翻译练习三
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:7
大学数学教材翻译练习(三)虚拟语气1摘要本文是大学数学教材翻译练的第三部分,讨论了虚拟语气的用法。
通过分析实例,介绍了虚拟语气在条件句、愿望句和建议句中的运用。
本篇文字内容简洁明了,旨在帮助读者理解和运用虚拟语气。
虚拟语气在条件句中的运用条件句是虚拟语气的常见运用场景之一。
当条件句中的情况与事实相反或不可能实现时,我们通常使用虚拟语气。
例如:1. 如果我是你,我会去旅行。
2. 要是你昨天来,我就带你参观学校了。
在这些句子中,"如果我是你"和"要是你昨天来"这两种情况都与实际情况相反或不现实,因此需要使用虚拟语气来表达。
虚拟语气在愿望句中的运用愿望句也是虚拟语气的常见运用场景之一。
当我们表达对现在或过去情况的遗憾或不满时,同样可以使用虚拟语气。
例如:1. 要是我有更多的时间,我就能完成这个项目了。
2. 我希望我能参加你的生日派对。
在这些句子中,"要是我有更多的时间"和"我希望我能参加"都表达了对现在或过去情况的一种遗憾、不满或希望,因此需要使用虚拟语气来表达。
虚拟语气在建议句中的运用虚拟语气还可以用于建议句中,表示对某种假设条件下应该采取的行动或建议。
例如:1. 如果你想提高英语口语,建议多参加英语角活动。
2. 若要保持健康,每天锻炼是必要的。
在这些句子中,"如果你想提高英语口语"和"若要保持健康"都表示了对某种假设条件的建议或应该采取的行动,因此需要使用虚拟语气来表达。
结论通过以上实例和分析,我们了解了虚拟语气在条件句、愿望句和建议句中的运用方法。
虚拟语气的使用能够让语言更加准确地表达与现实情况相反或不可能实现的场景。
希望本文能够帮助读者理解和运用虚拟语气,并在实际应用中写出更加精确的表达。
中译英(选自《中国的医疗卫生事业》白皮书)健康是促进人的全面发展的必然要求。
提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。
在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
中国高度重视保护和增进人民健康。
宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。
多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。
经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。
随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。
与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。
译文为国新办官方发布英文版Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people’s well being.China pays great attention to protecting and improving its people’s health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine…, all for the protection of the people’s health.Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people’s health and serving socialist modernization.”Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made in medical science and technology, and the people’s health has been remarkably improved.With the quickened pace of the country’s industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China’s health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution ofthose resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
2023年最新翻译资格考试三级笔译练习题更多精彩内容请及时____应届毕业生考试网!Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. N ow, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.Overgrazing and climate change are the major causes of the Sah ara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region. “The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has bee too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.”After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2023 are up to three meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer. There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Universit Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperatures in some planted parcels.“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professor Peiry said i n an interview. “The transpiration of the trees creates a microclimate that moderates daily temperature extremes.” “The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara,” headded. Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.安康是促进人的全面开展的必然要求。
