MTI考试大纲
- 格式:docx
- 大小:14.52 KB
- 文档页数:5
中国民航大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英语(211)》考试大纲一、考试目的《翻译硕士英语》是英语语言技能考试,是报考翻译硕士(MTI)专业考试科目之一,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
本考试大纲主要依据我国英语专业普遍开设的语言技能课程进行编制,适用于报考中国民航大学全日制翻译硕士研究生的考生。
二、考试性质与范围本考试是一种测试考生单项和语言综合能力的参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、英语词组等方面的知识,以及英语阅读与英语写作等方面的技能。
三、考试基本要求(一)具有良好的英语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握6000个以上积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
英语词汇测试涵盖选择题和词汇释义题,同时分布于各题型之中,要求考生达到英语专业本科毕业生应该掌握的词汇量标准。
(二)熟练掌握英语语法、结构、修辞等方面的知识。
语法、结构、修辞主要考查考生对英语结构的敏感程度,要求考生检测并修正不符合英语语法的表述及结构,辨识修辞手段。
句子结构测试考生对语篇中复杂单句的理解能力,及其语言的运用能力。
(三)具有较强的英语阅读理解能力和英语写作能力。
英文阅读理解考查考生对英文语篇的解读能力和逻辑思辨能力。
考生不仅能够对独立的句子进行解读理解,而且还应具备英语语篇的显性连贯和隐性连贯意识。
英语写作要求考生能根据所给题目或要求,撰写各类体裁的文章,作文必须紧扣题目,语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
五、考试内容本考试包括以下部分:词汇与词组、阅读理解和外语写作。
总分为100分。
(一)词汇与词组(Part I Vocabulary and Expressions)旨在测试考生对所学词汇和词组、或水平相当的词汇和词组的运用能力。
全日制翻译硕士专业学位()研究生入学考试大纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[]号文)中指出,教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[]号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
.一、考试目的本考试旨在全面考查考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士语》重点考查考生的外语水平,总分分;《语翻译基础》重点考查考生的外汉互译专业技能和潜质,总分分;《汉语写作与百科知识》重点考查考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分分。
(考试科目名称及代码参见教学司[]号文件)三、考试基本要求. 具有良好的外语基本功,掌握个以上的选考外语积极词汇。
. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、命题由各招生院校资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕语》、基础课考试《语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
翻译硕士专业学位研究生招生考试《汉语写作与》考试大纲一、考试性质《汉语写作与百科知识》是为全日制翻译硕士专业招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的考试科目,其目的是为了科学、公平、有效地测试考生的汉语写作能力和对百科知识的了解与掌握程度,以汉语考试,这些是翻译专业硕士研究生的必备条件之一。
本考试就是要选拔汉语写作水平较高、百科知识丰富的学生,保证他们研究生阶段学习任务的顺利完成。
二、考查目标《汉语写作与》考试涵盖汉语应用文写作、命题作文和百科知识。
要求考生:1.具有较强的汉语表达能力。
2.具有较强的逻辑推理能力。
3.具有较强的批判性思维能力。
4.具有丰富的百科知识。
三、考试形式和试卷结构(一)试卷满分及考试时间本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式答题方式为闭卷、笔试。
(三)试卷内容结构1.中外古今的百科知识占分比重约为30%。
2.汉语应用文写作占分比重约为26%。
3.汉语命题作文写作占分比重约为34%。
(四)试卷题型结构1.单一选择题(百科知识),20个小题20分,每小题1分。
2.名词解释题(百科知识),15个小题30分,每小题2分。
3.汉语应用文写作,根据提供的材料写1篇400字左右的相关应用文,40分。
4.汉语命题作文写作,根据所给题目写1篇800字左右的文章,60分。
四、考查内容(一)汉语应用文写作1.应用文种类该题型包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告词、短评等。
2.目的本题主要考察考生的观察力、分析问题的能力以及归纳综合能力等逻辑推理能力。
3.语言要求文章要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
(二)汉语命题作文写作1.文体:该题文体包括记叙文、说明文和议论文,根据题目提供的信息确定文体。
2.目的:本题主要考察考生的观察力、想象力,综合分析能力、归纳演绎推理能力和批判性思维能力。
