第二讲:翻译的过程与策略解析
- 格式:ppt
- 大小:708.00 KB
- 文档页数:55
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。
在全球化的今天,翻译扮演着至关重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流的桥梁。
因此,翻译方法和翻译策略的选择至关重要。
本文将就翻译方法和翻译策略进行探讨,希望能够为翻译工作者提供一些有益的参考。
首先,我们来谈谈翻译方法。
翻译方法是指翻译过程中所采用的基本手段和方式。
常见的翻译方法包括直译法、意译法、音译法等。
直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。
意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行灵活翻译。
而音译法则是直接将源语言的音译成目标语言,不考虑原文的意思和表达方式。
在实际翻译中,我们通常会根据具体情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。
其次,翻译策略也是至关重要的。
翻译策略是指在具体的翻译过程中所采取的具体措施和方法。
常见的翻译策略包括对等翻译、意译翻译、调整翻译、增译翻译等。
对等翻译是指在保持原文结构和语法的基础上,尽量保持原文的词语和句子结构。
意译翻译则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行灵活翻译。
调整翻译是指根据目标语言的表达习惯和文化背景对原文进行适当调整。
增译翻译则是在保持原文意思的基础上,适当增加一些信息以使译文更加贴近目标语言的习惯表达。
在选择翻译方法和翻译策略时,我们需要根据具体的翻译任务和要求来进行综合考虑。
例如,对于文学作品的翻译,我们通常会采用意译法和意译翻译策略,以保持原作的文学风格和情感表达。
而对于科技文献的翻译,我们通常会采用直译法和对等翻译策略,以保持原文的准确性和专业性。
总之,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译工作的质量和效果有着至关重要的影响。
在实际翻译中,我们需要根据具体情况灵活运用各种翻译方法和翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
希望本文对于翻译工作者们能够有所帮助,谢谢阅读!。
翻译步骤及策略(汉译英英译汉)一、汉译英的步骤二、英译汉的步骤三、校对五原则四、英文中可帮助行文地道的三个句型五、英译汉时遇到不会的词怎么办?一、汉译英的步骤1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。
2.分析原文剩下内容的语法成分。
3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。
注意:(1)翻译时一定不要出现语法错误。
(2)汉译英时,要把每一个成分分析得明明白白再动笔。
二、英译汉的步骤1.根据意群将原文进行断句2.读懂大意(这是翻译的前提)3.划分语法成分,例如:定语从句。
好处:①避免错译;②确定基本翻译手法4.调整语序①先在脑海中进行第一次翻译——确定基本句式和用词(考虑需要句中换还是句间换)②第二次翻译——确定翻译技巧③第三次翻译(校对)——得出最终的译文三、校对五原则1.准确传达原文意思(所有原文传达的意思都要在译文中体现,不要漏译任何信息。
)2.检查是否有语法错误(英译汉和汉译英后都要检查,千万不要因为语法问题而丢分!)3.检查翻译技巧是否正确运用(该用的翻译技巧都要用上)4.检查自己的译文是否有翻译腔(若拘泥于原文、不合目的语表达规范——尝试脱离语言外壳,通过改表达,尽量用地道的语言传达信息。
)5.打磨语言(尽量使自己的译文正式、简洁和地道)四、英文中可帮助行文地道的三个句型1.形式主语句式2.形式宾语句式3.there be结构五、英译汉时遇到不会的词怎么办?1.根据上下文去猜。
尽量不要用太绝对的词,选词在语境中要合适。
2.模糊处理法①根本不认识——模棱两可、似翻未翻②不确定时——一律模糊处理。
翻译方法和翻译策略
翻译是一门艺术,也是一门技术。
在全球化的今天,翻译扮演着越来越重要的角色,不仅在跨国交流中发挥着重要作用,也在文化传播和商业活动中扮演着关键性的角色。
而要做好翻译工作,就需要掌握一定的翻译方法和翻译策略。
首先,翻译方法是翻译的基础。
翻译方法包括直译法、意译法、加译法等。
直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。
意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点进行翻译。
加译法则是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达需求,适当添加一些信息或调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。
翻译方法的选择需要根据具体的翻译对象和翻译目的来确定,灵活运用各种翻译方法,才能做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
其次,翻译策略是翻译的灵魂。
翻译策略包括对上下文的理解和把握、对语言的运用和表达技巧等方面。
在翻译过程中,要根据上下文的语境和背景来理解原文的含义,把握原文的重点和核心信息,从而进行准确的翻译。