高考100个最易错文言文实词及文句翻译练习(三)69.彧(yù)据案而立,立素于庭,辨诘事状。
素由是衔之。
70.季文子相鲁,妾不衣帛。
以约失之者鲜矣。
71.皆顿首谢,及期无敢违。
72.王氏诸少并佳,然闻信至,咸自矜持。
73.乾宁三年,充武宁军留后,行颍州刺史。
74.变不形于方言,真台辅之器也。
75.阶疾病,帝自临省。
76.既往,未及反,于是遂斩庄贾以徇三军。
77.寻给鼓吹一部,入直殿省。
78.文长既雅不与时调合。
79.公与语,不自知膝之前于席也。
语数日不厌。
80.方遣孟宗政、扈再兴以百骑邀之,杀千余人。
81.一时富贵翕吓,众所观骇,而贞甫不予易也。
82.性至孝,居父忧过礼,由是少知名。
83.叔为人刻廉自喜,喜游诸公。
84.观者见其然,从而尤之,其亦不达于理矣。
85.忠义满朝廷,事业满边隅。
86.国家无虞,利及后世。
87.数决疑狱,庭中称平。
88.城谦恭简素,遇人长幼如一。
89.轮扁,斫轮者也,而读书者与之。
90.时始诏民垦荒,阅三年乃税。
91.公琰托志忠雅,当与吾共赞王业者也。
92.我则天而行,有何不可!93.汝既不田,而戏贼人稻!94.高祖举兵将入洛,留暹佐琛知后事。
95.每读书至治乱得失。
96.鲁侯闻之大惊,使上卿厚礼而致之。
97.年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
98.催科不扰,是催科中抚字。
99.往年春,汉族淮阴。
100.上闻而谴之,竟坐免。
高考100个最易错文言文实词及文句翻译练习(三)69.彧(yù)据案而立,立素于庭,辨诘事状。
素由是衔之。
误:接受,正:怀恨。
译文:柳彧手按几案站立,让杨素站在庭院中,审问杨素的犯罪事实,杨素从此怀恨在心。
70.季文子相鲁,妾不衣帛。
以约失之者鲜矣。
误:新鲜,正:少。
译文:季文子辅佐鲁国,妾不穿丝绸衣服。
因节俭而犯错的人少啊。
71.皆顿首谢,及期无敢违。
误:感谢,正:谢罪。
译文:大家都叩头谢罪,到期没有敢违约的。
72.王氏诸少并佳,然闻信至,咸自矜持。
增益法翻译习题3文字增益法-翻译练习练习题一一、试译下列各句,注意在斜体名词前后增加动词:1.They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.他们谈了将近八个小时,从吃晚饭开始一直到深夜。
2.He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.他致力于发展同所有热爱和平国家之间的关系。
3.“Nobody could count on his restraint or rationality , ” he said.“谁也不能指望他克制或讲道理的态度,”他说道。
4.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我的工作,家庭和朋友足以填满我所有的时间。
二、试译下列各句,注意在斜体名词前增加形容词:1.“ This is grasping at straws, I know, ” said the helpless man.“这只是垂死前的挣扎,我知道,”这个无助的男人说道。
2.With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t the time to worry aboutsuch trifles.还有几个小时会议开始了,我没有多余的时间去考虑那些无关紧要的事。
3.“It’ll make a man of him, ”said Jack. “College is the place.”“他在那里将会成为一个真正的男人,”杰克说,“大学就是那个地方”。
4.He regarded the National Day edition of that paper as a collection’s item.他把国庆节那份报纸张视为收藏家的珍品。
Exercise 3班级:122 姓名:赵晗君学号:20120401050332Ⅰ.Translate the following sentences.1.Japanese army killed millions of innocent people during the war.在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的百姓。
2.Three men were killed in the car accident.有三个男子在事故中丧生。
3.The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4.I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
5.It is the height of my ambition to serve the country.我最大的志向是报效祖国。
6.We have no ambition for the distinction.我们并不奢望得到这个荣誉。
7.That politician is full of ambition.那个政客野心很大。
8.Her ambition is unbounded.她欲壑难平。
9.Now some of the young men in our society are without ambition.当今社会的有些年轻人胸无大志。
10.She writes in an ambitious style.她的文风矫揉造作。
11.The president has announced his ambitious program to modernize the country infifteen years.总统宣布他将在十年内实现国家现代化这个宏伟计划。
12.她着凉了。
She caught a cold.13.你猜着了。
You have guessed right.14.炉子着得很旺。
英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。
不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。
正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。
因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。
因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。
而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。
