第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求
- 格式:pdf
- 大小:29.29 KB
- 文档页数:13
翻译要求和要领1. 翻译要领翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。
为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,这是翻译专家总结多年翻译工作经验的结晶。
(1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”可见这是一个学习和再加工的过程。
首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
(2)翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。
(3)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。
这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。
(4)直译和意译的辨证关系。
有的句子只需直译就很明白了,如“I like cat”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。
而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
第二章翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。
由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。
概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。
例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。
或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。
翻译的标准与过程一、翻译的标准1.过去翻译标准探讨的回顾自翻译活动出现以来,人们对于翻译标准的探讨就没有停止过,也提出了许许多多形形色色的翻译标准。
但迄今为止没有哪一条或几条标准能够放之四海而皆准。
这一方面说明了确立翻译标准的重要性,另一方面也说明了随着翻译范围的扩大,翻译目的的多样化,要找到一条评判所有翻译的标准是不可能的。
我们先看看传统的翻译标准,然后分析多元翻译标准论。
1.1.信、达、雅严又陵先生一百多年前提出的“信、达、雅”三字标准的影响之大,令人惊叹,以至于迄今为止仍然为许多翻译工作者所推崇。
然而“严复的…信、达、雅‟主要是针对自己的翻译实践提出的,具有很强的针对性,或者说具有很强的局限性,难以推而广之。
”(程永生, 2000:4)正是由于这个原因,严复的三字标准受到越来越多的译界人士的质疑,而且尤以“雅”字为甚。
王佐良教授(1997)认为,译文雅与不雅要看原文,并指出,原文不雅译文又有何雅之可言?程永生教授认为,不但“雅”字标准问题很多,就是“信”字也是可望而不可及的。
他从严复先生在《天演论》中的译文以及后人对中国文学名著《红楼梦》中人名的翻译中分别从两个方面论证了“信”字标准的局限性。
例1. I‟m up to my neck in your bullshit.例2. “I kep it from her arter I heard on it,”said Mr.Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein‟ to the roof…”1.2. 忠实、通顺张培基教授等提出的“忠实、通顺”。
所谓“忠实”,首先指忠实于原作的内容。
译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任何增减的现象。
张培基《英汉翻译教程》
第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求
翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很
强的学科。
它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。
就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的
基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转
换模式。
随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。
就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。
翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。
可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。
因此,学好翻
译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
第一节翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。
翻译标准的确立,
对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。
一、严复的三字标准
中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。
1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。
求其信,已大
难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”后来一般就把“信、达、雅”当作翻
译的标准。
用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字
古雅。
严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。
它对商务英语的翻译同样指
导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、
雅”。
严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。
正是在三字标准的基础上,
许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。
例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所
求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化
境”之说。
“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色
的翻译理论体系的重要组成部分。