three languages fluently.4. They have been living in this city for ten years.5. I have never been to Europe before.翻译练习二:请将下列中文句子翻译成英文,并注意语法正确性和语句通顺。
1. 我喜欢看电影,尤其是动作片。
2. 他正在学习弹吉他。
3. 这个城市的人口已经超过一百万了。
4. 她今天没有上班,因为她生病了。
5. 我昨天在书店买了一本有趣的小说。
翻译练习三:根据下列情境,用中文回答相应的问题,并注意语法正确性和语句通顺。
1. 你的朋友问你今天天气如何,你该如何回答?2. 你的父母问你为什么晚归家,你应该如何回答?3. 你的同学问你准备怎么度过周末,你会怎样回答?4. 你的老师问你对数学有什么困难,你应该如何回答?5. 你的同事询问你喜不喜欢你的工作,你该如何回答?翻译练习四:根据下列情境,用英文回答相应的问题,并注意语法正确性和语句通顺。
1. 你的外国朋友问你喜不喜欢中国的饮食,你应该如何回答?2. 你的邻居问你是不是擅长打篮球,你会怎样回答?3. 你的同学问你参加了哪些课外活动,你应该如何回答?4. 你的老板询问你对公司目前的业绩有何看法,你会怎样回答?5. 你的旅游导游问你对这个景点的印象如何,你应该如何回答?以上是语法练习题的翻译练习,希望通过这些练习能够提升你的语言表达能力和翻译水平。
请根据题目要求回答相应的问题,逐步掌握正确的语法和流畅的表达,提高自身的语言能力。
职高英语翻译练习翻译练习三
1. 生活充满着挑战
2. 但是他从不放弃,继续完成了学业
3. 他写完信后,接着就读课文
4. 他积极帮助学习上有困难的同学
5. 病人终于脱离危险
6. 他直到10点睡觉
7. 他有时和别人打架,我们不喜欢他
8. 后来钉子的数量一天天变少
9. 在接下来的日子里,我们大家学习越来越努力了
10. 男孩发现控制自己不发脾气要比往栅栏上钉钉子更容易
11. 这个问题一点也不难
12. 要我领你去老师办公室吗?
13. 你们的教室和我们的一样
14. 当你说一些生气的话的时候,你的坏脾气将留下像这个洞一样的伤痕
15. 他学会了如何与别人相处,再也不发脾气了
16. 我们之间相处的极好
17. 她擅长于唱流行歌曲
18. 我们渴望学英语
19. 我们得尽快完成作业
20. 我们持续讨论那个问题达四个小时
21. 我再也不到这里来了
22. 明天,这个问题将在会议上提出来
23. 为什么人们仍然想去跑马拉松呢?
24. 你认为我的新车怎么样?
25. 这是如此有趣的一本书,以致于大家都喜欢读
26. 我参加了英语演讲比赛
27. 人们通过跑步保持身体健康
28. 妇女在我国发展中起着重要作用
29. 他们当中有几个人上课迟到了
30. 我只能与另外三名学生共住这个寝室
31. 这是一个当你需要帮助的时候可以信赖的人
32. 你能帮忙把这些窗户擦了吗?