增译法)练习3译文Translation Exercises: (增词法)1. Nuclear radiation has a certain mystery about it, partly because it cannot be detected by human senses.核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法觉察到它的存在。
2. Some motions appear to be very simple; others very complicated.有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。
3. Which do you like better: grammar or translation exercises?你喜欢语法练习,还是翻译练习?4. They include silks and colored thread.它们包括各种丝绸和彩线。
5. In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task.尽管困难重重,他成功地完成了任务。
6. The middle-aged teacher carried on teaching work in spite of the diseases.尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。
7. In America, motorcar factories were closing down in early 1961.1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。
8. Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活---扫地,擦地板,收拾房间。
9. I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。
10. Her bravery surprised all.她的勇敢行为令所有人吃惊。
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die. But usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.然而,我们大多数人都把生命视为理所当然。
我们知道我们迟早会离开这个世界。
但是我们通常把这一天想象得遥遥无期。
我们身体强壮之时,死亡是不可思议的。
我们很少想到死。
日复一日,光阴无限。
因此我们为区区小事而奔忙,碌碌无为而不知自身对待生命的态度何等消极冷漠。
近年来安乐死所带来的道德和法律问题又一次引发了全球性的争论. 一方面安乐死(euthanasia) 可以使患绝症的人从此摆脱难以忍受的生理痛苦.使病人的家庭摆脱沉重的经济负担.另一方面,给患绝症的病人实施安乐死术的医生常常受到不少人士的谴责,他们常常被指控犯了所谓的“协助谋杀罪”.问题的关键在于社会是否应该把价值观强加给病人.我们也许要问,目睹患绝症者在痛苦中死去与在安乐中结束他们的生命在道德上有何不同?蓄意延长病人无尽的痛苦在道德上有何公正可言?就社会规范而言,我们没有理由认为安乐死与现有的价值观有什么根本的冲突.毕竟世道在变, 现存的不一定总是合理的.无论怎样,比较现实的做法是制定这样一种法律,它可以按照病人的意愿实施真正安乐死术,但又可以防止真正意义上的谋杀.In recent years, euthanasia has again sparked a worldwide debate over the moral and legal implications of the act.On the one hand, euthanasia frees fatal patients from unbearable physical pains and the families of these patients from heavy financial burdens. On the other hand, the doctors who practiced euthanasia on patients with fatal illnesses with no hope to recover are often condemned by many people and accused of the so called “assisted murder”The point of the issue is whether the society should impose its values upon the patients. We may ask what exactly would the moral difference be between seeing a fatal patient die in pain and ending his or her life in peace.Is it morally justified to deliberatelylengthen the time of the patient’s suffering, the suffering that sees no end?There is no reason to think that euthanasia conflicts fundamentally with the existing values in terms of social norms.After all, the world is changing and what has existed is not always justifiable.In any case, it is practical to make laws that will provide an opportunity for the practice of true euthanasia according to the patient’s own wish while preventing real murder.我们到达乡村的中心前,我意外地看到道路两旁的绿色树林.我更惊奇地看到鸟儿正在吃着干草的种子,听到蜜蜂在花丛中嗡嗡地鸣叫.注意到鸡群到东到西地在走动.所有生命重新又和他们所处的环境和谐相处.然而,谁又能够想象到大约50年以前这里曾一度荒无人烟?1935年灾难接二连三地降临在这地区.开始蝗灾席卷了整个地区,留下的只有植物的根和茎.接踵而来的是饥荒.家畜及老老少少开始不断地被活活地饿死.到处笼罩着死亡的阴影.更糟糕的是瘟疫开始蔓延,而且立刻使这一地区荒废了.