北京林业大学翻译硕士MTI专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目.doc
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:3
一、院校简介北京林业大学是教育部直属、教育部与国家林业和草原局共建的全国重点大学,是国家首批“211工程”重点建设高校和国家“优势学科创新平台”建设项目试点高校,是世界一流学科建设高校。
二、翻译硕士专业初试考试科目101思想政治理论;211翻译硕士英语;357英语翻译基础;448汉语写作与百科知识三、翻译硕士专业分数线北京林业大学历年分数线北京林业大学最新考研复试分数线查看详情四、招生简章、招生目录关注北京林业大学翻译硕士专业考研报考条件、报考日程、联系方式、学制、费用 | 考研有哪些专业招生、各招多少人、考哪些科目等事项详见-北京林业大学考研招生简章、北京林业大学考研招生目录五、考研大纲关注北京林业大学考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等信息详见-北京林业大学考研大纲六、初试如何备考基础备考翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:参考书的阅读方法翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:学习笔记的整理方法翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:考研试题的使用方法强化备考翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:专业课复习特点翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考技巧翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:心态调整篇翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考:357英语翻译基础复习重点秋季备考翻译硕士(MTI)考研秋季备考方法翻译硕士(MTI)考研秋季备考计划翻译硕士(MTI)考研秋季备考三大指导原则冲刺备考翻译硕士(MTI)汉语百科考研冲刺备考指导翻译硕士(MTI)基础英语考研冲刺备考指导翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:心态调整篇翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:专业课复习方法七、复试公告北京林业大学历年考研复试公告汇总八、复试如何备考考研复试礼仪查看详情考研复试面试注意事项查看详情考研复试-翻译硕士专业-专业复习查看详情九、复试考核内容复试分为笔试、面试两部分。
不同高校的笔试考查内容差异较大,包括以下一项或多项内容:听力、外语写作、汉语写作、词汇语法、阅读翻译等。
北京林业大学2009年“外国语言学及应用语言学”和“英语语言文学”硕士研究生招生考试大纲(英语专业综合)一、考试大纲的性质英语专业综合是英语专业知识考试,是报考我校“外国语言学及应用语言学”和“英语语言文学”两个学科研究生的专业考试科目之一。
为帮助考生明确考试复习范围和有关的考试要求,特制定本考试大纲。
本考试大纲主要依据北京林业大学英语专业部分课程教学大纲进行编制,同时也结合了其他院校相关课程和考试的实际要求。
适用于报考北京林业大学“外国语言学及应用语言学”(方向01-04)和“英语语言文学”两个专业硕士研究生的考生。
非英语专业的考生,应参照英语专业的相关教材进行自学。
二、考试内容考生应掌握以下方面的内容:第一部分语言学语言和语言学,语音,词汇,句法,语义,语言心理和认知,语言、社会文化,语用,文体,语言和计算机,语言学与外语教学,现代语言学主要流派。
第二部分英美文学英国文学:盎格鲁-撒克逊时期起至20世纪英国文学的主要史实,各时期的历史背景、文学流派和主要作家、作品。
美国文学:殖民地时期起至20世纪美国文学的主要史实,各时期的历史背景、文学流派和主要作家、作品。
第三部分英语国家社会与文化英国社会与文化:国家概况,政治制度,经济,教育,外交,媒体,体育和节假日。
美国社会与文化:国家概况,政治制度,经济,宗教,教育,社会运动与社会问题,科技,战后外交,体育和观光胜地,爵士乐。
三、考试要求本考试为知识考试,以考查知识为主,分析为辅。
考生应掌握语言学、文学和英美社会文化方面的基本知识。
四、考试方式及时间考试方式为笔试,时间为3小时。
五、试卷结构试卷满分为150分,题型和分数分配如下:题型为:选择题、填空题、正误判断、解词、答题。
1. 语言学:卷面100分题,要求报考“外国语言学及应用语言学”专业考生回答。
2. 英美文学:卷面100分题,要求报考“英语语言文学”专业考生回答。
3. 英语国家社会与文化:卷面50分题,要求所有考生回答。
北京林业大学翻译硕士考研初试所需参考书翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
北京林业大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京林业大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:《新英汉翻译教程》王振国、李艳琳高等教育出版社2007《新编汉英翻译教程》第二版陈宏薇、李亚丹高等教育出版社上海外教社《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)《高级翻译理论与实践》叶子南《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社《中国文化读本》叶朗朱良志《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
下面凯程老师给大家详细介绍下北林的翻译硕士专业:一、北京林业大学翻译硕士研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
北京林业大学翻译硕士入学考试----笔试模拟(卷一)翻译基础姓名------ 准考证号------Ⅰ.Translate the following passage into ChinesePassage oneThe Dust Bowl, or the dirty thirties, was a period of severe dust storms causing major ecological and agricultural damage to American and Canadian prairie lands from 1930 to 1936 (in some areas until 1940), caused by severe drought coupled with decades of extensive farming without crop rotation or other techniques to prevent erosion.The Dust Bowl was a manmade disaster caused by deep plowing of the virgin top soil of the Great Plains, which killed the natural grasses. Such grasses normally kept the soil in place and moisture trapped, even during periods of drought and high winds. During the drought of the 1930s, with