3.语言要求:熟悉汉语各种文体的风格,包括不同文体的结构特色、用词差异、要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
211《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的《翻译硕士英语》是翻译硕士专业研究生入学考试的专业基础课考试科目,旨在考察考生是否具备达到进入MTI阶段口笔译学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握5,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。
总分为100分。
I. 词汇语法1. 要求1) 词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2) 语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解1. 要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)3. 选材本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III. 英语写作1. 要求:能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的:《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及英语读、写等方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有良好的英语思辩能力和信息识别能力。
4. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。
总分为100分。
I.词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解1. 要求:1)能读懂常见英文原刊及网站上的专题文章,以及科技文献、历史传记等各种非文学文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.英语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写约400词左右的议论文。
翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试《汉语写作与百科知识》考试大纲一、考试目的《汉语写作与百科知识》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。
二、考试性质与范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备较强的现代汉语基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。
各语种考生统一用汉语答题。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
总分150分。
I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面有一定的了解。
2. 题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。
每个名词2分,总分50分。
考试时间为60分钟。
II. 应用文写作1. 考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求,由考生根据提示写作。
总分40分。
考试时间为60分钟。
III. 命题作文1. 考试要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。
体裁可以是说明文、议论文或应用文。
要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2. 题型试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。
总分60分。
考试时间为60分钟。
汉语写作与百科知识考试内容一览表。
2024年全国硕士研究生招生考试英语(一)考试大纲全国硕士研究生招生考试英语(一)考试大纲是针对全国硕士研究生招生考试英语科目的唯一官方指南,旨在为考试提供明确的指导和规范。
以下是2024年版的英语(一)考试大纲,主要包括总体要求、考试内容和考试形式等方面。
一、总体要求英语(一)考试大纲明确要求考生应具备以下能力:1.掌握英语语言基本知识和技能,具备较好的阅读、写作、翻译和表达能力;2.具备扎实的专业基础,能够运用英语进行学术研究和交流;3.具备一定的跨文化交流能力,能够理解和尊重不同文化背景下的价值观和习俗。
二、考试内容英语(一)考试主要包括四个部分:阅读理解、写作、翻译和听力。
1.阅读理解:阅读理解部分主要测试考生通过阅读获取信息、理解文章结构和逻辑关系的能力。
考试内容涉及各种类型的文章,包括说明文、议论文、记叙文等。
要求考生能够准确理解文章的主旨、细节和推理判断,并能根据上下文推测生词的意义。
2.写作:写作部分主要测试考生的英语表达能力,包括短文写作和命题作文等题型。
短文写作要求考生能够根据给定的主题或情景,写出一篇结构清晰、语言流畅、表达准确的短文。
命题作文则要求考生根据给定的题目和提示,写出一篇观点鲜明、论证有力的议论文或说明文。
3.翻译:翻译部分主要测试考生将英语翻译成汉语的能力。
考试内容涉及各种类型的文章,包括说明文、议论文、记叙文等。
要求考生能够准确理解英文原意,用汉语流畅表达出来,同时注意翻译的准确性和语言表达的地道性。
4.听力:听力部分主要测试考生通过听力获取信息的能力。
