翻译练习(3)
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:2
中考英语翻译随堂练习及答案三1.我能给他捎个口信吗?________________________________________________2.我记得在七年级时见过你们所有的人。
( remember doing )3.阅读和旅游能给我们打开一个全新的世界。
________________________________________________4.这个暑假你打算做什么?________________________________________________5.养成一个良好的阅读习惯对我们来说很重要。
________________________________________________6.旅游被认为是放松的最好方式之一。
________________________________________________7.我已经决定读一些书并游览一些名胜古迹。
________________________________________________8.他从八岁起就拥有这架飞机模型了。
____________________________________.9.当她的朋友们在游泳时, 她在做什么?____________________________________?10.这将会是多么精彩的一个夏天啊!__________________________________!11.你是怎样为今天的考试做准备的?________________________________________________ 12.他到这儿半小时了。
________________________________________________ 13.直到失去健康你才会意识到它的重要性。
________________________________________________ 14.这部电影值得再看一遍。
科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
汉译英练习题Chinese to English Translation ExerciseIn recent years, more and more people in China have started learning English. As a result, there is an increasing demand for translations from Chinese to English. To help improve your translation skills, here are three practice exercises for you to work on.Exercise 1:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。
中华文明的发展可以追溯到数千年前的古代。
中国有着独特的音乐、绘画、戏剧、舞蹈等艺术形式,这些都是中华文化的瑰宝。
此外,中国的建筑、服饰、传统节日等也深受世界各地的人们喜爱。
Translation 1:China is a country with a long history and rich culture. The development of Chinese civilization can be traced back to ancient times thousands of years ago. China has unique art forms such as music, painting, drama, and dance, which are all treasures of Chinese culture. In addition, Chinese architecture, clothing, and traditional festivals are also beloved by people from all over the world.Exercise 2:中国菜是世界上最受欢迎的菜系之一。
中译英(选自《中国的医疗卫生事业》白皮书)健康是促进人的全面发展的必然要求。
提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。
在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
中国高度重视保护和增进人民健康。
宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。
多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。
经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。
随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。
与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。
译文为国新办官方发布英文版Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people’s well being.China pays great attention to protecting and improving its people’s health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine…, all for the protection of the people’s health.Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people’s health and serving socialist modernization.”Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made in medical science and technology, and the people’s health has been remarkably improved.With the quickened pace of the country’s industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China’s health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution ofthose resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
增益法翻译习题3文字增益法-翻译练习练习题一一、试译下列各句,注意在斜体名词前后增加动词:1.They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.他们谈了将近八个小时,从吃晚饭开始一直到深夜。
2.He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.他致力于发展同所有热爱和平国家之间的关系。
3.“Nobody could count on his restraint or rationality , ” he said.“谁也不能指望他克制或讲道理的态度,”他说道。
4.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我的工作,家庭和朋友足以填满我所有的时间。
二、试译下列各句,注意在斜体名词前增加形容词:1.“ This is grasping at straws, I know, ” said the helpless man.“这只是垂死前的挣扎,我知道,”这个无助的男人说道。
2.With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t the time to worry aboutsuch trifles.还有几个小时会议开始了,我没有多余的时间去考虑那些无关紧要的事。
3.“It’ll make a man of him, ”said Jack. “College is the place.”“他在那里将会成为一个真正的男人,”杰克说,“大学就是那个地方”。
4.He regarded the National Day edition of that paper as a collection’s item.他把国庆节那份报纸张视为收藏家的珍品。
句子翻译训练——题组(一)1. A good book is equal to a good friend.【译】2. Never fear to think because we will benefit from thinking.【译】3. He hesitated for a long time before he made the decision to study in America.【译】4. You'd better go to the airport by underground, or you'll miss the flight.【译】5. Every one of us should do our part to make the world a better place to live in.【译】答案:1. 好书如益友。
2. 不要害怕思考,因为思考总能让人有所收益。
3. 他犹豫了好久才决定去美国留学。
4. 你最好乘地铁去机场,不然就要误点了。
5. 我们每一个人都应该尽自己的一份力使我们的生活环境更美好。
句子翻译训练——题组(二)1. The Chinese people warmly celebrate national Day on Oct. 1 every year.【译】2. It is obvious that the education of the young is vital to the future of a country.【译】3. Every one of us is sparing no effort to get prepared for the coming College Entrance Examination.【译】4. To his excitement, he realized his dream of becoming a volunteer for the 2010 World Expo in Shanghai.【译】5. Besides his routine work, he also has a part-time job at weekends and his monthly income adds up to 10,000 Yuan.【译】答案:1. 中国人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