我就是在那个时候逃离这乡村的. Before we reached the center of the village, I stared in surprise at the green vegetation liningthe roadside. I was even more amazed to see birds feeding on the seeds of the dried weeds, to hear bees buzz ing /hum ming/ droning among the flowers, and to find chickens flocking here and there. All life had begun again in harmony with itssurrounding.But who would imagine that this village had been completely deserted about 50 years before?In 1935, disasters struck the area one after another. First a plague of locusts swept over the area, leaving nothing but roots and stalks of all plant life. Then famine followed. Domestic animals and people, old and young, began to die of hunger.Everywhere was a shadow of death.To make matters worse, a pestilence crept over the village and soon emptied it. It was at that time that I fled the village.。
英语翻译练习题英语翻译练习题在当今全球化的时代,英语已经成为了一门不可或缺的语言。
无论是在学术研究、商务交流还是旅游观光等方面,英语都扮演着重要的角色。
因此,对于学习者来说,掌握良好的英语翻译能力显得尤为重要。
下面,我们来进行一些英语翻译练习题,以提升我们的翻译水平。
练习一:中英互译1. 我们应该尽力保护环境,减少污染。
We should do our best to protect the environment and reduce pollution.2. 这本书的内容非常有趣,你一定会喜欢的。
The content of this book is very interesting, you will definitely like it.3. 他们正在讨论如何解决这个问题。
They are discussing how to solve this problem.4. 他是一位非常有才华的作家,他的作品受到了广泛的赞誉。
He is a very talented writer, and his works have received wide acclaim.5. 这个项目需要我们的团队合作才能完成。
This project requires the cooperation of our team to be completed.练习二:句子改写1. He is too young to go to school.He is not old enough to go to school.2. I have never been to Beijing before.It's my first time to visit Beijing.3. She is the most beautiful girl in the class.No one in the class is as beautiful as her.4. They have been friends for more than ten years.They have known each other for over a decade.5. It's important to eat a balanced diet.Having a balanced diet is crucial.练习三:阅读理解请阅读以下短文,并回答问题。
大学英语三级B级(翻译)练习试卷3(题后含答案)一、大学英语三级翻译英译汉1. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉2. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A3. Your have sold SO well but for a lot of advertisements we put on the television.A) 如果我们没在电视上作大量广告,你们的新产品就不会有很好的销路。
B) 虽然我们未在电视上作大量广告,你们的产品依然销路很好。
C) 若不是我们,你们的新产品销路不会这么好。
D) 尽管我们在电视上作了大量的广告,你们的产品依然销售不好。
【答案】C4. It gives us much pleasure to send you the goods asked for in your letter of April 15th.A.很高兴发去贵方4月15日来函索购的货物。
翻译句子1、国际贸易是一个公众感兴趣和关注的话题。
The international trade is a topic of public interest and concern.2、在交流领域中,最热门的话题也许就是因特网的广泛使用。
Perhaps the hottest topic in the area of communication is the widespread use of the Internet.3、英语作为全球语言的发展是20世纪末和21世纪初最为瞩目的现象之一。
The development of English as a global language is one of the most remarkable phenomena of the late 20th and early 21st centuries.4、文化和旅游业之间的关系已经在世界范围内引起了广泛关注。
The relationship between culture and tourism has received a great amount of attention throughout the world.5、最近几年,关于国家之间贸易活动的争论已经被明显快速扩展的进口激化了。
In recent years, the debate about trade activities between countries has been fuelled / intensified by overtly rapid expansion of importing.6、教育已经成为一个重要产业,它对社会的重要性无可比拟。
Education has become an important industry, an industry that is second to none in terms of importance to our society.7、由于健康和生活条件的改善,人类寿命快速延长,这是二十一世纪所有发达国家的一个特征。