考试内容通常包括对话、讲座、新闻报道等形式。
要求考生能够理解听力材料的主旨和细节,并根据所听内容作出推理判断或完成相关任务。
三、考试形式英语(一)考试采用闭卷笔试形式,考试时间为180分钟,总分100分。
各部分所占分值为:阅读理解部分40分,写作部分30分,翻译部分20分,听力部分10分。
考试难度和内容将根据考生的具体专业和报考院校的要求而定。
2024国际中文教育专业硕士考试大纲2024年国际中文教育专业硕士考试大纲旨在全面评估考生对中文教育理论、教学方法和专业能力的掌握程度,以及对中文教育国内外现状、发展趋势和相关政策的了解程度。
考试内容涵盖了中文教育相关的语言知识、教学理论、实践技能和研究能力等方面内容。
以下将详细介绍大纲的各个部分。
一、语言知识语言知识部分主要考察考生在汉语语音、语法、词汇和汉字等方面的知识水平。
考生需要熟悉汉语语音系统,包括声母、韵母、声调的区分和发音规律。
同时要了解汉语的基本语法结构和常见的句子类型,并能够正确运用。
此外,考生需要熟练掌握常用词汇和汉字,能够正确理解和使用。
二、教学理论教学理论部分主要考察考生对中文教学理论的了解和应用能力。
考生需要了解语言教学的基本原理和方法,包括教学目标的设定、教学内容的选择和组织、教学方法的设计和评估等。
同时要了解不同学习者的特点和需求,能够根据学习者的水平和兴趣设计合适的教学活动和材料。
此外,考生需要了解中文教学的国内外现状和发展趋势,了解相关政策和规范。
三、实践技能实践技能部分主要考察考生的教学实践能力和教学素养。
考生需要具备教学实施的能力,包括教学计划的制定、教材的选择和运用、教学方法的运用和教学评估的能力。
考生需要具备良好的教学表达能力和语言组织能力,能够清晰、准确地传达教学内容。
同时要具备教师情绪管理和师生关系处理等方面的技能。
四、研究能力研究能力部分主要考察考生的科研能力和学术素养。
考生需要具备独立进行中文教育研究的能力,能够选择合适的研究方法和工具,进行研究课题的设计和实施,并能够科学地分析和解读研究结果。
考生需要具备论文写作和学术论证的能力,能够撰写规范的学术论文,并能够参与学术交流和讨论。
总结起来,2024年国际中文教育专业硕士考试大纲旨在全面考察考生的语言知识、教学理论、实践技能和研究能力等方面的能力水平。
考生需要熟悉汉语语音、语法、词汇和汉字等知识,了解中文教学的理论和方法。
《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、英语写作。
总分100分。
I.词汇语法1. 考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型选择题或改错题。
总分30分。
考试时间为60分钟。
II. 阅读理解1. 考试要求1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
总分40分。
考试时间为60分钟。
III.英语写作1. 考试要求考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
《翻译》考试大纲一、科目简介本考试是测试考取英语各专业研究生的同等学力申请硕士学位人员(以下简称)的英汉语言综合应用能力的加试科目。
通过国家统一研究生入学考试各科目的考试之后并进入复试阶段的同等学力人员必须通过本加试科目以及另外一门写作加试科目考试才能够得到录取资格。
二、考查目标与要求本考试重点考查同等学力考生的英汉双语综合应用能力,包括英语词汇量、语法知识、理解能力以及英汉两种语言转换的基本能力和技能。
同时也要求考生对中西文化、政治、经济、科技、法律等方面的背景知识的掌握。
考试时间为180分钟。
三、考试内容及试卷结构本考试包括三大部分:词语(短语)翻译、句子翻译和篇章翻译。
总分100分。
第一部分词语(短语)翻译(20分)考试要求:要求考生准确翻译中英文短语或专有名词。
该部分主要侧重考查考生对于英汉两种语言中的常用表述的掌握能力。
其中汉/英表述各10个,每个1分,总分20分。
第二部分句子翻译(30分)考试要求:该部分考查考生对英汉语习惯用法及句式的翻译。
要求考生较为准确地翻译题中的汉/英习语、谚语或句子。
汉/英文各5个,每个3分,总分30分。
第三部分篇章翻译(50分)考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力,能在不借助词典的情况下,把一般性题材的文章段落进行英汉互译,要求能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。
要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉和汉译英各1篇,每篇约300字左右,英汉各占25分,总分50分。
答题和计分:要求考生在答题纸作答,字迹清晰,书写工整。
四、参考书目1、《新编汉英翻译教程》(第2版),陈宏薇,李亚丹,上海外语教育出版社,2013。
2、《新编英汉翻译教程》(第2版),孙致礼,上海外语教育出版社,2013年。
3、《实用翻译教程》(第三版),刘季春,中山大学出版社,2016。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
英语翻译基础考试大纲科目名称:英语翻译基础科目代码:357适用专业:翻译硕士参考书目:武光军,《新编汉英翻译教程》,中国人民大学出版社,2018年穆雷,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年一、考试性质和目的《英语翻译基础》作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生的基本翻译能力,考察考生的基本语言能力和英汉互译实践能力是否具有MIT课程学习和论文写作的潜质。
