【免费下载】翻译第二章翻译标准和过程练习
- 格式:pdf
- 大小:169.99 KB
- 文档页数:5
第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're making that up, I'm afraid,”teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmother Jia merrily. “She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsense again,”said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
Unit 2England before the industrial Revolution工业革命前的英国状况The country was a place(乡村)where men worked f rom dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.在乡村,人们从早到晚都在不停的干活,这些在田野间劳作的人们,并非沐浴在阳光之下,而是生活在贫困和黑暗之中。
The country a place : 是表语,表达主语的性质,功能,特点Work : avoid ambiguity from dawn to dark :aliiteration 从早到晚the labourer : 在田间劳作的人们lived in the sun : 沐浴在阳光下but in poverty and darkness. 穷困潦倒,暗无天日What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, whichThere were what aids to lighten labour 整个句子主语(系表结构)was already ancient in Chaucer’s time.能够减轻人体力劳动力的机器早就有了。
例如:磨坊,早在乔叟的年代就不是什么新鲜的事了(乔叟13世纪中后期)。
Definition 下定义法What aids: n. 什么帮助lighten labour ---lessen 减轻劳动immemorial :不知道从哪个年代都有了The mill:磨坊was already ancient in + 时间time :在某个时代早就不是什么新鲜事了The industrial revolution began with such machines; the millrights were the engineers of t he coming age.这些机器都标志着工业革命的开始;这些最早搭建磨坊的工匠们,就成为工业革命时代的缔造者。
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
Unit 2翻译练习(请下载附件内文档并在期限内上交作业!)姓名:何伟勇班号:4 (不知道自己班号的同学请查看通知)Deadline (上交期限):Useful expressions1.面临,遭遇be confronted with2.填写fill out3.属于fall into4.仅仅,不多于,不强于…nothing more than5.转瞬即逝的念头a passing whim6.磨损,损耗wear and tear7.不自在,格格不入out of place8.之后不久shortly after9.走下坡路,失败go south10.转折点turning point11.与…形成对比in contrast to12.归属感sense of belonging13.久不消逝的微笑lingering smile14.创作才能the gift of creativity15.对物质财富的追求the pursuit of possessionsTranslate the following sentences into English1.她缺席的借口显然是瞎编的。
Her excuse for absence is obviously fabricated.2.在正式的舞会上,我感到局促不安,很不自在。
In a formal party ,I felt out of place.3.他们的突然到来打乱了我们的计划。
Their abrupt arrival messed up our plan.4.他结结巴巴地道了谢。
He stammered his thanks.5.他本该出门了,可还慢腾腾地吃饭,以致来不及赶火车了。
He was supposed to go out,butalso slowly to have a meal ,so too late to catch the train.。
国学经典:老子《道德经》全文及翻译文【第一章】道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
【翻译】:道可以说,但不是通常所说的道。
名可以起,但不是通常所起的名。
可以说他是无,因为他在天地创始之前;也可以说他是有,因为他是万物的母亲。
所以,从虚无的角度,可以揣摩他的奥妙。
从实有的角度,可以看到他的踪迹。
实有与虚无只是说法不同,两者实际上同出一源。
这种同一,就叫做玄秘。
玄秘而又玄秘啊!宇宙间万般奥妙的源头。
【第二章】天下皆知美之为美,斯恶已。
皆知善之为善,斯不善已。
有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。
恒也。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。
夫唯弗居,是以不去。
【翻译】:1 天下的人都知道以美为美,这就是丑了。
都知道以善为善,这就是恶了。
2 有和无是相互依存的,难和易是相互促成的,长和短互为比较,高和下互为方向,声响和回音相呼应,前边与后边相伴随。
3 所以,圣人从事的事业,是排除一切人为努力的事业;圣人施行的教化,是超乎一切言语之外的教化。
他兴起万物却不自以为大,生养而不据为己有,施予而不自恃其能,成了也不自居其功。
他不自居其功,其功却永恒不灭。
【第三章】不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。
常使民无知无欲。
使夫智者不敢为也。
为无为,则无不治。
【翻译】:不崇尚贤能之辈,方能使世人停止争斗。
不看重珍奇财宝,方能使世人不去偷窃。
不诱发邪情私欲,方能使世人平静安稳。
所以,圣人掌管万民,是使他们心里谦卑,腹里饱足,血气淡化,筋骨强壮。
人们常常处于不求知、无所欲的状态,那么,即使有卖弄智慧的人,也不能胡作非为了。
遵从无为之道,则没有不太平之理。
【第四章】道冲,而用之或不盈。
第二章练习(翻译的标准和过程)
Exercise 1: Translate the following sentences
1. I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still alive, excitement because he didn’t even forget me.
2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
3. The president stands there, hat in hand, begging the Congress for their votes.
4. After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack of cigarettes, his eyes were blood-shot, and his breath smelled of tobacco.
5. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
6. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
Exercises 2 Improve the following translation
1.I will teach him to deceive others.
我要教他去欺骗别人。
2. This thesis leaves much to be desired.
这篇文章有很多地方让人喜欢。
3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.
洪水退了以后,恢复了平静的标志。
4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”
“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。
在我离开之前,把我转到别的方向吧。
”
5. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
门口放着至少有十二把各种颜色和尺寸的雨伞
6. The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of
glass, each with a crack across it.
书房有三个窗户,每个窗户上都嵌有带有裂痕的老式的小块玻璃。
7. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are
hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。
Exercise 3 Translate the following letter of congratulation.
Dear Mark,
New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion.
Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry.
The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you’ve always shown, and I imagine that before long you’ll be moving the whole firm into the number - one position.
Exercise 5 Comment on the translations of nursery rhymes (criteria, literal vs. liberal, foreignisation vs. domestication ).
One, two, three, four
Mary at the cottage door
Five, six, seven, eight
Eating cherries off a plate
一二三四五六七,
玛丽躲在门缝隙,
七六五四三二一,
盘中草莓无残迹。
Spring is gay with flower and song;
Summer is hot and days are long;
Autumn is rich with fruit and grain;
Winter snows and brings new year again.
春意盎然,鸟语花香;
夏日炎炎,白昼漫漫;
秋盈硕果,五谷丰登;
冬雪皑皑,辞旧迎新。
(覃军,2004)
Exercise 6 Comment on the different versions of translation for the same poem (criteria, literal vs. liberal, foreignisation vs. domestication ).
原文:
春晓
贺知章
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
译文一(W. Bynner与江亢虎合译)
A Spring Morning
I awake light-hearted轻松无忧this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds—
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
译文二(许渊冲译)
A Spring Morning
This morning of spring in bed I’m lying.
Not woke up till I hear birds crying.
After a night of wind and showers
How many are the fallen flowers?
译文三(载郭著章、傅惠生编《千家诗》英汉对照)
The Spring Dawn
Slumbering睡眠, I know not the spring dawn is peeping隐现. But everywhere the singing birds are cheeping(吱吱叫). Last night I heard the rain dripping滴落and the wind weeping How many petals花瓣were now on the ground sleeping.
译文四(张廷琛chen魏博思合译)
Spring Dawn
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult喧闹of wind and rain had filled the night--
How many blossoms fell during the storm?
译文五(孙大雨译)
Spring Dawn
Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn, Everywhere birds’ songs I hear in my slumber, Through the sounds of wind and rain all th’ night long, Know I not how many th’ flowers fall in number.
译文六(龚景浩译)
Spring Morn
Spring slumber goes on and on.
Everywhere you hear bird’s song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain!。