翻译练习(一)Ultrahard materials are used in many applications, from cutting and polishing tools to wear-resistant coatings. Diamond remains the hardest known material, despite years of synthetic and theoretical efforts to improve upon it. However even diamond has limitations. It is not effective for cutting ferrous metals, including steel. Boron nitride-the second-hardest material, with a structure analogous to that of diamond-can be used to cut ferrous metals. However, it does not occur naturally and must be synthesized under conditions of extreme pressure and temperature, making it quite expensive. New superhard material are thus not only of great scientific interest, but also could be very useful. 超硬材料的使用在许多应用中,从切割和抛光工具的耐磨涂层。
钻石是已知最硬的材料,尽管合成和理论的努力改善这一点。
然而即使钻石具有局限性。
用于切割黑色金属是不是有效,包括钢。
氮化硼二硬的材料,具有类似于金刚石结构可用于切割黑色金属。
高中英语语法配套翻译练习(三)虚拟语气翻译练习(1)If 条件句1. 明天要是星期天的话,我就去看望我的朋友。
2. 我要是你,我就去试试。
3. 要是他们把我当罪犯对待,我就会离开。
4. 如果昨天我向他要了电话号码,我现在给他打电话了。
5. 今天早上要是没下雨,我就去买东西了。
6. 明天如果他在这里的话,我就和他谈谈。
7. 她要是有时间,就会帮我了。
8. 要是我做这项工作,我就会以不同的方式去做。
9. 如果你此刻犹豫不决,你将来会吃苦头的。
without/but for10. 没有你的帮助,他就不会有今天的成果。
11. 要不是有你,我就不会恢复得这么快。
12. 要不是因为恶劣的天气,救援队本可以救起那位登山者。
wish13. 但愿我是一只小鸟。
14. 我要是知道答案就好了。
15. 那时她要是接受我的建议就好了。
16. 真希望我昨天见过她。
17. 我希望你再呆一个小时。
18. 但愿雨能停。
If only19. 要是他明天能知道答案就好了。
20. 我要是能讲几种外语就好了!21. 要是你以前告诉我真相就好了22. 要是我早点儿认识她就好了!would rather/prefer23. 我宁可你今天走。
24. 我倒希望他不要在这儿呆得太久。
25. 我宁愿昨天没有看那场电影。
26. 我希望你现在就回家。
27. 我希望我的女儿能上公立学校。
as if/as though28. 她谈论起那场交通事故来就像是亲眼目睹过一样.29. 这位老师对待这位学生就像自己的亲生孩子一样。
(这位学生并不是她的亲生孩子)30. 我感觉我们好像认识多年了。
(其实并没有认识多年)31. 天看上去好像要下雨。
(不大可能下雨)32. 看样子他好像很年轻。
(实际上他不年轻)1. If it were Sunday tomorrow, I would go and see my friends.2. If I were you, I should go and try.3. I would leave if they treated me like a criminal.4. If I had asked him for his telephone number yesterday, I would telephone him now.5. If it had not rained this morning, I should have gone shopping.6. If he were here tomorrow, I would talk to him.7. If she had time, she could help me.8. If I were to do the work, I should do it in a different way.9. If you hesitated this moment, you might suffer in the future.10. He would not get such a result without your help.11. But for you, I could not be recovered so soon.12. But for the bad weather, the rescue team would have been able to save the climber.13. I wish I were a bird.14. I wish I knew the answer.15. I wish she had taken my advice.16. I wish that I had seen her yesterday.17. I wish you would stay an hour longer.18. I wish it could stop raining.19. If only he knew the answer tomorrow.20. If only I could speak several foreign languages!21. If only you had told me the truth before.22. If only I had known her earlier!23. I would rather you left today.24. I would prefer he didn't stay here too long.25. I would rather I hadn't seen that film yesterday.26. I'd rather you went home now.27. I would rather my daughter attended a public school.28. She talks about the car accident as if she had witnessed it.29. The teacher treats the pupil as if he were her own child.30. I felt as though we had known each other for years.31. It looks as if it might rain.32. He looks as if he were young.。