二、考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、社会和科技等方面的基础知识。
2. 具备扎实的英汉双语基本功和较强的理解和表达能力。
3. 具备较强的英汉、汉英互译能力和一定的翻译速度。
三、考试形式和内容本考试主要采取主观试题的方式,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,包括常用词语翻译、单句翻译和段落翻译三个部分,满分为150分,考试时间180分钟(详见附表)。
I. 词语翻译1. 要求准确翻译常见中英文词语。
2.题型15个汉语和15个英语时政类常用词语分别译成英语和汉语。
II. 句子翻译1. 要求要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,无明显语法错误2. 题型本部分试题共有5个独立的英语句子和5个独立的汉语句子。
要求考生分别将其译为汉语和英语。
III.段落翻译1. 要求要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,无明显语法错误;英译汉速度每小时约250-300个英文单词,汉译英速度每小时约250-300个汉字。
2.题型本部分试题共有一篇英文短文和一篇汉语短文,要求考生分别将其译为汉语和英语,总翻译量英译汉为200-250个单词,汉译英为200-250个汉字。
附:《英语翻译基础》考试一览表。
2024年翻译专业资格考试大纲第一部分:考试目的和考试对象本部分介绍2024年翻译专业资格考试的目的以及考试对象。
1. 考试目的2024年翻译专业资格考试的目的是评估考生在翻译领域的知识、技能和能力。
该考试旨在培养和选拔高素质的翻译人才,为社会提供专业、高质量的翻译服务。
2. 考试对象2024年翻译专业资格考试的对象为具备一定翻译基础并希望在翻译行业发展的各类人员,包括在校翻译专业学生、在职翻译人员以及对翻译工作感兴趣的个人。
第二部分:考试内容与形式本部分介绍2024年翻译专业资格考试的内容和形式,包括考试科目、考试形式以及具体的考试内容。
1. 考试科目2024年翻译专业资格考试包括以下科目:(1) 翻译理论与实践(2) 语言学(3) 文学与文化(4) 专业知识与实务2. 考试形式2024年翻译专业资格考试采取笔试形式。
考试时间为一天,具体时间安排将在考前公布。
3. 考试内容(1) 翻译理论与实践- 翻译原理与方法- 翻译技巧与策略- 翻译实践案例分析(2) 语言学- 语言学基础知识- 语言学在翻译中的应用(3) 文学与文化- 文学作品鉴赏- 文化背景与翻译(4) 专业知识与实务- 相关领域知识(法律、商务、医学等)- 翻译技术与软件应用第三部分:考试评分标准本部分介绍2024年翻译专业资格考试的评分标准,包括评分方法和评分依据。
1. 评分方法2024年翻译专业资格考试采用综合评分方法,综合考虑考生的答卷质量和答题情况。
评分主要依据考生在各科目中所展示的翻译能力和专业知识。
2. 评分依据(1) 翻译理论与实践- 翻译准确性和流畅性- 翻译策略的合理性- 翻译文本的完整性和连贯性(2) 语言学- 语言表达准确性- 语言学概念理解和运用(3) 文学与文化- 对文学作品的理解和鉴赏能力- 对文化因素的准确把握(4) 专业知识与实务- 相关领域知识的应用准确性- 翻译工具和软件的熟练程度第四部分:考试报名和考试时间本部分介绍2024年翻译专业资格考试的报名方式和考试时间。
上外mti考试大纲上外MTI考试大纲主要包括以下几个部分:一、考试性质MTI考试是为全国硕士研究生招生考试而设置的具有选拔性质的考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对翻译学科基础知识的掌握程度和运用能力,评价的标准是高等学校翻译本科优秀毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有基本的学科素养和进一步发展的潜质。
二、考试形式与试卷结构考试形式为闭卷、笔试,考试时间为180分钟,满分150分。
试卷结构包括单项选择题、多项选择题、简答题、分析论述题等题型。
三、考查内容MTI考试主要考查的内容包括翻译学科的基本概念、基本理论、基本方法等,同时考查考生对常用翻译技巧的掌握程度和应用能力,以及对英语和汉语语言的运用能力。
具体考查内容包括翻译概述、翻译理论、翻译方法与技巧、英汉互译实践等。
四、考查要求1、考生应掌握翻译学科的基本概念、基本理论、基本方法等,能够运用所学知识分析翻译现象和问题。
2、考生应具备运用所学知识分析、解决实际翻译问题的能力,能够准确、流畅地进行英汉互译。
3、考生应具备良好的语言文字表达能力,能够准确、清晰地表达自己的思想观点和翻译内容。
五、考试评价标准考试评价标准主要包括对考生的知识储备、思维能力、应用能力等方面的评价。
具体评价标准包括对考生对基本概念、基本理论的掌握程度,对翻译现象和问题的分析能力,运用所学知识解决实际翻译问题的能力,以及语言文字表达能力等方面的要求。
总体来说,上外MTI考试大纲要求考生具备扎实的翻译学科基础知识,能够运用所学知识分析翻译现象和问题,并具备解决实际翻译问题的能力。
考生需要认真备考,全面掌握各科目的考试内容,提高自己的学科素养和应用能力。
2024年全国硕士研究生招生考试英语考试大纲一、考试性质全国硕士研究生招生考试英语考试(以下简称考研英语)是为我国高等学校和科研机构招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研机构在专业上择优选拔。
二、考查目标考生应掌握下列语言知识和技能:(一)语言知识1. 语法知识:考生应能熟练地运用基本的语法知识,包括:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成及其用法;(4)常用连接词的词义及其用法;(5)非谓语动词(不定式、动名词、分词)的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。