33. 期待你的朋友为你做一切事情是过分的
34. 无论问题多难,我们都得回答
35. 说起王教授,大家众所皆知。
人教版九年级上册Unit1---unit3 翻译练习(一共70 道翻译题)大家最近应该刚刚期中考试刚结束,有很多同学的翻译题做得是乱七八糟,没关系,多多练习,这是我给大家整理的1——3单元的翻译,都是我们课本的重点句型,大家好好练一下吧,加油,得翻译者得天下!1 丽莎,我害怕独自旅行,你能和我一起去吗?2 期末考试快到了,我们必须注意功课3 这个小女孩生来就心脏不好,我们应该为她筹钱。
4 在字典里查这些词,你就会知道它的意思.5 有时英语老师讲得太快以至于我们不能正确的记下笔记。
6 你成功的秘诀是什么?7 格林先生告诉我一些提高阅读速度的好方法。
8 她脸上的表情表明她听到这个消息很兴奋。
9 朱迪把我的书包藏起来捉弄我。
10 我们小时候男孩子们喜欢扮警察11 蒂娜做了很多工作,但最后一无所获。
12 春节期间你增加了多少体重?13 孩子们把毯子铺在草地上,然后坐在草地上。
14 这位老人经常给孩子们讲一些传统的民间故事。
15 秋天是我最喜欢的季节,因为我可以庆祝中秋节。
16 在万圣节,孩子们通常以一种特殊的方式打扮,玩一种叫做“不给糖就捣蛋”的游戏。
17 今晚我们出去吃饭吧,我家附近有家不错的意大利餐馆。
18 拜托,我们时间不多了。
19 凯文昨晚开车回家时路过我家。
20 我们的英语课每天以一首甜美的英语歌开始。
他们起初没注意到那个女孩。
我真不敢相信你还没把信寄出去。
你应该学会礼貌地寻求帮助。
卢克要在地下停车场练习停车。
现在看书怎么样? 参观农场很有趣。
这些饺子有多好吃啊!鲍勃通常怎样学习准备考试? 小男孩很兴奋收到这个礼物。
我们为什么不帮妈妈打扫客厅呢?这句话如此难以至于贝基听不懂。
21222324 25 26272829303132 你能告诉我们动物园在哪里吗?33 我想知道上海是否是个放松的好地方。
34 妈妈不知道怎么在网上买火车票。
35 我相信我们能赢得明天的篮球赛。
36 今晚去看电影是个好主意。
参考译文:
(1) 美国人的空间与中国人的场所
美国人有空间意识,没有场所概念。
如果你去住在郊外的美国人家中作客,你要做的第一件事几乎总是不由自主地走向观景窗。
说来真怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外的景色多么美!主人很高兴你会欣赏他屋外的远景。
远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且是未来的象征。
美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适:他的目光被辽阔的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。
相比之下,来看看中国人传统的家。
四周围着光秃秃的墙壁,外面是个院子,院角可能有个小花园。
一进入这样一个私家小院,你就会置身于一种静谧、优美的氛围之中,那房舍、小径、石头、花草构成了一个井然有序的小天地。
可是你看不到远处的风景:你前面没有任何开阔的空间,唯一的开阔空间是头顶上的天空。
中国人扎根于他的场所之中。
(2) AA制(各自付账)
随后便出现了一度称作妇女解放的运动。
我这一代女性宣称我们要求平等。
说我们不想让别人为我们开门,我们不想让别人替我们付账。
突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。
这是一个多么大的错误啊!如果我顺其自然地同意别人为我付钱的话,不仅可以省下很多钱,而且还省去了许多烦恼。
我常常整顿饭都在考虑账单来了怎么办?我是否应该表示付一半?如果我不这样做,他是否期待我会吻他或……如果是他付账,我还能吃龙虾吗?在我知道如果他接受了我提出的付一半的提议而这时我又会感到失望时,提出付一半的建议又有多少是真诚的呢?如果他的钱没有我的钱多,账单全部由我付吗?
翻译练习(1):
The growth of e-trade during the past few years is, without doubt, the most formidable development in the history of commerce —and there seems to be no foreseeable slowing down. The speed of penetration of this medium into every commercial media is almost incomprehensible to even the most ardent cyber-enthusiasts. Not since the Industrial Revolution of the 19th century has development so dramatically altered the path of human behavior.
The possibilities of further developments seem literally without limits. Future cyber applications to business, not even explored, seem to have no boundaries. Nor are these developments restricted to interface with current desktop and laptop computers. The increasing appearance of wireless appliances, such as cellular phones, not to mention the infinite means of transmitting and distributing messages from one point to another and the continuing miniaturization of equipment, promise to alter our means of doing commerce throughout the world. Who knows what other, never before invented communication media will surface tomorrow and in the next few years?
The impact of this technical revolution is having on retail commerce and on the means we have come to associate with traditional retail marketing is felt more and more every day. It is likely to revolutionize the relationships marketers have with retailers, their channels of distribution, their suppliers, their advertising agencies and their ultimate consumers. Marketers will need to examine how the rocketing cyberspace developments will affect their
current and future branding methodologies and determine how and when to adjust them to the ever-growing speed of technological advances.
(2)奥巴马就职演讲节选
We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they endured the lash of the whip and toiled in sweatshops ;
For us, they plowed the hard earth and settled the West.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.。