语法练习题翻译翻译练习一:请将下列英文句子翻译成中文,并注意语法正确性和语句通顺。
1. The weather in Beijing is usually cold in winter.2. My brother is studying medicine at university.3. She can speak three languages fluently.4. They have been living in this city for ten years.5. I have never been to Europe before.翻译练习二:请将下列中文句子翻译成英文,并注意语法正确性和语句通顺。
1. 我喜欢看电影,尤其是动作片。
2. 他正在学习弹吉他。
3. 这个城市的人口已经超过一百万了。
4. 她今天没有上班,因为她生病了。
5. 我昨天在书店买了一本有趣的小说。
翻译练习三:根据下列情境,用中文回答相应的问题,并注意语法正确性和语句通顺。
1. 你的朋友问你今天天气如何,你该如何回答?2. 你的父母问你为什么晚归家,你应该如何回答?3. 你的同学问你准备怎么度过周末,你会怎样回答?4. 你的老师问你对数学有什么困难,你应该如何回答?5. 你的同事询问你喜不喜欢你的工作,你该如何回答?翻译练习四:根据下列情境,用英文回答相应的问题,并注意语法正确性和语句通顺。
1. 你的外国朋友问你喜不喜欢中国的饮食,你应该如何回答?2. 你的邻居问你是不是擅长打篮球,你会怎样回答?3. 你的同学问你参加了哪些课外活动,你应该如何回答?4. 你的老板询问你对公司目前的业绩有何看法,你会怎样回答?5. 你的旅游导游问你对这个景点的印象如何,你应该如何回答?以上是语法练习题的翻译练习,希望通过这些练习能够提升你的语言表达能力和翻译水平。
请根据题目要求回答相应的问题,逐步掌握正确的语法和流畅的表达,提高自身的语言能力。
职高英语翻译练习翻译练习三
1. 生活充满着挑战
2. 但是他从不放弃,继续完成了学业
3. 他写完信后,接着就读课文
4. 他积极帮助学习上有困难的同学
5. 病人终于脱离危险
6. 他直到10点睡觉
7. 他有时和别人打架,我们不喜欢他
8. 后来钉子的数量一天天变少
9. 在接下来的日子里,我们大家学习越来越努力了
10. 男孩发现控制自己不发脾气要比往栅栏上钉钉子更容易
11. 这个问题一点也不难
12. 要我领你去老师办公室吗?
13. 你们的教室和我们的一样
14. 当你说一些生气的话的时候,你的坏脾气将留下像这个洞一样的伤痕
15. 他学会了如何与别人相处,再也不发脾气了
16. 我们之间相处的极好
17. 她擅长于唱流行歌曲
18. 我们渴望学英语
19. 我们得尽快完成作业
20. 我们持续讨论那个问题达四个小时
21. 我再也不到这里来了
22. 明天,这个问题将在会议上提出来
23. 为什么人们仍然想去跑马拉松呢?
24. 你认为我的新车怎么样?
25. 这是如此有趣的一本书,以致于大家都喜欢读
26. 我参加了英语演讲比赛
27. 人们通过跑步保持身体健康
28. 妇女在我国发展中起着重要作用
29. 他们当中有几个人上课迟到了
30. 我只能与另外三名学生共住这个寝室
31. 这是一个当你需要帮助的时候可以信赖的人
32. 你能帮忙把这些窗户擦了吗?
33. 期待你的朋友为你做一切事情是过分的
34. 无论问题多难,我们都得回答
35. 说起王教授,大家众所皆知。
Phrases and expressions used in the business negotiation1. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF prices than FOB prices.我们我方希望贵方你方能给我们我方一个有竞争力的价格,我们宁愿更关心你的到岸价格而不是离岸价格2. I’m afraid that the price is on the high si de. How about reducing the price by 10%?我去掉恐怕这种价格偏高了。
降价10%怎么样?3. I’m sorry to inform you that we have lodged a claim(提出索赔)against your company on the goods for $500 for short weight.我很抱歉地通知你方, 由于货物缺重我们已向贵公司提出了500美元的索赔4. We can assure you that we will do everything to effect the delivery(发货)as soon as possible. This is the best we can do.我们可以向你保证,我们将尽一切努力来影响促成尽快交货。
这是我们能做到的最棒的事情5. To meet you halfway, we suggest 50% of the payment should be made by confirmed(保兑的), irrevocable(不可撤销的)letter of credit(信用证), and the balance by D/P (付款交单).退一步说话作为让步,我们建议50%的付款用保税的,不可撤销的信用证支付,余额用付款交单6. Now there remains one more point to discuss. What coverage(保险)will you take out for the goods we have ordered?现在仍然有一点需要考虑。
你你方将为我们订购的货物我方所购货物买什么样的保险7. Who is authorized to issue the inspection certificate(商检证)? What if the inspection can not be completed within the time limit?谁有权出具检验商检证商检证如果检验没能在规定的的期限内完成换下顺序?8. I can’t giyou the thumbs up ve right now, but I think it will be alright.我不能给你竖起大拇指现在,但我认为它会好起来的。
我现在不能马上同意你方请求,不过我觉得不会有什么问题9. I’d like to get right to the point here. If Smith Company took a 70% position(股份)in the joint venture (合资企业)we’d be taking a back seat to you.我想开门见山的说,如果史密斯公司在合资企业占据70%的股份,我们将让步于你10. We’d be more than happy to accommodate you. If we don’t share all information, the agreement becomes null and void(失效).我们将非常乐意与你调节接纳你方。