2. 词汇:考生应能较熟练地掌握5500个左右常用英语词汇以及相关常用词组(详见附录1)。
考生应能根据具体语境、句子结构或上下文理解一些非常用词的词义。
(二)语言技能1. 阅读:考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。
对所读材料,考生应能:(1)理解主旨要义;(2)理解文中的具体信息;(3)理解文中的概念性含义;(4)进行有关的判断、推理和引申;(5)根据上下文推测生词的词义;(6)理解文章的总体结构以及各段落之间的关系;(7)理解作者的意图、观点或态度;(8)区分论点和论据。
2. 写作:考生应能写不同类型的应用文,包括私人和公务信函、备忘录、摘要、报告等,以及一般描述性、叙述性、说明性或议论性的文章。
写作时,考生应能:(1)做到语法、拼写、标点正确,用词恰当;(2)遵循文章的特定文体格式;(3)合理组织文章结构,使其内容统一、连贯;(4)根据写作目的和特定读者,恰当选用语域。
2023年翻译资格考试大纲一、考试目的和要求翻译资格考试旨在测试翻译人员的专业水平和业务能力,评估其在实际工作中的翻译能力和综合素质。
考试要求考生具备扎实的语言基础,良好的文化素养,熟悉行业知识和专业术语,具备复杂文本的理解和表达能力。
二、考试内容1. 文本理解与分析:考试将以不同领域的英语文本为基础,要求考生准确理解文本的主旨,段落结构和语言风格,分析文本的语言特点和主要观点。
2. 文本翻译与转换:考试将以英语文本为原文,要求考生翻译成中文或从中文翻译成英文。
翻译要求准确传达原文的意思,保持语言风格一致,清晰准确表达信息,兼顾语言的地域差异和文化差异,确保目标读者能够准确理解原文的意思。
3. 原文改写与润色:考试将要求考生对给定的英语文本进行改写和润色,以提高文本的可读性和表达效果。
考生需调整语言结构和修饰词语,使其更符合读者的阅读习惯和要求。
4. 翻译技巧与应用:考试将测试考生的翻译技巧和应用能力,包括正确运用翻译工具,处理文本中的困难和特殊问题,解决语言歧义和难以翻译的词汇等。
三、考试形式1. 笔试:考生需要在规定时间内完成一系列笔试题目,包括文本分析、翻译和改写等内容。
2. 口试:考生将进行口语表达和翻译的实际操作,以评估其口译能力和实际应用能力。
四、考试评分考试评分将根据考生的翻译准确性、语言流畅性、文化适应性和技巧应用等方面进行综合评估。
评委将根据评分标准和要求,进行公平公正的评分,确保考生成绩的客观性和准确性。
五、参考教材考生可以参考以下教材进行复习和准备考试:1. 《翻译理论与实践》2. 《专业英语翻译》3. 《翻译技巧与实践》4. 《翻译行业规范与标准》5. 《翻译案例分析》六、考试报名和时间安排考生可以登录考试官方网站进行报名,详细的报名时间和考试安排将在官方网站上公布,请考生及时关注。
七、考试证书和使用范围合格的考生将获得翻译资格考试合格证书,并在翻译行业中获得广泛认可和应用。
题号: 211《翻译硕士英语》考试纲领一、考试目的:《翻译硕士英语》作为整日制翻译硕士专业学位( MTI)入学考试的外国语考试,其目的是观察考生能否具备进行 MTI 学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包含 MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技术。
三、考试基本要求1.拥有优秀的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握 6000 个以上(以英语为例)的踊跃词汇,即能正确而娴熟地运用常用词汇及其常用搭配。
2.能娴熟掌握正确的外语语法、构造、修辞等语言规范知识。
3.拥有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
四、考试形式本考试采纳客观试题与主观试题相联合,单项技术测试与综合技术测试相联合的方法。
各项试题的散布状况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:本考试包含以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。
总分为100 分。
I.词汇语法1.要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在 10,000 以上,此中踊跃词汇量为 5,000 以上,即能正确而娴熟地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:考生能正确运用外语语法、构造、修辞等语言规范知识。
2.题型:多项选择或改错题II.阅读理解1.要求:1)能读懂常有外刊上的专题文章、历史列传及文学作品等各样文体的文章,既能理解其要旨和粗心,又能分辨出此中的事实与细节,并能理解此中的看法和隐含意义。
2)能依据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2.题型:1)多项选择题(包含信息事实性阅读题和观评论判性阅读题)2)简答题(要求依据所阅读的文章,用 3-5 行字数的有限篇幅简要回答下列问题,要点观察阅读综述能力)本部分题材宽泛,体裁多样,选材表现时代性、适用性;要点观察经过阅读获守信息和理解看法的能力;对阅读速度有必定要求。
III.外语写作1.要求:考生能依据所给题目及要求撰写一篇400 词左右的记述文、说明文或谈论文。
全日制翻译硕士专业学位(MTI )研究生入学考试
考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI 的招生对象为具有国民教育序列大
学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22 号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根
据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500 分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100 分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100 分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150 分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150 分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22 号文件)
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,掌握6000 个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题
每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
六、考试内容
见以下分别表述。
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《翻译硕士英语》考试大纲
一、考试目的:
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目
的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具
备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词
汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3•具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。
总分为100分。
I •词汇语法
1. 要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:
多项选择或改错题
II.阅读理解
1. 要求:
1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:
1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III .外语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
该作文
要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2. 题型:命题作文
《翻译硕士英语》考试内容一览表
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI
考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。
总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. ????题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/ 外文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II.外汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250 个汉字。
2. ????题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250
个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
全日制翻译专业硕士研究生入学考试
《汉语写作与百科知识》考试大纲
一、考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。
各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方
法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
总分150分。
I.百科知识
1. 考试要求
要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2. 题型
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。
每个名词2分,总分
50分。
考试时间为60分钟。
II.应用文写作
1. 考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。
共计40分。
考试时间为60分钟。
III.命题作文
1.考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。
体裁可以是说明文、议论文或应用文。
文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2. 题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。
共计60分。
考试时间为60分钟答题和计分
要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。
?
《汉语写作与百科知识》考试内容一览表。