英译汉篇章翻译练习(3)I took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my own special therapy—supper-slow reading.I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by Vincent Sheena—savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heart-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheena on a mission to China and another to Russia. I lost myself in the author’s world. And when finally I put in down, my mind was totally refreshed.Next morning, four words from the book—“take the long view”—were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.I discovered its worth years ago….Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.I has stared with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.。
翻译练习将简单的句子进行中英文互译Translation Exercise: Translating Simple Sentences between Chinese and EnglishIntroduction:Translation is the process of conveying the meaning of one language into another. It plays a crucial role in facilitating communication between different cultures and nations. In this article, we will practice translating simple sentences from Chinese to English and vice versa. This exercise aims to improve our proficiency in both languages and enhance our understanding of language structure and cultural nuances.Section 1: Chinese to English Translation1. 你好吗?How are you?2. 我很高兴见到你。
I am glad to meet you.3. 他是我的朋友。
He is my friend.4. 这是一本好书。
This is a good book.5. 你明天有时间吗?Are you available tomorrow?Section 2: English to Chinese Translation 1. How old are you?你几岁了?2. I like to travel.我喜欢旅行。
3. Can you speak Chinese?你会说中文吗?4. Where is the nearest restroom?最近的洗手间在哪里?5. What is your favorite color?你最喜欢的颜色是什么?Section 3: Chinese to English Translation 1. 今天天气很好。
动态图,大家要掌握7个句子。
这7个句子分别是:1 最高级:对象词+was the highest(largest, biggest).2 对象词+动词过去时(decreased,increased等),或者是saw+名词.3 对象词+比较级(higher, lower, smaller)4 there be+ 名词,例如a drop(rise, increase, decrease) in对象词,也可以说a similar trend, a different pattern等等5 转折:although +句子(一般一个描述对象自己的转折),或者是but6 句子,while+句子(一般两个描述对象的对比)7 句子(可以说一个东西很高、很低、保持不低)+分词NB:所谓的对象词就是数字的直接指代词。
静态图,大家要掌握5个句子。
分别是:1 对象词+was the highest, largest, lowest, smallest2 对象词+比较级(higher, lower, smaller)3 compared with/ in contrast to/similar to/different from +其他描述对象,描述对象写个句子4 there be+ (a gap, differences) in +两个描述对象5 句子,while+句子(一般两个描述对象的对比)按照下面表格的句型来叙述左手边的描述信息。
答案(写成下面这些句子,就是6.5分至少;下面一个翻译是7+级别的)7+翻译第一句:学生的句子:The charts reflect that students in Britain who study in a university speak variety of languages besides English in 2000 and 2010.错误的原因:1 reflect一般加something 2 定语从句最好紧跟students 3 study应用过去时4 a variety of没有写全。
参考译文:
(1) 美国人的空间与中国人的场所
美国人有空间意识,没有场所概念。
如果你去住在郊外的美国人家中作客,你要做的第一件事几乎总是不由自主地走向观景窗。
说来真怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外的景色多么美!主人很高兴你会欣赏他屋外的远景。
远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且是未来的象征。
美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适:他的目光被辽阔的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。
相比之下,来看看中国人传统的家。
四周围着光秃秃的墙壁,外面是个院子,院角可能有个小花园。
一进入这样一个私家小院,你就会置身于一种静谧、优美的氛围之中,那房舍、小径、石头、花草构成了一个井然有序的小天地。
可是你看不到远处的风景:你前面没有任何开阔的空间,唯一的开阔空间是头顶上的天空。
中国人扎根于他的场所之中。
(2) AA制(各自付账)
随后便出现了一度称作妇女解放的运动。
我这一代女性宣称我们要求平等。
说我们不想让别人为我们开门,我们不想让别人替我们付账。
突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。
这是一个多么大的错误啊!如果我顺其自然地同意别人为我付钱的话,不仅可以省下很多钱,而且还省去了许多烦恼。
我常常整顿饭都在考虑账单来了怎么办?我是否应该表示付一半?如果我不这样做,他是否期待我会吻他或……如果是他付账,我还能吃龙虾吗?在我知道如果他接受了我提出的付一半的提议而这时我又会感到失望时,提出付一半的建议又有多少是真诚的呢?如果他的钱没有我的钱多,账单全部由我付吗?
翻译练习(1):
The growth of e-trade during the past few years is, without doubt, the most formidable development in the history of commerce —and there seems to be no foreseeable slowing down. The speed of penetration of this medium into every commercial media is almost incomprehensible to even the most ardent cyber-enthusiasts. Not since the Industrial Revolution of the 19th century has development so dramatically altered the path of human behavior.
The possibilities of further developments seem literally without limits. Future cyber applications to business, not even explored, seem to have no boundaries. Nor are these developments restricted to interface with current desktop and laptop computers. The increasing appearance of wireless appliances, such as cellular phones, not to mention the infinite means of transmitting and distributing messages from one point to another and the continuing miniaturization of equipment, promise to alter our means of doing commerce throughout the world. Who knows what other, never before invented communication media will surface tomorrow and in the next few years?
The impact of this technical revolution is having on retail commerce and on the means we have come to associate with traditional retail marketing is felt more and more every day. It is likely to revolutionize the relationships marketers have with retailers, their channels of distribution, their suppliers, their advertising agencies and their ultimate consumers. Marketers will need to examine how the rocketing cyberspace developments will affect their
current and future branding methodologies and determine how and when to adjust them to the ever-growing speed of technological advances.
(2)奥巴马就职演讲节选
We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they endured the lash of the whip and toiled in sweatshops ;
For us, they plowed the hard earth and settled the West.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.。