如果我们不去不能分享所有的信息,该协议变得无效11. 请允许我向你们介绍马丁先生,我们的总工程师。
Please allow me to introduce Mr. Martin, our chief engineer12.这是我的名片,我是太平洋进出口公司的。
This is my business card. I am from the Pacific import and export corporation13.在我们开始正式谈判前,我想了解一下你们公司的状况。
before we started the formal negotiations, I want to know something about your company's condition14.您想如何开始谈判?您有什么计划了吗?How do you want to start the negotiation? Do you have any plans?15.我们先定一个议事日程好吗?Shall we make a agenda first?16.我们已经制定了一个谈判计划,请过目。
如果有不同意见,请告诉我们。
We have worked out a plan for the negotiation, please have a look. If there are different views, please tell us17.我们正在考虑近期内在这里建立一家合资公司。
We are considering setting up a joint venture company recently18.我相信我们的共同努力对我们将来的合作会起到重要的作用。
I believe that our effort together will play an important role on the cooperation in our future19.据我所知,目前的市场对我们十分有利。
To my knowledge, the current market is greatly to our advantage20.好吧,我现在非常有信心的说大家都赞同这个提议。
Well, I'm very confident to say that everyone agrees with the proposal21.我们最好等到我们收集了更多的资料之后再做决定来选择。
We'd better wait to make a decision to choose until we collect more information22.发一个议程给他们,让他们了解我们的打算并试探一下他们的想法。
Please send out an agenda to them, let them know our plan and take a test on their ideas 23.现在我们应该决定参加谈判的人员了。
Now we should decide the member to take part in the negotiations24.我认为应该让威廉森来做我们的主谈手,他有魄力,善于公关,而毕竟他是这方面公认的专家学者呢。
I think we should let Williamson to act as our main negotiatior, he has courage, is good at public relations, and after all he is recognized as one of the experts and scholars in this filed 25.他们有一个很强的谈判班子,我们可以从他们的背景资料来判断他们的兴趣和他们可能提出的问题。
They have a very strong team for negotiating, we can judge their interest and the questions they may ask from their background material26.我们怎么小心都不为过,智者千虑必有一失嘛。
We cannot be too careful , homer sometimes nods27.我们必须重视那个问题,这可是我们能获取双赢的关键。
We must pay attention to the problem, this is the key that we can get win-win28.这是我们给你们安排在这里的日程表,请查看一下看看你们的意见如何。
This is the the schedule we arranged for you here, please have a check and what’s your opinion29. If you stand firm, there’s no point in further discussions. We might as well call the whole deal off.如果你们坚持不让步,将没有必要进一步讨论。
我们不妨放弃这桩生意30. We have received offers much lower than yours. So business depends very much on your price.我们已经收到报价比你的低得多。
因此生意非常仰赖你的价格31. I suggest we meet each other halfway so that the business can be concluded.我建议我们各让一半,生意就能成交了32. I don’t think I can accept it right now, as it is beyond my negotiating limit.我不认为我可以接受,因为它现在在超出我的谈判限度。
33. I’m sorry I’m not authorized to make such a bid reduction.对不起,我无权做出这样的投标减少。
34. 10% discount is out of the question. It’s outside where I can go. The best I can do is 4%. 10%的折扣是不可能的。
超出了我们的谈判的限度,我顶多降价4%。
35. The size of our order depends on your price. If your price is attractive, we’re going to placea large order with you.我们订单的大小取决于你方的价格。