the grasses destroyed, the soil dried, turned to dust, and blew away eastwards and southwards in large dark clouds. At times the clouds blackened the sky, reaching all the way to East Coast cities such as New York and Washington, D.C. Much of the soil ended up deposited in the Atlantic Ocean. The Dust Bowl affected 100,000,000 acres (400,000 km²), centered on the panhandles of Texas, Oklahoma, New Mexico, Colorado, and Kansas.Passage twoThe world economy is at a critical juncture where a grand scheme in addition to a paradigm shift is required to propel the “leaderless” economy back to its steady growth path. This paper addresses infrastructural financing issue from the angle of structural transformation as a growth-lifting strategy for global recovery. We proposed a win-win global infrastructure initiative -- a Global Structural Transformation Fund (GSTF) -- that could a) increase aggregate demand so as to create space for structural reforms in crisis-hit advanced countries and b) support green growth through investments in bottleneck-releasing transformative infrastructure projects in both advanced and developing countries. The traditional Keynesian stimulus directs spending toward the domestic economy where the rate of return is low, while our proposal recommends a globally coordinated investment initiative directing global savings to where the developmental impact in terms of employment generation and rates of returns are higher. We propose to go beyond Keynesianism, go beyond infrastructure, and go beyond the Marshall plan.Ⅱ.Translate the following passages into English.Passage one中国已有5 000年的文明发展史,中国文化是世界最古老的文化之一,而且是世界上唯一的长期延续没有中断的文化。
2014年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2014年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。
《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。
《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
和参考书目考试内容和参考书目五、考试内容见后面分别表述。
参考书仅供考试复习时学习和参考。
科目复试科目六、复试笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译1.《翻译硕士英语翻译硕士英语》》考试大纲一、考试目的《翻译硕士英语》作为英语笔译专业研究生入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行英语笔译学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
北京林业大学翻译硕士MTI专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目.doc2020年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2020年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。
《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。
《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
五、考试内容和参考书目见后面分别表述。
参考书仅供考试复习时学习和参考。
六、复试科目笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译357.《英语翻译基础》考试大纲一、考试目的《英语翻译基础》是英语笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语笔译学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
2023年北京林业大学硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲近日,北京林业大学研究生院公布了2023年研究生入学考试自命题科目的考试大纲,请各位学生注意啦!下面是小编为大家整理的“2023年北京林业大学硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲”,可供各位考生参考使用。
2023年北京林业大学硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲各位考生:根据《北京林业大学硕士研究生招生考试部分学科专业初试科目调整公告》,现将我校2023年硕士研究生入学考试部分自命题科目考试大纲公布如下,请下载查看,祝各位考生考研顺利!