同时,在语言的运用和表达技巧上,要注重语言的精准和生动,避免生搬硬套和机械翻译,力求做到译文通顺流畅、地道自然。
此外,还要考虑到目标语言的接受者和读者,根据不同的受众群体和文化背景,灵活运用翻译策略,使译文更贴近读者的习惯和思维方式。
总之,翻译方法和翻译策略是翻译工作中不可或缺的两个方面。
只有在掌握了丰富的翻译方法和灵活的翻译策略之后,才能做好翻译工作,使译文更准确、更生动、更地道。
希望大家在翻译工作中能够不断学习、不断提高,成为优秀的翻译人才,为促进不同文化之间的交流和理解做出更大的贡献。
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门科学。
在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
而要成为一名优秀的翻译者,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握各种翻译方法和策略。
本文将就翻译方法和翻译策略进行深入探讨。
首先,翻译方法是指翻译者在翻译过程中采用的具体手段和技巧。
常见的翻译方法包括直译、意译、游移、加译等。
直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。
意译则是在保持原意的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,使译文更加通顺自然。
游移是指在翻译过程中,根据上下文和语境的需要,适当调整译文的结构和语序。
加译则是为了使译文更加贴近目标语言的表达习惯,适当增加一些词语或句子。
在实际翻译中,翻译者往往会根据具体情况灵活运用这些方法,以求达到最佳的翻译效果。
其次,翻译策略是指翻译者在面对具体翻译任务时所采取的整体策略和方法论。
常见的翻译策略包括意译策略、音译策略、文化调适策略等。
意译策略是指在翻译过程中,翻译者根据目标语言的表达习惯和文化背景,灵活运用意译手段,使译文更加贴近目标语言读者的理解和接受习惯。
音译策略则是指在翻译外来语时,保留原词的音形,但根据目标语言的语音规律和语法习惯进行相应的调整。
文化调适策略是指在翻译涉及文化差异较大的内容时,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,对原文进行适当的调整和改编,以使译文更具有可读性和可接受性。
综上所述,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个方面。
翻译者需要根据具体的翻译任务,灵活运用各种翻译方法和策略,以求达到最佳的翻译效果。
同时,翻译者还需要不断提升自己的语言能力和跨文化沟通能力,以适应不断变化的翻译需求。
只有如此,才能成为一名真正优秀的翻译者,为促进不同文化之间的交流与理解做出更大的贡献。
第二讲翻译原则、过程及方法翻译原则一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准信fidelity指忠实原文,达fluency指通顺,雅elegance 优雅美好鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。
譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。
至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。
”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。
”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。
初二语文教学中的翻译技巧与策略语文教学中,翻译是一项重要的技巧和策略,对于初二学生的学习和理解有着巨大的帮助。
本文将介绍几种有效的翻译技巧和策略,以提高初二学生的语文水平。
一、理解上下文在翻译时,我们应该注重理解上下文的意思。
有些词汇和句子在单独看时可能很难理解,但是当我们将其放在上下文中考虑时,就能更好地理解其含义。
因此,我们在进行翻译时应该善于捕捉上下文的线索,帮助我们更准确地理解并翻译汉语。
二、利用词典和翻译工具在翻译过程中,词典和翻译工具是重要的辅助工具。
当我们遇到一些不熟悉或难以理解的词语时,可以查阅词典来获取准确的翻译。
同时,翻译工具也可以在一定程度上帮助我们快速翻译长句子或复杂的词组。
然而,在使用这些工具时,我们也应该注意它们的局限性,避免盲目依赖。
三、掌握语法知识语法知识是翻译的基础,只有掌握了一定的语法知识,我们才能更好地理解和翻译句子。
在初二语文教学中,我们应该注重对基本语法规则的学习和掌握,比如主谓宾结构、定语从句等。
只有在理解了这些语法知识的基础上,我们才能更准确地翻译句子,避免出现误解。
四、比较翻译有时候,在翻译过程中,我们可能会遇到一些难以准确翻译的句子或词语。
这时候,比较翻译法是一种有效的策略。
可以通过比较不同的翻译版本,选择最合适的翻译结果。
同时,也可以结合上下文和语境,选择与之相符合的翻译策略。
五、注重语言表达在翻译中,语言表达是非常重要的。
我们应该注重用准确、地道的语言进行翻译,避免使用过于生硬或显得机械的语言。
另外,我们也可以适当运用一些翻译技巧和修辞手法,使翻译更加准确、生动。
六、实践和积累最后,翻译技巧和策略的运用需要通过实践和积累来提高。
在语文教学中,我们可以通过大量的阅读、翻译和写作的实践来提高自己的翻译能力。
同时,也可以积累一些常用的翻译技巧和表达方式,以便在需要的时候能够灵活运用。
总结起来,初二语文教学中的翻译技巧和策略是提高学生语文水平的重要途径。