附件(点击下载):•附件【211《翻译硕士英语》考试大纲.doc】•附件【241《日语二外》考试大纲.doc】•附件【341-2《农业知识综合三(2)》考试大纲.zip】•附件【432《统计学》考试大纲.doc】•附件【601《数学分析》考试大纲.doc】•附件【704《法学综合一》考试大纲.doc】•附件【709《基础日语》考试大纲.doc】•附件【716《西方哲学史》考试大纲.doc】•附件【718《英语读写能力》考试大纲.doc】•附件【726 《马克思主义理论综合》考试大纲.doc】•附件【802《普通生态学》考试大纲.docx】•附件【803《森林生态学》考试大纲.doc】•附件【805《林木生物质材料基础》考试大纲.doc】•附件【806《测绘地理信息学基础》考试大纲.doc】•附件【807《地理学基础》考试大纲.docx】•附件【808《电子技术》考试大纲.doc】•附件【812《高等代数》考试大纲.doc】•附件【814《管理学综合》考试大纲.doc】•附件【817《环境工程微生物学》考试大纲.doc】•附件【818《法学综合二》考试大纲.doc】•附件【820《机械工程专业基础综合》考试大纲.doc】•附件【822《结构力学》考试大纲.doc】•附件【823《中国哲学史》考试大纲.doc】•附件【830《日语专业综合》考试大纲.doc】•附件【834《设计基础》考试大纲.doc】•附件【840《数据库原理及应用》.doc】•附件【842《当代中国马克思主义理论与实践》考试大纲.docx】•附件【843《土壤学》考试大纲.doc】•附件【846《现代林业理论与实践》考试大纲.doc】•附件【848《英汉互译与英语国家文化》考试大纲.doc】•附件【860《美术创作》考试大纲.docx】•附件【703《园林植物遗传育种》考试大纲.doc】•附件【809《园林植物》考试大纲.doc】•附件【342《农业知识综合四》考试大纲.doc】•附件【828《农林经济学综合》考试大纲.doc】•附件【845《西方经济学》考试大纲.docx】•附件【434《国际商务专业基础》考试大纲.doc】•附件【502《建筑设计(六小时)》考试大纲.doc】•附件【710《建筑史》考试大纲.doc】•附件【344《风景园林基础》考试大纲.doc】•附件【446《城市规划设计》(同原《城市设计》)考试大纲.doc】•附件【503《园林设计》考试大纲.doc】•附件【706《风景园林建筑设计》考试大纲.doc】•附件【730《旅游规划(三小时)》考试大纲.doc】•附件【810《旅游综合》考试大纲.doc】•附件【811 《光学及电子技术基础》考试大纲.doc】•附件【341-1《农业知识综合三》考试大纲.doc】•附件【837《食品化学》考试大纲.doc】•附件【838《食品科学基础》考试大纲.doc】•附件【715 《数理统计》考试大纲.doc】•附件【448《汉语写作与百科知识》考试大纲.doc】•附件【347《心理学专业综合》考试大纲.docx】•附件【804《普通生物学》.doc】•附件【701《生物化学》.doc】•附件【357《英语翻译基础》考试大纲.doc】•附件【356《城市规划基础》考试大纲.doc】•附件【345《林业基础知识综合》考试大纲-2022版.doc】•附件【855 《自动控制原理》考试大纲.doc】•附件【724《设计专业理论》考试大纲.doc】•附件【729《美术理论》考试大纲.doc】•附件【431《金融学综合》考试大纲.docx】•附件【339《农业知识综合一》考试大纲.doc】•附件【801《草学基础》考试大纲.doc】本篇文章来源于北京林业大学研究生院。
/?fromcode=9822 2020北京林业大学英语笔译MTI考研经验分享当你经历过考研之后你就会发现这真是一段非常令你快乐的日子,是高考之后你就为了那么唯一的一个目标拼尽全力的日子,从中你会学到很多。
一、复习前准备信息搜集建议大家一定要在这件事上多下下功夫,知道的越多你才会在心里运筹帷幄,无论哪个学校都一样。
我当时把研途宝考研网上所有的经验贴全部整理成了Word版打印下来,把认为重要的地方标红。
二、复习阶段1.翻译硕士英语从七月份开始我就开始做单选和阅读、背单词。
当时我把所有我不太熟悉的单词、易混的单词整理的一个本,不断地复习,词汇量就有了很大的提升,所以说基础英语真的不是一天两天的事。
阅读一定要每天练,这样比较有手感,北林的阅读是有简答题的,不过都很浅显,也没有字数限制,自行练习一下即可。
作文我是快12月的时候开始看的,总结了一些模板,自己练了几篇。
作文推荐大家还是后期多练练,这样才孰能生巧。
2.翻译基础北林的这一门考试形式是两篇英译汉,两篇汉译英。
有参考书的《英汉翻译案例讲评》和《汉英翻译案例讲评》,而且一直会出原题,今年是出了两篇。
我当时把译文好的部分都总结下来,分析哪里好,我翻得哪里不好,用不同的记号笔标注出来,有哪些高级的用法。
多复习,多总结,多练手,最后一定会有一个质变。
最后,吃透参考书,最好背下来。
3.百科这一门的题型是15个名词解释+应用文+大作文,比其他学校的题型少一个选择题。
我自己把参考书大概过了一遍,为了省时间买了三个学姐总结的百科词条,又在此基础上上补充了挺多的,背了5遍,最后考试的时候就很胸有成竹啦。
考研是一个漫长的过程,每个参与过的人都知道其中的感觉,这个过程中你要不断调整自己的学习方法,要合理的规划时间,在其他人放弃的时候不断地坚持下去,不断地克服压力说服自己再坚持。
最后祝大家成功!。
2020年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生
报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目
北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2020年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。
一、考试目的
本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。
《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。
《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
三、考试基本要求
1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.
具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
五、考试内容和参考书目
见后面分别表述。
参考书仅供考试复习时学习和参考。
六、复试科目
笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译
357.《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是英语笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语笔译学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取主观试题形式,考察考生的英汉/汉英翻译能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、参考书目
叶子南《英汉翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2011。
李长栓、施晓菁《汉英翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2012。
六、考试内容
本考试包括二个部分:英译汉和汉译英。
总分150分。
I. 英译汉
1. 要求
应试者具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译英语国家社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语病;英译汉速度达到每小时300个以上英语词。
2. 题型
短文2-3篇,总量为500个左右单词。
要求考生较为准确、通顺地翻译出所给的文字。
本部分分数75分。
考试时间为90分钟。
II. 汉译英
1. 要求
应试者具备汉译英的基本技巧和能力;能够翻译我国社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语法错误;汉译英速度达到每小时300个以上汉字。
2. 题型
短文2-3篇,总量为500个左右汉字。
要求考生较为准确、通顺地翻译出所给的文字。
本部分分数75分。
考试时间为90分钟。